李白的《靜夜思》翻譯成英文
日期:2018-11-08 08:49:16 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡轉載侵權刪
故鄉(xiāng)永遠是一個令人魂牽夢繞的地方。
從古到今,無數(shù)文人墨客懷著心中無處寄托的愁思,
寫下了一首首動人的詩篇。
比如下面這首膾炙人口的《靜夜思》
靜夜思
李白
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
Homesick in aDeep Night
By Li Bai
By my bedsidecomes the bright moonlight,
Like frost itcovers my floor.
Looking up I seethe clear moon,
Looking down Imiss my dear hometown.
--------------
下面教大家如何一字字地將這首家喻戶曉的古詩翻譯成英文版。
【1】題目拆成”靜夜”、“思(鄉(xiāng))”來翻譯。所謂夜深人靜,于是融入 deep 這個形容詞。而李太白彼時滿腦子里想的,大概都是故鄉(xiāng)的一草一木、一山一水、一事一物,故而具體翻譯成“思鄉(xiāng)”,而不是籠統(tǒng)地說成 thoughts 或者 think (of)。大家不妨想象一下詩人李白當時的心境,對照一下“思鄉(xiāng)”一詞的英文釋義--- homesick: experiencing a longing for one's home during a periodof absence from it (思鄉(xiāng)、想家)。
【2】第一句的”床前”翻譯成 by mybedside,其中 by 一詞取“在...旁邊”之意。緊接著用了一個簡單的萬用詞 come 把月光擬人化,讓它灑落到床前。而 come 和 by 又構成一個短語,其英文釋義是 tovisit a place for a short time, often when you are going somewhere else。這個短語的意思算是恰如其分,正好用來形容:月光短暫駐留床前,天亮時又會離開。而“明月光”則直譯成 bright moonlight,此處兩個單詞的尾音都是 /t/,可以算作英語中所謂的 rhyme(押韻),讀來還算上口(只是沒有bright light (亮光)更簡潔上口)。
【3】第二句的“疑是”,則最終翻譯成like (像)這個簡單的詞。
【4】第三、四兩句的翻譯,基本再現(xiàn)了原詩句動詞和名詞的對稱關系:looking up 對 looking down, see 對 miss,clear 對 dear,moon 對 hometown。此處的 clear moon 指月亮晶瑩剔透,或者指 the moon in a clear night。
【注5】刻意將全詩的英文鎖定現(xiàn)在時態(tài)(present tense) 。以期展現(xiàn)李太白靜夜思鄉(xiāng),望月懷遠(后續(xù)帖子會翻譯張九齡的《望月懷遠》),觸景生情,一蹴而就此朗朗上口、千古傳頌的《靜夜思》。
李白詩詞翻譯相關閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24