jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

翻譯是一門藝術(shù),一門語言的藝術(shù)。它的任務(wù)在于用一種語言文字忠實地傳達另一種語言文字所包含的思想。正確的翻譯就是盡可能地按照中國語文的習慣,忠實地表達原文所有的意義。內(nèi)容正確、形式精美的翻譯就是好翻譯,內(nèi)容與形式要求統(tǒng)一。所以,翻譯時主張:1. 不分裂翻譯的標準;2. 不分裂直譯和意譯;3. 內(nèi)容與形式要求統(tǒng)一。
  
  英語的翻譯任務(wù),就是用中文忠實而流暢地傳達英文的思想。任務(wù)如此,不妨把翻譯的質(zhì)量標準定為準確和流暢。準確和流暢是辯證的統(tǒng)一關(guān)系。他們密不可分,互為依存。但有些譯者容易犯翻譯上的形式主義。翻譯時受原文形式的約束,不敢或不愿有所突破,這就叫翻譯上的形式主義,或稱死譯。例如:It is possible that they never imagined that any considerable amount of public epinion would be rallied in their favour.

英語翻譯

  譯法一:他們可能沒有想到,竟會有相當多的輿論支持他們。
  
  譯法二:這是可能的,他們從未想想過有任何相當數(shù)量的公眾竟會聚集到對他們有利的方面來。
  
  第一種譯法做到了準確流暢;第二種譯法中英文形式上一致,但未將原文的意思表達出來,這就是死譯。但是,翻譯時,也不能靈活出了格,犯翻譯上的自由主義,例如:He wanted to learn,to know,to teach.
  
  譯法一:他想學習,增長知識,也愿意把自己的知識交給別人。
  
  譯法二:他渴望博學文聞,喜歡追根窮源,并且好為人師。
  
  顯然,譯法二犯了翻譯上自由主義。在翻譯中應(yīng)注意原則性和靈活性,更好地體現(xiàn)原文的精神實質(zhì)。
  
  要想做好翻譯工作,一定要準確地理解英文。英漢翻譯工作,一般要經(jīng)過兩個程序。第一,理解英文;第二,譯成漢文。
  
  第一個程序。理解英文要求準確無誤,這是翻譯工作的基礎(chǔ)。
  

  1. 看上下文:看上下文才能理解詞義,例如:We have three hundred and sixty-five days in a year.(一年有365天),不能譯成我們一年有365天。
  
  2. 理解詞語。要想做好這一點,必須抓住四個要領(lǐng):(1)辯詞義,(2)講分寸,(3)議褒貶,(4)分詞類。如:He is no soldier.他根本不是軍人;He is not soldier.他不是軍人;The enemy’s scheme went bankrupt.敵人的陰謀破產(chǎn)了;We have mapped out a scheme.我們制定了一個計劃。
  
  3. 理解句字:掌握這方面,要掌握好四個要領(lǐng):(1)抓關(guān)鍵,(2)理結(jié)構(gòu),(3)問語序,(4)看語態(tài)。只要抓住這些要點,就能正確理解英文。
  
  第二個程序:忠實流暢地譯成中文。
  
  要想忠實流暢地把英文譯成中文,須掌握以下幾方面的技巧:1. 活用詞典,2. 顛倒順序,3. 拆開句字,4. 增減文字,5. 改換說法,6. 潤飾文字??膳e例說明:
  
  ―Don't you like this book?
  
  ―Yes,I do.
  
  這里的Yes,不能譯為是的,應(yīng)譯成不,即:你不喜歡這本書嗎?不,我喜歡。
  
  在翻譯當中,有些句字需要拆開譯時,可以增減文字,使譯句流暢,如:
  
  He was weak and old.
  
  他身體衰弱,年紀已老了。
  
  也可以改變說法,潤飾文字。如:
  
  He has seen little of life.
  
  他不懂什么世故。而不能譯成:他只懂得很少世故。
  
  譯文時,應(yīng)對文字稍加修飾。
  
  另外,做好翻譯工作,還必須做到:1. 要有正確的立場和觀點,2. 要有刻苦的精神和嚴肅認真的工作態(tài)度,3. 要有較高的漢語水平,4. 要有較高的英語水平,5. 要掌握一定的專業(yè)知識和豐富的文化知識,6. 學習翻譯理論,經(jīng)常進行翻譯實踐。此外,翻譯還必須按照內(nèi)容上忠于原文這個標準。而且,想做好翻譯工作,也要具有一定的條件:
  
  1.對原作的理解力(Linguistic knowledge)
  
  2.對本國文字的操縱力(Literaty apacity)
  
  3.經(jīng)驗加上豐富的想象力(experience and imagination)
  
  此外,來自希臘神話的單詞和成語典故在英語中占了很大的比重。如,從詩樂女神謬斯Muse派生了music(音樂)及mseum(博物館),從Jupiter(Jove)派生了Jovial(快樂、愉快)etc.希臘. 羅馬神話源遠流長,內(nèi)容豐富,典故被常用作隱喻或成語,如,潘多拉之盒Pandora's Box(禍害,邪惡的淵蒴),Achille's heel(致命傷),etc.希臘. 羅馬神話既然已深深滲入英語語言和其文體之中,那么,學好英語就得熟悉這些神話,充分理解它們的含義,通常采用這樣一些翻譯方法:
  
  一、放棄原文的神話典故,而以一般化語言表達出神話典故的含義。
  
  二、解釋性翻譯,這是指在譯文里保持原來的神話典故,并加上簡要的解釋,以突出形象性。
  
  三、加注翻譯。
  
  四、借用對應(yīng)的漢語典故或成語。
  

  翻譯是兩種文化的統(tǒng)一,所以,要做好翻譯工作,必須不斷地學習。首先,必須強調(diào)政治學習,其次,是業(yè)務(wù)學習。一般要多看、多聽、多寫、多講,還要多學點語法。讀書時注意掌握一些詞的確切含義,會用詞典及其他工具書,也要學習中文,學一點古今中外文學作品,豐富我們的詞匯量和表現(xiàn)方法。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 臨滄專業(yè)英語翻譯服務(wù)擁有經(jīng)驗豐富的翻譯團隊
  • 成都英語翻譯公司通過提供多語種翻譯服務(wù)
  • 科技英語翻譯公司所起到的作用只有不斷加強
  • 公司新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線