野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯公司淺談日語翻譯

日期:2018-09-22 11:19:51 / 人氣: / 來源:網絡轉載侵權刪

本文認為翻譯能力的培養(yǎng)在高校日語教學中尤為關鍵。要想做好日語翻譯,必須首先具備相當的日語語言能力、較高的母語水平及掌握靈活的翻譯技巧是最基本和必要的條件。其次,掌握日語不同于漢語的語言規(guī)律、抓住翻譯中的關鍵詞、掌握長句的翻譯技巧、重視日語翻譯中的邏輯思維。
  
  一、做好日語翻譯的基本條件
  
  1、具備相當的日語語言能力

  
  要想成功地翻譯一篇日語文章,首先要精通日本的語言,否則就不可能透徹理解原文每個詞的意義及其修辭作用,就不可能理解原文的每種語法形式的作用,以至不能正確理解原文的思想內容和它的價值。而精通日語不是一朝一夕就能做到的,需要我們在不斷的翻譯實踐中去體會,去把握??梢哉f翻譯是提高語言理解以及表現(xiàn)能力的極好機會。

日語翻譯

  2、擁有較高的母語水平
  
  沒有良好的母語表達能力很難實現(xiàn)準確地再現(xiàn)原文的內容。精通本國語言是準確表達原文的根本條件。如果連本國語言的表達技巧、修辭等知之甚少,就不可能把對原文深刻、透徹的理解準確地表達出來。兩者之間存在著相輔相成的關系。有較高的母語水平作保證,才能從本國語言中挑選出最適合的詞語,經過反復推敲、斟酌后把原文準確地表現(xiàn)出來。這樣譯出的內容才能做到形神兼?zhèn)?才能達到忠實和通順統(tǒng)一的要求。譯者如果母語水平不高,在翻譯中就會犯不知所云或者生搬硬套的毛病,使譯文的語言枯燥無味,生澀難懂,因而達不到翻譯的預期效果。而母語水平的提高,是通過平時對知識的不斷積累、學習逐漸達到的。
  
  3、豐富的知識積累
  
  要想做好日語翻譯,必須有豐富的知識作保證。這就要求學生在學習日語語言知識的同時,必須大量獲取日本國際、國內、政治、經濟、文化、科技等方面的信息。眾所周知,中日兩國自古以來頗有淵源,其中很多領域同根同源,有些領域隨著近代經濟水平的差異又相去甚遠。上述所有內容都需要學生在平時注意積累。只有在掌握了相當數量的知識后,再動手翻譯,譯文的水平和質量才會得到相應的提高。
  
  二、做好日語翻譯的重要條件
  
  翻譯既是一門學問,更是一種技能技巧,靈活運用翻譯技巧是做好日語翻譯的重要條件。
  
  1、掌握日語不同于漢語的語言規(guī)律

  
  雖然日語和漢語均屬漢藏語系,但二者卻有較大的差異。因此掌握日語和漢語兩種不同語言的規(guī)律,就能夠使譯文既能忠實于日語原文,又能符合漢語的語言習慣。舉其中最具代表性的規(guī)律來說,日語的謂語動詞、句意的肯定否定往往出現(xiàn)在句末。比如說“我不去公司”這句話,日語說成“わたしは會社へ行きません”。日本人把“去”這個動詞放在后面,而否定的表達“ません”則出現(xiàn)在句子的最后。另外,需要特別留意的是日語的“格助詞”,如“に”、“を”、“で”等,每一個格助詞都有若干種用法。拿“で”來說吧,它就有表示原因的用法,如“病荬茄校を休む”;還有表示動作發(fā)生地點的用法,如“E室でjIをiむ”;還能表示動作進行的方式手段,如“バスでる”等等,而漢語里則無法找到其對應得語法表達。日語里有許多時態(tài),而這些時態(tài)是通過詞形變化表現(xiàn)出來的,如“て形”、“た形”等等。但漢語里則沒有這么多詞形變化,只是通過加上一些如“了”、“曾”、“過”等副詞來表示。除了上文所述之外,日語還有很多與漢語不同的地方,且大都是有規(guī)律可循的。學生們一旦熟練掌握了這些語言規(guī)律,便可大大提高翻譯的速度及準確度。
  
  2、抓住翻譯中的關鍵詞
  
  文章是由若干個句子組成的,而詞匯是構成句子的個體。因此翻譯時抓住每句話的關鍵詞就能捕捉到該句話的重要信息。具體來說,訓練學生從雜亂的內容中迅速抓住什么人做了什么,或者發(fā)生了什么事情。然后是什么時候、什么地點。最后是結果如何。將這些重要信息看作是“點”,即重點,先行篩選獲取,再將語法知識、詞語搭配等方法手段當作“線”把這些點連接、結合起來,便可以將一句話準確的翻譯出來。
  
  3、掌握長句的翻譯技巧
  

  翻譯中最頭疼的莫過于翻譯較長的句子,加之日語句中謂語后置且常常省略主語和賓語,這就使長句的翻譯更加困難。因此翻譯此類句子,須掌握一定技巧。日語長句的翻譯通常可以使用以下幾種技巧:
  
  A、拆譯。也可稱為分譯。這是我們翻譯日語長句最常用的翻譯方法。翻譯長句時,可以打破句子原有的結構,也就是說,日語原文的一句話翻譯成漢語不一定還要譯成一句話。這時可以視情況把它譯成兩個或甚至更多的句子。如果拘泥于譯成句子的長短,往往譯文會出現(xiàn)邏輯混亂的現(xiàn)象。所以,在翻譯有較長修飾語的長句和插入句節(jié)的日語長句時,需要把日語的長句翻譯成若干的中文短句。
  
  B、并譯。把幾個短句子合并譯成一個長句子的方法稱為并譯。翻譯時,要根據上下短句之間的具體關系重新組合譯文的句子,不必死板地按原文的標點畫句號。這種譯法適合含并列、中頓、含有因果、轉折等關系的長句的翻譯。
  
  C、增譯和刪譯。為了使譯文更忠實于原文,更符合譯文的語言習慣,在翻譯時,往往在文中加上或減去原文中沒有、多余或不必譯出的詞語或句子。
  
  D、倒譯。日語和漢語兩種語言,由于有各自不同的語法規(guī)則和語言表達習慣,在翻譯時,其語序可以相互調換,這種譯法多見于翻譯日語小說的場合。
  
  4、重視日語翻譯中的邏輯思維
  
  曾有翻譯學者全面地總結了邏輯思維在翻譯全過程中的作用,他說:“學過邏輯,譯者就能夠估量哪些部分清楚明白,哪些部分話里有話;在選詞造句方面,邏輯也是個指明方向的羅盤針。”總而言之。邏輯就是人的思維方式在語言中的反映。世界上各個民族都有其獨特的思維方式,因此,每種語言都有其內在的邏輯。而語言翻譯作為思維活動和語言活動,邏輯必然在其中起著重要的作用。日漢互譯時,根據原文語句內在的(包括顯性的和隱性的)邏輯關系來確定譯文語句的層次處理和結構安排的方法,就是翻譯是的邏輯思維。它可以幫助學生完成兩大任務:即分析理解與綜合表達。邏輯分析主要在譯者理解原文的階段。這是一個逆向的、追蹤原作者邏輯思維的過程,幫助學生獲得特定語境中原文的內涵。邏輯綜合主要在組織譯文、表達原文的階段,是學生選擇譯語語言結構形式,表達原文中隱性的及顯性的邏輯關系的過程。二者相互交叉,相輔相成。
  
  眾所周知,日語語句子以謂語為核心,主干結構突出,句子中其他從屬關系、修飾關系都圍繞著這個主干,因此,句子各組成部分的語義邏輯關系比較清楚,表現(xiàn)在形式上,日語多用格助詞、接續(xù)助詞引出的各種從句。而漢語重意合,句子多以時間先后順序逐項陳述,整個句子呈一節(jié)一節(jié)的節(jié)構。因此,漢語句子的語義關系較為隱含,在表現(xiàn)形式上漢語多用動詞組成若干個看似具有并列關系的短句。日漢兩種語言在句式上的差異,決定了邏輯判斷在日漢互譯中的重要性。日譯漢時,正確的邏輯判斷可以幫助理解日語原文語氣中所包含的錯綜復雜的邏輯關系,包括因果、轉折、條件、目的、對比、并列、時間先后、假設等。
  
  總而言之,要做好日語的翻譯,必須具備相當的日語語言技能及較高的漢語表達語水平,這是基本且必須具備的能力。另一方面,掌握靈活的翻譯技巧能夠讓翻譯工作事半功倍。只有二者兼?zhèn)?我們才能做到翻譯的最高境界“信、達、雅”。

日語翻譯相關閱讀Relate

  • 怎樣選擇的日語翻譯公司才是專業(yè)
  • 日語翻譯有什么翻譯特點?
  • 詩詞日語翻譯:赤壁賦中日對照
  • 媒體報道相關問答
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質量都是這兩個部門來把關。 3、我們對翻譯的后期修改維護負責。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:我的譯文在語法上應該問題不多,但表達上有些單調,需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費標準?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質量和投稿標準要求的質量之差。文章修改的收費標準一般設定在翻譯同等水平文章收費標準的50%--80%的范圍以內。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細分的多個領域。
    問:如何保證譯稿的準確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質翻譯人員,依賴完整嚴格的質量保證體系,執(zhí)行科學、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質量,客戶應盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關術語的譯法。
    問:對文章翻譯質量要求不高,翻譯費用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質量要求如何,我們都會按照標準的翻譯質量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質量的要求降低而減少。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
    答:字數500以內的資料收費為100元,字數在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字數標準收費。
    問:目前我的文章在語法上應該問題不多,但是表達上可能有些單調,這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個問題應該可以解決
    問:中文和英文字數統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數有一個相對固定的比例,其值為中文字數:英文(西文語種類似)單詞數大約=2:1左右。所以,當您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數約為5000字左右;當您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數約為20000字左右。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線