如何有效的對(duì)廣告英語(yǔ)翻譯
日期:2018-09-22 11:16:01 / 人氣:
/ 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
廣告的翻譯有別于其他文本,其最主要的翻譯原則是實(shí)現(xiàn)功能的對(duì)等,從而實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價(jià)值。本文通過(guò)對(duì)廣告英語(yǔ)的特點(diǎn)、翻譯原則及方法的簡(jiǎn)要分析,旨在為廣告翻譯提供一點(diǎn)參考。
廣告作為一種特殊的信息傳播方式,除了本身所具有的商業(yè)價(jià)值,由于高度的藝術(shù)性特點(diǎn)已經(jīng)日益演變成了一種文化,與人們的日常生活密不可分。隨著全球化的發(fā)展,各國(guó)之間的交流日益增加,商品的流通也是必然結(jié)果,廣告的翻譯因此也應(yīng)運(yùn)而生。作為一種特殊的應(yīng)用文體,廣告的翻譯有其自身的原則及特點(diǎn)。在翻譯英語(yǔ)廣告文字時(shí),譯者要最大程度上實(shí)現(xiàn)翻譯對(duì)等,也能最大限度的實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價(jià)值。
一、廣告英語(yǔ)的特點(diǎn)
廣告詞的詞匯及結(jié)構(gòu)一般都比較簡(jiǎn)單,但形式靈活多樣,內(nèi)涵豐富,有其鮮明獨(dú)特的風(fēng)格,說(shuō)服力強(qiáng),能夠迎合廣告受眾的心理,激發(fā)他們的購(gòu)買(mǎi)欲望和行為。
1.廣告英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)
廣告用詞十分講究,比較注重美感,常常選用形象生動(dòng)富有新意的詞語(yǔ)。例如LG手機(jī)的廣告“I chocolate you(愛(ài)巧克力喲!)”巧妙地運(yùn)用了“chocolate”這個(gè)詞,并對(duì)名詞進(jìn)行了詞類(lèi)轉(zhuǎn)化,把這部手機(jī)比作巧克力。由于巧克力對(duì)大部分人,尤其是青年人有著極大的吸引力,同時(shí)也是一種浪漫時(shí)尚的象征,很多人都親切地稱(chēng)這款手機(jī)為“巧克力”,足見(jiàn)廣告用詞的魅力所在。
2.廣告英語(yǔ)句式特點(diǎn)
在句式上,廣告用語(yǔ)也有自身的特點(diǎn)。廣告都一般多用簡(jiǎn)單句、祈使句、省略句。例如安踏的廣告“We are the champion.(我們就是冠軍。)”這一個(gè)陳述句雖簡(jiǎn)單,卻體現(xiàn)出安踏產(chǎn)品的質(zhì)量及產(chǎn)品的品牌影響力,帶有幾分體育運(yùn)動(dòng)的積極向上的精神和霸氣。雪碧的一則廣告:“Obey your thirst.”(服從你的渴望)。讓人感覺(jué)在口渴時(shí)就會(huì)對(duì)它有所渴望。另外,廣告還善于使用感嘆句、疑問(wèn)句、條件句、重復(fù)句等等。
3.廣告英語(yǔ)修辭特點(diǎn)
修辭可以大大增加語(yǔ)言的感染力,加深讀者對(duì)產(chǎn)品的印象,具有一定的勸說(shuō)功能。因此廣告語(yǔ)在修辭上也頗為講究,多用雙關(guān)、擬人、比喻、押韻、對(duì)比、重復(fù)等手法,使廣告詞更加新穎、形象。例如一則酒品廣告“The Unique Spirit of Canada.(別具風(fēng)味的加拿大酒,獨(dú)特的加拿大精神。)”廣告中巧妙地運(yùn)用了“spirit”一詞,一語(yǔ)雙關(guān),別出心裁。
二、廣告英語(yǔ)的翻譯原則
作為一種特殊的文體,廣告英語(yǔ)如果還是以“忠實(shí)”作為第一原則,很難實(shí)現(xiàn)其原來(lái)的廣告功效。另外,由于文化差異,可能還會(huì)適得其反,造成一定的經(jīng)濟(jì)損失。要熟悉外族人民的審美心理,避免產(chǎn)生對(duì)等式的翻譯。我國(guó)一種出口干電池的商標(biāo)叫“白象”,曾被譯成“white elephant”,應(yīng)該說(shuō)這種譯法沒(méi)什么錯(cuò)誤,殊不知,a white elephant在英語(yǔ)中常被比喻成“無(wú)用而累贅的東西”(useless things)或“沉重的負(fù)擔(dān)”(a burden-some possession)。無(wú)論采用哪一種翻譯技巧,能夠?qū)崿F(xiàn)功能對(duì)等的譯文才是廣告翻譯所需要的。
三、廣告英語(yǔ)的翻譯方法
1.直譯法
所謂直譯,即指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,在譯文中既保留原文內(nèi)容又保留原文形式,特別指保持原文比喻、形象和民族地方色彩等。直譯并不等同于語(yǔ)義的忠實(shí)翻譯。如:Good teeth, good-health。這是Colgate(高露浩)牙膏的廣告詞,譯成漢語(yǔ)為:“牙齒好,身體就好”。無(wú)論從內(nèi)容還是形式都保留了原文簡(jiǎn)潔、押韻、對(duì)仗工整的特點(diǎn)。再如: “Focus on life(奧林巴斯廣告)”翻譯成:“聚焦生活”。“Just do it!(耐克運(yùn)動(dòng)鞋)”翻譯成“只管去做”“.Feel the new space。(三星電子)”翻譯成“感受新境界”.這些翻譯都比較直截了當(dāng),瑯瑯上口,容易記住,這些廣告詞深入人心,產(chǎn)品自然也比較暢銷(xiāo)。
2.音譯法
音譯法比較適用于翻譯一些漢語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)物的新詞。一半多用于人名、企業(yè)名、產(chǎn)品名等專(zhuān)有名詞。此外,還包括廣告設(shè)計(jì)者創(chuàng)造出的商標(biāo)名如:Parker(派克筆)、Sony(索尼)、Kodak(柯達(dá))、Hilton(希爾頓)、Haier (海爾電器)、Phillip (菲利普)、Nike (耐克)、Adidas (阿迪達(dá)斯)、Santana (桑塔那)都屬于采用了音譯法。這些譯名節(jié)奏明快,又具有一定的異國(guó)文化特點(diǎn)和情調(diào),因此已經(jīng)被廣大中國(guó)消費(fèi)者接受。在翻譯時(shí),要注意音譯采用的漢字要統(tǒng)一,讓消費(fèi)者明確具體的產(chǎn)品名稱(chēng),以免消費(fèi)時(shí)概念模糊。如美國(guó)生產(chǎn)的一次成像照相機(jī)Polaroid,在中國(guó)曾有數(shù)個(gè)譯名:“寶麗得”、“寶來(lái)得”、“波拉羅伊德”以及“拍立得”等多個(gè)譯名,最后確定下來(lái)并廣為流傳的是“拍立得”。這個(gè)譯名短小精悍,并且充分體現(xiàn)出了該產(chǎn)品的一次成像的特點(diǎn)。
3.意譯法
意譯法不拘泥于源語(yǔ)的形式,對(duì)其修辭方法和句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行了必要的修改。英漢兩種語(yǔ)言都有各自的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,再加上文化背景的差異,因此當(dāng)原文內(nèi)容與譯文的表達(dá)方式有矛盾時(shí),可以采用意譯法。比如Can’t be at the real thing.擋不住的誘惑――美國(guó)可口可樂(lè)公司廣告。再比如Good to the last drop.滴滴香濃,意猶未盡――麥斯威爾咖啡。Intelligence everywhere.智慧演繹,無(wú)處不在。――摩托羅拉手機(jī)的廣告詞都有異曲同工之妙,譯文更符合目的語(yǔ)消費(fèi)者的語(yǔ)言和文化習(xí)慣,更容易被接受。
4.再創(chuàng)作
顧名思義,這種方法已經(jīng)基本脫離翻譯范疇,屬于重新創(chuàng)作。出于廣告文體及其目的的特殊性考慮,往往需要對(duì)源語(yǔ)的廣告進(jìn)行在加工創(chuàng)作,以便達(dá)到其商業(yè)目的。例如諾基亞的廣告“Connecting People(科技以人為本)”,這則廣告的譯文與原文沒(méi)有“忠實(shí)度”,也沒(méi)有采用原文的詞匯或結(jié)構(gòu),而是針對(duì)漢語(yǔ)受眾,重新進(jìn)行了加工,體現(xiàn)了諾基亞產(chǎn)品的科技性及以人為本的人文精神。再如,“The Way Ahead.(九鐵動(dòng)力拓新領(lǐng)域)”廣告的漢語(yǔ)譯文已基本脫離翻譯框架,屬于重新創(chuàng)造的一類(lèi).其中的中文文本。但是這對(duì)譯者的要求更高一些,因?yàn)樽g文無(wú)論從遣詞、句子及修辭方面都已經(jīng)達(dá)到很高的水準(zhǔn),才能保證譯文的意境及商業(yè)價(jià)值。
廣告英語(yǔ)的翻譯并沒(méi)有一種固定的模式可循。因此,它是一項(xiàng)較為復(fù)雜的工作。要譯好廣告,不能只有方法和技巧,還要有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功豐富的文化背景以及長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐積累。
廣告英語(yǔ)翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專(zhuān)業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開(kāi)發(fā)常見(jiàn)英文單詞及縮寫(xiě) 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書(shū)翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專(zhuān)業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24