野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

韓文翻譯成中文掌握的方法及注意的語法句型

日期:2018-10-26 08:58:54 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  韓語也是有這自成一體的一套語法和句型體系,而如果在韓文翻譯成中文的時候從業(yè)人員沒有比較好地掌握的話,有時候會在理解上出現(xiàn)偏差,導致翻譯錯誤出現(xiàn)的情況發(fā)生。鑒于這樣的原因,譯聲翻譯公司的小編給大家介紹一下韓語的語法句型的,話不多少,馬上來看看下面的內(nèi)容吧。

韓文翻譯成中文

  一 韓文翻譯成中文時應注意的語法和句法

  1、 語法學習的內(nèi)容 語法是詞的變化規(guī)則和用詞造句的規(guī)則的綜合。語法學習的兩個基本內(nèi)容就是詞法和句法。

  2、 詞法 詞法研究的對象是詞的構(gòu)成、詞的分類和各種詞類在句子中的形態(tài)變化。

  3、 句法 句法是研究句子中詞與詞之間的關(guān)系、句子的結(jié)構(gòu)和種類的。

  二 韓文翻譯成中文時應注意的詞、詞素和詞的構(gòu)成

  1、 詞和詞素 詞是語言里能獨立運用、有一定意義的最小單位。有些詞還可以加以分析,分析詞時所得的最小的具有詞匯意義或語法意義的單位,叫做詞素。

  2、 接頭詞 附加于詞根前,構(gòu)成新詞的詞素叫接頭詞。

  3、詞根 詞根是一個詞里不可缺少的、表示核心意思的詞素。

  4、接尾詞 附加于詞根后,主要構(gòu)成新詞的詞素叫接尾詞。

  5、復合詞和派生詞 韓國語的詞有的只由一個詞根構(gòu)成。有的詞是由兩個或兩以上的詞根結(jié)合在一起構(gòu)成的,這叫復合詞。有的則是在詞根前后附加上接頭詞、接尾詞構(gòu)成新詞,這叫派生詞。

  三 韓文翻譯成中文時應注意的詞類

  詞類 韓國語的詞按其意義、形態(tài)和在句子中的職能分為八大類。即:名詞、代詞、數(shù)詞、動詞、形容詞、冠形詞、副詞、感嘆詞。

  四 韓文翻譯成中文時應注意的句子的構(gòu)成和句子成分

  1、 句子 詞按一定的語法規(guī)律組合起來,表達一個完整的意思,兩頭有較長的停頓的叫句子。

  2、 句子成分 根據(jù)詞在句子中所處的地位和所起的作用,可以把句子劃分成幾個組成部分。這些構(gòu)成句子的組成部分,叫句子成分。韓國語的句子成分有如下幾種:

  主語、謂語、賓語、定語、狀語、獨立語

  五 韓文翻譯成中文時應注意的詞序

  詞序 詞序就是句子成分在句子中的排列順序。

  1 主語的位置 在句子的前面。

  2 謂語的位置 在句子的最后。

  3 賓語的位置 在謂語前面。

  4 定語的位置 在被修飾的名詞、代詞之前。

  5 狀語的位置 在被修飾的動詞、形容詞或副詞之前。

  六 韓文翻譯成中文時應注意的句子的種類和類型

  1、 種類 按句子的目的來分,韓國語的句子有四種:陳述句、疑問句、命令句、共動句。

  2、 類型 按句子的結(jié)構(gòu)來分,可分為單句、復句兩個類型。

  1 單句 只有一組主謂關(guān)系做基干的句子叫單句。

  2 復句 兩個以上在意義上有聯(lián)系的單句,通過接續(xù)詞尾或其它手段連接成一個句子,期中任何一組主謂關(guān)系都不作別的主謂關(guān)系的成分,它們都是句子的基干,這種句子叫復句。復句中的每個主謂關(guān)系叫分句。

韓文翻譯成中文相關(guān)閱讀Relate

  • 【韓文翻譯成中文價格|韓文翻譯成中文報
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的。可以聯(lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:翻譯公司為什么要先收費?
    答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔風險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對承接的翻譯項目都會認真負責、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質(zhì)量不滿意,我們會負責稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標準的翻譯質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費的?
    答:資料翻譯報價是根據(jù)稿件總字數(shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計“字符數(shù)(不計空格)”數(shù)值計算。您可以參看我們的翻譯報價。
    問:可否按客戶特定要求來進行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費用另計。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復雜圖表中,我們將在其對應插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負責對原文中插圖和圖表進行編輯處理。如需要,費用另議。
    問:重要項目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機構(gòu),公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點擊聯(lián)系我們。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應與溝通,節(jié)假日不休。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線