jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

李白的《靜夜思》翻譯成英文

日期:2018-11-08 08:49:16 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪


 故鄉(xiāng)永遠(yuǎn)是一個(gè)令人魂?duì)繅?mèng)繞的地方。
  
  從古到今,無(wú)數(shù)文人墨客懷著心中無(wú)處寄托的愁思,
  
  寫下了一首首動(dòng)人的詩(shī)篇。
  
  比如下面這首膾炙人口的《靜夜思》
  
  靜夜思
  
  李白
  
  床前明月光,疑是地上霜。
  
  舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
  
  Homesick in aDeep Night
  
  By Li Bai
  
  By my bedsidecomes the bright moonlight,
  
  Like frost itcovers my floor.
  
  Looking up I seethe clear moon,
  
  Looking down Imiss my dear hometown.
  
  --------------
  
  下面教大家如何一字字地將這首家喻戶曉的古詩(shī)翻譯成英文版。
  
  【1】題目拆成”靜夜”、“思(鄉(xiāng))”來(lái)翻譯。所謂夜深人靜,于是融入 deep 這個(gè)形容詞。而李太白彼時(shí)滿腦子里想的,大概都是故鄉(xiāng)的一草一木、一山一水、一事一物,故而具體翻譯成“思鄉(xiāng)”,而不是籠統(tǒng)地說(shuō)成 thoughts 或者 think (of)。大家不妨想象一下詩(shī)人李白當(dāng)時(shí)的心境,對(duì)照一下“思鄉(xiāng)”一詞的英文釋義--- homesick: experiencing a longing for one's home during a periodof absence from it (思鄉(xiāng)、想家)。
  
  【2】第一句的”床前”翻譯成 by mybedside,其中 by 一詞取“在...旁邊”之意。緊接著用了一個(gè)簡(jiǎn)單的萬(wàn)用詞 come 把月光擬人化,讓它灑落到床前。而 come 和 by 又構(gòu)成一個(gè)短語(yǔ),其英文釋義是 tovisit a place for a short time, often when you are going somewhere else。這個(gè)短語(yǔ)的意思算是恰如其分,正好用來(lái)形容:月光短暫駐留床前,天亮?xí)r又會(huì)離開(kāi)。而“明月光”則直譯成 bright moonlight,此處兩個(gè)單詞的尾音都是 /t/,可以算作英語(yǔ)中所謂的 rhyme(押韻),讀來(lái)還算上口(只是沒(méi)有bright light (亮光)更簡(jiǎn)潔上口)。
  
  【3】第二句的“疑是”,則最終翻譯成like (像)這個(gè)簡(jiǎn)單的詞。
  
  【4】第三、四兩句的翻譯,基本再現(xiàn)了原詩(shī)句動(dòng)詞和名詞的對(duì)稱關(guān)系:looking up 對(duì) looking down, see 對(duì) miss,clear 對(duì) dear,moon 對(duì) hometown。此處的 clear moon 指月亮晶瑩剔透,或者指 the moon in a clear night。
  
  【注5】刻意將全詩(shī)的英文鎖定現(xiàn)在時(shí)態(tài)(present tense) 。以期展現(xiàn)李太白靜夜思鄉(xiāng),望月懷遠(yuǎn)(后續(xù)帖子會(huì)翻譯張九齡的《望月懷遠(yuǎn)》),觸景生情,一蹴而就此朗朗上口、千古傳頌的《靜夜思》。

李白詩(shī)詞翻譯相關(guān)閱讀Relate

媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
答:對(duì)于一般的pdf文檔,我們會(huì)用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識(shí)別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。特殊pdf文檔不能通過(guò)識(shí)別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì)。
問(wèn):選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^(guò)程可能比翻譯過(guò)程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對(duì)一溝通具體項(xiàng)目的翻譯需求,實(shí)時(shí)響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
問(wèn):我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
問(wèn):是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
答:我們對(duì)學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語(yǔ),哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
問(wèn):是否需要告知譯文的具體用途?
答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開(kāi)募股時(shí)用的招股說(shuō)明書(shū)。文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長(zhǎng)短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問(wèn)到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長(zhǎng),他們就越能理解您的經(jīng)營(yíng)理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
問(wèn):重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
答:我們是經(jīng)國(guó)家工商局正式注冊(cè)的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊(cè)信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時(shí)我們可以提供營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時(shí)上門進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動(dòng)。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
問(wèn):如何估算翻譯時(shí)間?
答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門每天都安排了長(zhǎng)期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會(huì)有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來(lái)處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
問(wèn):你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
答:客戶稿件→通過(guò)QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評(píng)估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目→交稿。
問(wèn):一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
答:對(duì)于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭(zhēng)議,將通過(guò)最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線