韓文翻譯成中文掌握的方法及注意的語法句型
日期:2018-10-26 08:58:54 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
韓語也是有這自成一體的一套語法和句型體系,而如果在韓文翻譯成中文的時候從業(yè)人員沒有比較好地掌握的話,有時候會在理解上出現(xiàn)偏差,導致翻譯錯誤出現(xiàn)的情況發(fā)生。鑒于這樣的原因,譯聲翻譯公司的小編給大家介紹一下韓語的語法句型的,話不多少,馬上來看看下面的內(nèi)容吧。

一 韓文翻譯成中文時應注意的語法和句法
1、 語法學習的內(nèi)容 語法是詞的變化規(guī)則和用詞造句的規(guī)則的綜合。語法學習的兩個基本內(nèi)容就是詞法和句法。
2、 詞法 詞法研究的對象是詞的構(gòu)成、詞的分類和各種詞類在句子中的形態(tài)變化。
3、 句法 句法是研究句子中詞與詞之間的關(guān)系、句子的結(jié)構(gòu)和種類的。
二 韓文翻譯成中文時應注意的詞、詞素和詞的構(gòu)成
1、 詞和詞素 詞是語言里能獨立運用、有一定意義的最小單位。有些詞還可以加以分析,分析詞時所得的最小的具有詞匯意義或語法意義的單位,叫做詞素。
2、 接頭詞 附加于詞根前,構(gòu)成新詞的詞素叫接頭詞。
3、詞根 詞根是一個詞里不可缺少的、表示核心意思的詞素。
4、接尾詞 附加于詞根后,主要構(gòu)成新詞的詞素叫接尾詞。
5、復合詞和派生詞 韓國語的詞有的只由一個詞根構(gòu)成。有的詞是由兩個或兩以上的詞根結(jié)合在一起構(gòu)成的,這叫復合詞。有的則是在詞根前后附加上接頭詞、接尾詞構(gòu)成新詞,這叫派生詞。
三 韓文翻譯成中文時應注意的詞類
詞類 韓國語的詞按其意義、形態(tài)和在句子中的職能分為八大類。即:名詞、代詞、數(shù)詞、動詞、形容詞、冠形詞、副詞、感嘆詞。
四 韓文翻譯成中文時應注意的句子的構(gòu)成和句子成分
1、 句子 詞按一定的語法規(guī)律組合起來,表達一個完整的意思,兩頭有較長的停頓的叫句子。
2、 句子成分 根據(jù)詞在句子中所處的地位和所起的作用,可以把句子劃分成幾個組成部分。這些構(gòu)成句子的組成部分,叫句子成分。韓國語的句子成分有如下幾種:
主語、謂語、賓語、定語、狀語、獨立語
五 韓文翻譯成中文時應注意的詞序
詞序 詞序就是句子成分在句子中的排列順序。
1 主語的位置 在句子的前面。
2 謂語的位置 在句子的最后。
3 賓語的位置 在謂語前面。
4 定語的位置 在被修飾的名詞、代詞之前。
5 狀語的位置 在被修飾的動詞、形容詞或副詞之前。
六 韓文翻譯成中文時應注意的句子的種類和類型
1、 種類 按句子的目的來分,韓國語的句子有四種:陳述句、疑問句、命令句、共動句。
2、 類型 按句子的結(jié)構(gòu)來分,可分為單句、復句兩個類型。
1 單句 只有一組主謂關(guān)系做基干的句子叫單句。
2 復句 兩個以上在意義上有聯(lián)系的單句,通過接續(xù)詞尾或其它手段連接成一個句子,期中任何一組主謂關(guān)系都不作別的主謂關(guān)系的成分,它們都是句子的基干,這種句子叫復句。復句中的每個主謂關(guān)系叫分句。
韓文翻譯成中文相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24