野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

旅游翻譯_專業(yè)旅游介紹翻譯

日期:2017-09-20 08:46:36 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

旅游翻譯是為旅游活動(dòng)、旅游專業(yè)和行業(yè)所進(jìn)行的翻譯,屬于專業(yè)翻譯。概括地說,旅游翻譯,如同是一種跨語言、跨社會(huì)、跨時(shí)空、跨文化、跨心理的交際活動(dòng)。而同其他類型的翻譯相比,它在跨文化、跨心理交際特點(diǎn)上表現(xiàn)得更為直接、更為突出、更為典型、更為全面,旅游翻譯的趣味性也比其他翻譯更有趣一些。尤其是旅游翻譯中的導(dǎo)譯,正是與來自海外不同文化背景的有思想、有目的、有動(dòng)機(jī)的旅游者進(jìn)行面對(duì)面、情對(duì)情、正式或非正式、目的性明確、并且當(dāng)場(chǎng)見效的一種跨語言、跨文化、跨情感的國際(民間)交流和人際交流。導(dǎo)譯過程特點(diǎn)鮮明,結(jié)果直觀直接。旅游翻譯既具有一般口譯翻譯和筆譯翻譯的共性,又獨(dú)具特殊口筆譯的個(gè)性。譯聲翻譯公司將圍繞旅游翻譯的類型、旅游翻譯者的分類兩個(gè)方面來詳細(xì)闡述旅游翻譯。

旅游翻譯的分類

旅游翻譯活動(dòng)的范圍很廣,幾乎囊括了翻譯活動(dòng)的方方面面。以下根據(jù)一般的翻譯活動(dòng),從不同的角度可對(duì)旅游翻譯進(jìn)行以下分類:
1、從翻譯的手段來看,旅游翻譯分為導(dǎo)譯、口譯(含視譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯等)、筆譯和機(jī)器翻譯。
2、從所涉語言和符號(hào)來看,旅游翻譯分為:語內(nèi)翻譯、語際翻譯、符際翻譯。
3、從譯出語(source language)/譯出(原語)文本(source text)和譯人語(target langauge)/譯人語文本(target text)角度來看,旅游翻譯分為外語譯為本族語和本族語譯為外語兩大類。
4、從翻譯的題材來看,翻譯分為專業(yè)性翻譯、一般性翻譯和文學(xué)翻譯。旅游翻譯,如同社科翻譯、科技翻譯、法律翻譯等,屬于專業(yè)性翻譯,但同時(shí)包含一般性翻譯(如應(yīng)用文、社交、日常生活等翻譯)和文學(xué)翻譯(如詩歌、楹聯(lián)、散文等翻譯)的性質(zhì)和特點(diǎn)。
5、從翻譯的方式來看,翻譯分為全譯(full translation)和部分翻譯(partial translation)。部分翻譯又可稱為“翻譯變體”,包括節(jié)譯、摘譯、闡譯、縮譯、改譯、編譯、參譯、譯述、綜述/譯、譯寫等(各種變體有重迭現(xiàn)象)。

旅游介紹翻譯公司

旅游翻譯者分類

從事旅游翻譯的工作者與從事一般翻譯的工作者有同有異,需加以分類、解釋。由于前者的業(yè)務(wù)范圍、業(yè)務(wù)內(nèi)容、服務(wù)對(duì)象等的不同,所以他們的業(yè)務(wù)性質(zhì)和服務(wù)方式也不盡相同。即使是同一個(gè)導(dǎo)譯人員,因從事的業(yè)務(wù)性質(zhì)不同,所扮演的社會(huì)角色也隨之變換。有關(guān)旅游翻譯類型的劃分沒有世界公認(rèn)的統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),而且“導(dǎo)游翻譯”等說法是中國同業(yè)喜歡采用的(國外也有此名稱,即guide-interpreter),所以譯聲翻譯公司尊重客觀,并從實(shí)際和發(fā)展的角度出發(fā),分別對(duì)中國的旅游翻譯工作者進(jìn)行新的分類。

1、按職業(yè)性質(zhì)劃分,旅游翻譯人員可分為機(jī)構(gòu)翻譯、旅行社職業(yè)翻譯、旅行社全職導(dǎo)譯、旅行社兼職導(dǎo)譯、自由職業(yè)導(dǎo)譯。
2、按工作區(qū)域(或業(yè)務(wù)范圍)劃分,旅游翻譯可分為機(jī)構(gòu)翻譯、旅行社職業(yè)翻譯、地方導(dǎo)譯、全程導(dǎo)譯等,也可另加景點(diǎn)景區(qū)導(dǎo)游和國際導(dǎo)游。
3、按國家翻譯系列技術(shù)等級(jí)劃分,旅游翻譯人員(曾經(jīng))分為助理翻譯、翻譯、副譯審和譯審。人事部已實(shí)施“以考代評(píng)”制度,翻譯分為資深(senior)、一級(jí)(first-grade)、二級(jí)(second-grade)、三級(jí)(third-grade)口譯、筆譯四個(gè)等級(jí)。
4、按國家導(dǎo)游系列技術(shù)等級(jí)劃分,(外語)導(dǎo)游人員可分為初級(jí)導(dǎo)游(elementary tour guide)、中級(jí)導(dǎo)游(intermediate tour guide)高級(jí)導(dǎo)游(advanced tour guide)和特級(jí)導(dǎo)游(tour guide extraordi-naire)。

翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧
  • 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造翻譯必
  • 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié)
  • 翻譯類型相關(guān)問答
    問:你們是怎么進(jìn)行翻譯的?
    答:全程為人工翻譯,無論項(xiàng)目大小,皆經(jīng)過翻譯、編輯、校對(duì)、排版、質(zhì)控等流程。
    問:能給個(gè)準(zhǔn)確報(bào)價(jià)嗎?
    答:可以。翻譯的價(jià)格會(huì)根據(jù)不同的語言、不同的內(nèi)容、不同的翻譯背景、不同的客戶要求及交稿時(shí)間進(jìn)行綜合報(bào)價(jià)。因?yàn)閳?bào)價(jià)與文字多少、難易程度、您可以給我們的工作時(shí)間長(zhǎng)短、文本格式、用途等都密切相關(guān),如果只是隨口報(bào)價(jià),是對(duì)文件的不負(fù)責(zé)任,請(qǐng)您理解!
    問:是否可以一邊編寫原稿,一邊翻譯?
    答:請(qǐng)?jiān)诙ǜ逯笤俜g。您可能希望盡快啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目,所以在起草過程中就讓譯者開始翻譯,但實(shí)際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費(fèi)時(shí)更多,費(fèi)用也更高,而且很可能更麻煩。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯(cuò)的可能性就越大。
    問:翻譯公司做筆譯的準(zhǔn)確度能達(dá)多少?
    答:首先翻譯都是人工操作的,只要是人工操作,準(zhǔn)確度就不可能控制在百分之百。請(qǐng)您一定要牢記著一點(diǎn),國外的很多翻譯公司都會(huì)在譯文最后注上一句:由于全部人工翻譯,對(duì)于產(chǎn)生的誤差不承擔(dān)責(zé)任。 還有,翻譯的準(zhǔn)確度不能用百分之幾來考量的,如果翻譯有點(diǎn)小誤差了,但是事兒辦成了,就說明翻譯是成功的。但是翻譯的挺好,文辭考究,但是有個(gè)數(shù)字錯(cuò)了導(dǎo)致最后結(jié)果的失敗,這個(gè)翻譯的價(jià)值也會(huì)降低。
    問:為什么以“字符數(shù)(不計(jì)空格)”為統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)而不是“字?jǐn)?shù)”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?
    答:以“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn)。在進(jìn)行文章的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)之前,我們建議客戶或者自動(dòng)刪去不必要進(jìn)入統(tǒng)計(jì)的英文字符。剩下的漢字部分,包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和上下標(biāo)都需要進(jìn)入字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)。因?yàn)槲覀兲幚淼奈恼伦鳛檎w,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意思考慮進(jìn)譯文中了?;瘜W(xué)式,數(shù)學(xué)公式上下標(biāo)細(xì)節(jié)我們也都會(huì)考慮,并負(fù)責(zé)耐心的在譯文中準(zhǔn)確的書寫,而處理這樣的符號(hào)絲毫不比翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議作者將不需要翻譯的內(nèi)容包括符號(hào)盡可能刪去,這樣將使得字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)更加合理。
    問:你們翻譯公司以前做過生物翻譯沒有?
    答:我們的生物翻譯人員全都是有這行背景出身的,一是跟生物醫(yī)藥研發(fā)生產(chǎn)企業(yè)以及機(jī)構(gòu)的翻譯合作,主要是生物研究、相關(guān)產(chǎn)品的高標(biāo)準(zhǔn)翻譯,二是之前在相關(guān)研究機(jī)構(gòu)工作多年的。 另外我們還為生物方面的科研人士提供論文發(fā)表翻譯,有資深的母語譯員校對(duì)文稿。
    問:翻譯員的經(jīng)驗(yàn)與資格?
    答:譯聲翻譯公司每位翻譯員都經(jīng)過嚴(yán)格的篩選(基本要求外語系本科以上學(xué)歷,5年以上翻譯經(jīng)驗(yàn))、并兼具認(rèn)真仔細(xì)的工作作風(fēng),不允許有絲毫的疏忽,并確保譯文流利,每一位翻譯都有自己擅長(zhǎng)的專業(yè)知識(shí)領(lǐng)域以確保譯文的專業(yè)性。并且大部分譯員都擁有1-2級(jí)筆譯口譯證書,有些還是海外證書等國際公認(rèn)的譯員。
    問:請(qǐng)問怎樣才能收到準(zhǔn)確的翻譯報(bào)價(jià)?
    答:當(dāng)我們看到您的全部文件時(shí),我們會(huì)及時(shí)給您提供正式的報(bào)價(jià)單。我公司承諾我們的價(jià)格是行業(yè)內(nèi)最具性價(jià)比的。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯要花多少錢?
    答:翻譯的價(jià)格高低差別很大。雖然高價(jià)格不一定意味著高質(zhì)量,我們的忠告是:如果價(jià)格低于一定標(biāo)準(zhǔn),您得到的譯文將很難提升貴公司或產(chǎn)品的形象。如果譯者的報(bào)酬比鐘點(diǎn)工高不了多少,他們?cè)趺磿?huì)關(guān)注貴公司的市場(chǎng)并與您休戚與共呢?要實(shí)事求是。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線