野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

科技技術翻譯的小技巧

日期:2018-09-20 15:16:56 / 人氣: / 來源:網絡轉載侵權刪

       如今科技翻譯領域越來越重要,但科技翻譯范圍較廣,各個領域的科技發(fā)明、科技說明書、科技類文件等都屬科技翻譯的范疇。邏輯性強是科技文體的一大特點,因為科技文獻尤其是科技論文、專利、產品質量保證書等要求推理嚴密,論證準確,描述客觀,不留下或盡量少地留下破綻下面,翻譯公司教大家如何做好科技類翻譯。

科技技術翻譯的小技巧

  翻譯公司的譯員在長期的科技類翻譯實踐中總結出長句的譯法:大量使用長句是科技英語的重要特征之一。長句一大特點是修飾語較長, 一般為短語和從句。這些修飾語還可以一個套一個, 甚至一個套幾個。因此長句的翻譯是一個復雜的問題。翻譯時, 先要找出句中的主要成分, 即主語和謂語, 再找出賓語、定語、狀語、補語等。然后分析他們之間的邏輯關系, 再按照漢語的習慣譯出原文的意思。

  1、 短譯法:將長句中的某些短語( 名詞短語, 介詞短語) 譯成主謂結構, 再加上一些連接用的詞語, 就成了一個個單獨的分句:

  原文:So physics in the 19th century appeared to be divided into a few sciences or branches: mechanics, heat, sound, optics, and electro magnetism, wit little or no connection between them.

  譯文:因此, 物理學在 19 世紀就分成了幾門學科或分支: 力學、熱學、聲學、光學和電磁學。但是在這些學科之間很少或沒有什么聯(lián)系。

  2、 順譯法:當敘述的事物是按時間或邏輯順序排列, 與漢語表達方式基本一致時, 采用順譯法:

  原文:Moving around the nucleus are extremely tiny particles, called electrons, which revolve around the nucleus in much the same way as the nine planets do around the sun.

  譯文:圍繞著原子核運動的是一些極其微小的粒子, 稱為電子,這些電子圍繞著原子核旋轉, 像九大行星圍繞太陽旋轉一樣。

科技技術翻譯的小技巧

  3、逆譯法:當英語長句的順序與漢語表達方式不一致時, 常常使用轉換、顛倒、改變部分或完全改變詞序的逆譯法:

  原文:It may be economically sound, in the long run, to subsidize their initial production, even at prices above the projected marked for natural hydrocarbon fluids, in order to accelerate the deduction of depen dence on oil imports.

  譯文:從長遠的觀點來看, 資助開發(fā)氣體等燃料, 既使價格高于自然炭氫化合液的市場價格, 但為了加快減少對進口石油的依賴, 這在經濟上可能還是合算的。

4、結論:總之,科技英語的翻譯不是簡單地把某些原文的意思籠統(tǒng)地傳達出來, 而是要根據譯者對原文語言結構和專業(yè)知識的理解, 利用自己的專業(yè)及漢語語言知識進行再創(chuàng)作。在這一過程中, 掌握一定的科技英語翻譯技巧對每一位科技英語工作者和學習者來說都是十分必要的。

科技技術翻譯相關閱讀Relate

媒體報道相關問答
問:如何保證譯稿的準確性?
答:選用專業(yè)化的高素質翻譯人員,依賴完整嚴格的質量保證體系,執(zhí)行科學、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質量,客戶應盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關術語的譯法。
問:你們的翻譯服務流程是怎樣的?
答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
問:是否需要告知譯文的具體用途?
答:非常有必要。演講稿不同于網站文章,銷售手冊不同于產品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經營理念、戰(zhàn)略和產品,譯文的質量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
問:翻譯公司為什么要先收費?
答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔風險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
問:目前我的文章在語法上應該問題不多,但是表達上可能有些單調,這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
答:給出中文原稿這個問題應該可以解決
問:中文和英文字數統(tǒng)計的區(qū)別?
答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數有一個相對固定的比例,其值為中文字數:英文(西文語種類似)單詞數大約=2:1左右。所以,當您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數約為5000字左右;當您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數約為20000字左右。
問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細分的多個領域。
問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構?
答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質量都是這兩個部門來把關。 3、我們對翻譯的后期修改維護負責。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
答:是的,我們是經工商局批準,正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線