英語翻譯探析
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-09-25 09:57:39 / 來源:網(wǎng)絡
隨著中國在經(jīng)濟、文化、科技等領域同國外交往的增多,特別是WTO實質化階段的到來以及北京2008年奧運會的舉辦和上海2010年世界博覽會的籌辦,中國翻譯產(chǎn)業(yè)正迎來一個黃金發(fā)展期。英語翻譯可看作一門科學,它有著自己的內(nèi)在科學規(guī)律;英語翻譯也可視為一門藝術,具有極為重要的作用,本文就英語翻譯進行探析。首先以倒譯技巧和句子成份的轉譯技巧為例分析英譯漢技巧。其次,對英語翻譯帶來的思考提出了自己的建議和看法,具有一定的參考價值。
隨著中國在經(jīng)濟、文化、科技等領域同國外交往的增多,特別是WTO實質化階段的到來以及北京2008年奧運會的舉辦和上海2010年世界博覽會的籌辦,中國翻譯產(chǎn)業(yè)正迎來一個黃金發(fā)展期。 近年來,翻譯已經(jīng)從原來的政府和事業(yè)單位、科研機構的工作發(fā)展成為專門職業(yè)。翻譯服務作為新興的現(xiàn)代服務產(chǎn)業(yè),正成為文化經(jīng)濟中僅次于教育行業(yè)的又一新興產(chǎn)業(yè)。我們以英譯漢來進行探討。
1. 英譯漢技巧
(1)主語分句漢譯技巧。
A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.
一個人如果在月亮上度過了十二天,回到地球以后就會發(fā)現(xiàn)一年已經(jīng)過去了。
(2)謂語分句漢譯技巧。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.
不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。
(3)定語分句漢譯技巧
He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.
他居然種出了二百個奇跡般的西紅柿,每個重達兩磅。
(4)狀語分句漢譯技巧
Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows.
陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅散了幽影。
(5)同位語分句漢譯技巧。
Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.
瑪麗平常是個靦腆的姑娘,現(xiàn)在也熱烈地和他們辯論起來。
2. 英語翻譯帶來的思考
英語翻譯可看作一門科學,它有著自己的內(nèi)在科學規(guī)律;英語翻譯也可視為一門藝術,因為英語翻譯好比作畫,先抓住客觀人物的形態(tài)和神態(tài),然后用畫筆把它惟妙惟肖地表現(xiàn)在畫面上;英語翻譯還可認作一門技能,因為就其具體操作過程而言總是離不開方法和技巧的。但是總的看來,英語翻譯是一門綜合性的學科,因為它集語言學、文學、社會學、教育學、心理學、人類學、信息理論等學科之特點于一身,在長期的社會實踐中已經(jīng)擁有了它自己的―套抽象的理論、原則和具體方法,形成了它自己獨立的體系,而且在相當―部分的語言材料中這些方法正在逐漸模式化??梢钥隙?隨著時代的進步和科學的發(fā)展,英語翻譯這門綜合性的學科必將在理論和實踐等方面變得更加完善。
英語翻譯是跨文化交際的重要方式,是各國進行政治、經(jīng)濟、文化、科學技術等內(nèi)容交流的重要手段。外語教學少不了英語翻譯,比較文學離不開英語翻譯,比較語言學也需要英語翻譯。英語翻譯不應僅僅看作是一套規(guī)則和方法的集合體,而應看作是一門學問。這門學問有著自己的理論體系和規(guī)律,它們是前人翻譯實踐經(jīng)驗的科學總結。掌握它們有助于我們進行翻譯實踐時少走或不走彎路,而翻譯實踐反過來也有助于我們加深對翻譯理論和客觀規(guī)律的領會。因此任何輕視翻譯理論學習的態(tài)度都是不可取的;同樣,任何空談理論而忽略必要的翻譯實踐的做法也是應該予以反對的。理論和實踐不可割裂開來,只有將二者放在同等重要的位置才是學好英語翻譯的正確態(tài)度。
英語翻譯是把―種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來,既要忠實又要通順,決非易事。因為語言是最難掌握、最難精通的東西。一個作者只需熟悉一種語言,譯者則受精通兩種語言,并要善于克服兩種語言巨大的差異所造成的困難。茅盾說道:精通本國語文和被翻譯的話文,這是從事英語翻譯工作的起碼條件。魯迅曾經(jīng)說過:我向來總以為翻譯比創(chuàng)作客易,因為至少是無須構想。但到真的一譯,就會遇著難關;譬如一個名詞或動詞,寫不出,創(chuàng)作時候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄得頭昏眼花,好像在腦子里面模一個急于打開箱子的鑰匙.卻沒有。嚴又陵說,一名之立,旬月躊躇,是他的經(jīng)驗之談,的的確確的。魯迅和許多翻譯大師的經(jīng)驗之談告訴我們,英語翻譯工作是一項十分艱難的工作。英語翻譯不僅僅是語言的問題,每個國家的文化有差異,如何找到一個恰當?shù)脑~來表達很不容易;而譯作到了外國編輯那里,還有一個他們是否理解和認可的問題。因此,做好英語翻譯工作要求譯者具備一定的素質。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 日語翻譯收費標準_中翻日的 12-09
- 全國十佳翻譯公司_中國十大 06-19
- 維語日常用語大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進行 03-09
- 中韓翻譯價格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學派 11-12
- 國內(nèi)英語會議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27