野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

李白的《靜夜思》翻譯成英文

日期:2018-11-08 08:49:16 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡轉載侵權刪


 故鄉(xiāng)永遠是一個令人魂牽夢繞的地方。
  
  從古到今,無數(shù)文人墨客懷著心中無處寄托的愁思,
  
  寫下了一首首動人的詩篇。
  
  比如下面這首膾炙人口的《靜夜思》
  
  靜夜思
  
  李白
  
  床前明月光,疑是地上霜。
  
  舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
  
  Homesick in aDeep Night
  
  By Li Bai
  
  By my bedsidecomes the bright moonlight,
  
  Like frost itcovers my floor.
  
  Looking up I seethe clear moon,
  
  Looking down Imiss my dear hometown.
  
  --------------
  
  下面教大家如何一字字地將這首家喻戶曉的古詩翻譯成英文版。
  
  【1】題目拆成”靜夜”、“思(鄉(xiāng))”來翻譯。所謂夜深人靜,于是融入 deep 這個形容詞。而李太白彼時滿腦子里想的,大概都是故鄉(xiāng)的一草一木、一山一水、一事一物,故而具體翻譯成“思鄉(xiāng)”,而不是籠統(tǒng)地說成 thoughts 或者 think (of)。大家不妨想象一下詩人李白當時的心境,對照一下“思鄉(xiāng)”一詞的英文釋義--- homesick: experiencing a longing for one's home during a periodof absence from it (思鄉(xiāng)、想家)。
  
  【2】第一句的”床前”翻譯成 by mybedside,其中 by 一詞取“在...旁邊”之意。緊接著用了一個簡單的萬用詞 come 把月光擬人化,讓它灑落到床前。而 come 和 by 又構成一個短語,其英文釋義是 tovisit a place for a short time, often when you are going somewhere else。這個短語的意思算是恰如其分,正好用來形容:月光短暫駐留床前,天亮時又會離開。而“明月光”則直譯成 bright moonlight,此處兩個單詞的尾音都是 /t/,可以算作英語中所謂的 rhyme(押韻),讀來還算上口(只是沒有bright light (亮光)更簡潔上口)。
  
  【3】第二句的“疑是”,則最終翻譯成like (像)這個簡單的詞。
  
  【4】第三、四兩句的翻譯,基本再現(xiàn)了原詩句動詞和名詞的對稱關系:looking up 對 looking down, see 對 miss,clear 對 dear,moon 對 hometown。此處的 clear moon 指月亮晶瑩剔透,或者指 the moon in a clear night。
  
  【注5】刻意將全詩的英文鎖定現(xiàn)在時態(tài)(present tense) 。以期展現(xiàn)李太白靜夜思鄉(xiāng),望月懷遠(后續(xù)帖子會翻譯張九齡的《望月懷遠》),觸景生情,一蹴而就此朗朗上口、千古傳頌的《靜夜思》。

李白詩詞翻譯相關閱讀Relate

媒體報道相關問答
問:Pdf文檔怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉換制成有效的word文檔的,將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計。
問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應與溝通,節(jié)假日不休。
問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
答:字數(shù)500以內的資料收費為100元,字數(shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字數(shù)標準收費。
問:是否所有的文章內容收費都是固定的?
答:我們對學術類資料精譯的基本收費標準是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學等等難度晦澀的專業(yè)資料。
問:是否需要告知譯文的具體用途?
答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
問:重要項目翻譯,如何信任你們?
答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機構,公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點擊聯(lián)系我們。
問:如何估算翻譯時間?
答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當?shù)木彌_時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內的文字翻譯量,同時進行譯審,這種速度是最能保證質量的。如果您有一篇4000字以內的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
問:你們的翻譯服務流程是怎樣的?
答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉換成WORD文件進行統(tǒng)計;如不能轉換,我們將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數(shù)進行換算。
本站部分內容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線