中國菜譜翻譯原則
日期:2018-09-20 15:16:03 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
中國因歷史文化的沉淀,積累出了許多文化底蘊(yùn)。例如中華美食便舉世聞名,也征服了許多外籍人士的味蕾。而因?yàn)樵S多菜名的來歷具備了很深沉的典故,在翻譯時(shí)也鬧出各種的笑話,直到在出臺(tái)了相關(guān)的規(guī)定和翻譯的原則。
一、以主料為主,配料或配汁為輔
1. 菜肴的主料和配料
主料(名稱/形狀)+ with + 配料
如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts
2. 菜肴的主料和配汁
主料 + with / in + 湯汁(Sauce)
如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauc
二、以烹制方法為主,原料為輔
1. 菜肴的做法和主料
做法(動(dòng)詞過去分詞)+ 主料(名稱/形狀)
如:拌雙耳 Tossed Black and White Fungus
2. 菜肴的做法、主料和配料
做法(動(dòng)詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ 配料
如:地瓜燒肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
3. 菜肴的做法、主料和湯汁
做法(動(dòng)詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ with / in + 湯汁
如:京醬肉絲 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
三、以形狀、口感為主,原料為輔
1. 菜肴形狀或口感以及主配料
形狀/口感 + 主料
如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou
2. 菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料
做法(動(dòng)詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料
如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
如果實(shí)在不會(huì)翻譯的話,以下才是正確的翻譯姿勢(shì):
菜譜翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24