野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

韓語學習心得

日期:2018-11-21 11:33:07 / 人氣: / 來源:網絡轉載侵權刪

  隨著中韓交流的進一步深入,國內的韓國語學習者大增。那么,對于初學者來說,如何迅速入門,并且掌握韓國語呢?以下是譯聲翻譯公司為您整理的韓語學習心得的相關內容。

  韓語是拼音文字,讀寫完全一致。韓語中的每個字是由子音+母音或者子音+母音+收音構成的。子音和母音就像漢語拼音中的聲母和韻母。學習韓語時只要背了40個字母 ,那么聽到一個單詞的發(fā)音就一定能把這個詞寫出來,即便看到一個沒學過的單詞也能準 確讀出讀音,不象英語在記拼寫的同時還需要記發(fā)音。韓語是15世紀李朝時期的“世宗大 王”帶領人發(fā)明的文字,在這之前韓國人一直用漢字,“世宗大王”的初衷就是發(fā)明一種 比較容易的字來降低韓國的文盲率。

  因此作為“掃盲文字”的韓語只要會說就會寫,學起來就比其它語言簡單了許多。韓語的時態(tài)變化比較簡單。和英語相比,韓語雖然也有時態(tài),但所有動詞和 形容詞的時態(tài)變化都遵循相同的規(guī)則,不需要再記每個詞的過去時等時態(tài)形式。韓語中敬語和非敬語之分。韓國人對自己要尊敬的人說敬語,對和自己平輩 兒關系比較密切的人則不說敬語,這可能是初級韓語學習中最大的難點,但是到了中級以后都能夠自如的掌握敬語的使用方法。

  

韓語學習心得

 

  敬語用不好并不會影響意思的表達,如果敬語掌握的不好在和韓國人交談時可以充分說明, 韓國人對外國人一般都不會計較,因此不必因為用不 好敬語就不敢張口。韓語屬阿爾泰語系,和日語相似。如果你學過日語那么學習韓語就會簡單的多,兩種語言的語法和語感都很相似。最大的特點是漢語中的主語+動詞+賓語的結構在韓語中會變成主語+賓語+動詞,初學的時候可能會有些不適應。另外韓語中有很多沒有獨立意義的連接詞,掌握好這些詞的使用時學好初級和中級韓語的關鍵。

  2韓語發(fā)音學習方法中國學生在學習韓語時,感覺最困難的常常是如何區(qū)別松音和緊音。韓語的輔音根據氣流和緊張度分為松音、緊音和送氣音。中國人在發(fā)韓語輔音時,常常有按照韓語聲母發(fā)音的傾向,因此有很多人認為韓語的松音和緊音是相同的,在發(fā)音時無法很好地加以區(qū)別。有時,當緊音在單詞開頭時可以發(fā)好,但出現(xiàn)在其他位置上時,經常把緊音發(fā)成松音。實際情況來看,緊音發(fā)錯不是因為很難,而是由于沒有注意造成的。

  緊音與它相對應的松音發(fā)音部位基本相同,區(qū)別就在于發(fā)緊音時,應先使發(fā)音器官緊張起來,使氣流在喉腔中受阻,然后沖破聲門,發(fā)生擠喉現(xiàn)象。在朗讀中,很多人覺得反正聽起來差不多,發(fā)音時企圖蒙混而過,豈不知稍微的一點放松,會造成天壤之別。此外,韓語的松音只是和漢語拼音的某些音相像,但并不完全相同。很多人在初學時會覺得松音發(fā)音時并不清楚,例如,聽起來有時既像g又像k,既不是g又不是k,其實這才是韓語松音發(fā)音的真正特點,需要我們仔細體會。

  也許很多人拿韓語輔音?的發(fā)音沒有辦法,明知自己不準確,卻又不知該從何下手進行糾正。當在一個音中作為初聲出現(xiàn),很多人把它讀成l或r,當它作為收音時,很多人把它讀成漢語的兒化音,其實這都是我們一廂情愿的錯誤讀法。?發(fā)音時有一個容易讓大家忽視的關鍵——就是舌尖要放在上齒齦附近,然后送氣,使氣流沖出成顫音。舌位是決定?發(fā)音是否準確的關鍵,只有舌位擺放無誤,才不會發(fā)成l或r。

  3怎樣學習韓語理解韓語的語法。韓語語法中連接詞尾可以接在謂詞之后,也可以接在體詞之后。謂詞的連接詞尾接于謂詞詞干之后,連接謂詞或詞組、分句,并且表示所連接成分之間的關系。在一個句子中,一個連接詞尾只表示一種關系。但是,有不少連接詞尾具有多種作用。因此同一個詞尾放在不同的句子中,或用于不同的謂詞時,就可能起不同的作用。體詞的連接詞尾接在“體詞+??”形式之后。

  大聲說、讀、念。念的時候要大聲,說跟磁帶一樣的聲音,發(fā)音。注意!聽寫的時候不要一個生詞一個生詞寫。多寫。大部分的中國學生開始學韓語的時候。開始寫然后記最后才開始說。所以學得很無聊。沒有進步。對于想更好的學習好韓語的話,就需要我們多多的寫、練習,給自己準備一個韓語本子,聽的時候也要多多練習寫,這樣的話,我們之前寫的就不會生疏了。

  多表達、多描敘。每天利用幾十分鐘左右的時間想怎樣用韓國語表達東西、行動、感覺等。多多加強自己的韓語表達能力,這樣對提高韓語有著相當大的幫助。增加韓語的詞匯量。想要更好的學習好韓語,詞匯量是很重要的,如同學習英語一樣,詞匯量對于各們語言而言,都是非常重要的,因此,學習韓語,我們需要不斷的增加我們的詞匯量的學習,這樣才能更好地提高學習韓語的能力。

  

怎樣學習韓語

 

  多結交韓國的朋友。學習韓語的過程中,如果能夠更好的運用到,那才是最重要的,如果能夠結交一些韓國的朋友,對我們的韓語發(fā)音以及口頭表達能力是有一個非常大的提高的,同時也能夠更好地發(fā)現(xiàn)自己學習上的不足,加以朋友的幫助,我相信那將是個很大的提高,對于我們學習韓語這門語言達到了事半功倍的效果。

  4韓語學習感受提問――讓學生唱主角。把課堂提問的權力下放給學生,就是多讓學生提問學生回答。教學時把學生每兩個人變成一組,讓他們互相提問回答,每節(jié)課可抽查3~4組,并規(guī)定他們提出的問題不能重復,每次抽查可以按學習稍差的學生、中等學生、出色學生的順序進行。就像考試做試卷一樣,先易后難,很有藝術性地使每一位學生順利通過抽查復習。這種做法的作用表現(xiàn)在三個方面:

  一是提高了學生的心理素質。讓學生提問,學生自己掌握了主動權,為其創(chuàng)設了心理安全和心理自由的精神環(huán)境,學生能夠大膽地去做。二是創(chuàng)造了成功感,增強了學生的信心。課堂提問,教師問學生答,學生容易緊張心慌,怕批評,怕同學嘲笑,情緒不穩(wěn)定,缺乏勇氣、膽量和信心,而把主動權放給學生,學生相互提問回答,能夠順利地回答出來,從而充滿了成就感,打消了膽怯心理。

  三是使學生不斷進步、奮進、成才。分層次抽查,使學生在自然和諧中學習知識,受到教育,重新認識自我:后進生開始起步,步入知識的殿堂;中等生更加奮進,努力提高自我;出色生則更加出色。從而使全體學生都能逐步走上成才之路。實踐也證明:分層次抽查、學生互問互答,使課堂提問充滿藝術性、靈活性,能真正地處理好教師與學生、學生與學生等多邊關系,調動學生的主動性、創(chuàng)新性和參與性。

韓語學習心得,韓國韓語學習相關閱讀Relate

媒體報道相關問答
問:中文和英文字數統(tǒng)計的區(qū)別?
答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數有一個相對固定的比例,其值為中文字數:英文(西文語種類似)單詞數大約=2:1左右。所以,當您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數約為5000字左右;當您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數約為20000字左右。
問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費的?
答:資料翻譯報價是根據稿件總字數、專業(yè)性程度、翻譯領域、交稿時間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計“字符數(不計空格)”數值計算。您可以參看我們的翻譯報價。
問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
答:有的。可以聯(lián)系我們客服人員獲取詳情。
問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數統(tǒng)計?
答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉換成WORD文件進行統(tǒng)計;如不能轉換,我們將通過估算字數方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數進行換算。
問:Pdf文檔怎樣進行字數統(tǒng)計?
答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉換制成有效的word文檔的,將通過估算字數方式來統(tǒng)計。
問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細分的多個領域。
問:翻譯公司為什么要先收費?
答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔風險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
問:目前我的文章在語法上應該問題不多,但是表達上可能有些單調,這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
答:給出中文原稿這個問題應該可以解決
問:是否需要告知譯文的具體用途?
答:非常有必要。演講稿不同于網站文章,銷售手冊不同于產品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經營理念、戰(zhàn)略和產品,譯文的質量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
問:如何估算翻譯時間?
答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當的緩沖時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內的文字翻譯量,同時進行譯審,這種速度是最能保證質量的。如果您有一篇4000字以內的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線