jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

中英文翻譯在線翻譯小技巧

日期:2018-11-22 15:53:22 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準確而完整地重新表達出來的語言活動?;顒拥慕Y(jié)果與譯者自身的文學修養(yǎng)、翻譯技巧等各方面綜合素質(zhì)息息相關(guān)。中英文翻譯在線翻譯有口、筆之分,范圍涉及文學、科技、經(jīng)貿(mào)、法律、旅游等各個領(lǐng)域;

中英文翻譯在線翻譯

  不論文體如何區(qū)別,在中英文翻譯在線翻譯標準,對原文要求有比較深透的理解,對譯文(Targetianguage)要求通順達意,能反映原文的精神實質(zhì)等方面存在著許多共同點。譯聲翻譯公司現(xiàn)在著重從以下三個方面討論中英文翻譯在線翻譯的技巧問題。

  一、 從文化背景的差異看中英文翻譯在線翻譯。

  著名的美國翻譯理論家尤金·奈達在他的《語言、文化與翻譯》一書中指出:“語言在文化中的作用以及文化對詞義、習語含義的影響如此帶有普遍性,以致于在不仔細考慮語言文化背景的情況下,任何文本都無法恰當?shù)丶右岳斫狻?rdquo;

  例如:英語中有這么一詞“bridal showe”,若將其譯為“新娘淋浴”便是誤譯。因為在英美國家,“bridal shower”是指新娘出嫁前家人為她舉行的茶話會(high tea party),一般只允許婦女參加,新娘的女友們常常給她贈送一些小禮品,因此中英文翻譯在線翻譯為“待嫁酒會”更恰當。

  又如:在威爾土王妃戴安娜的葬禮上,英國歌星埃爾頓·約翰演唱的《風中之燭》(Candle in the wind)中有這么一句:Now you belong to heaven and stars spell out your name.漢譯:如今你升入天堂,星辰拼寫出你的名字。

  “天堂”一詞, 在西方具有基督教的文化內(nèi)涵,而在東方不信基督教的國家卻沒有類似的文化內(nèi)涵。因此,從事中英文翻譯在線翻譯,首先要對不同語言的文化背景知識有一個較為全面的了解,則譯品就不會“差之毫厘,失之千里”了。

  二、從表達形式看中英文翻譯在線翻譯。在了解了語言文化背景的差異后,中英文翻譯在線翻譯中所采用的表達形式

  尤其重要,中英文翻譯在線翻譯的表達形式對內(nèi)容起著決定性的制約作用,在具體實踐中,我們應(yīng)盡可能地保存原文的形式,使譯文得其形,傳其神,形神兼?zhèn)?。只重神似不求形似的譯文算不上好的中英文翻譯在線翻譯,就象奈達所說:“不考慮形式,只求達意的譯文往往失去原作的風格,味同嚼蠟”。

  中英文翻譯在線翻譯的語言是社會文化的載體,同時又是社會文化的產(chǎn)物。不同的民族,其社會文化盡管存在不少差異,但也存在著許多相同之處;不同民族的人,其思維雖然不盡相同,但也并非截然兩樣,而是異中有同,同中有異。

  因此,不同的語言系統(tǒng)之間雖然千差萬別,但還是存在不少共同的特征,其詞匯構(gòu)成、句法結(jié)構(gòu)以及表情達意的方式,既有不同的地方,也有許多相同或相似之處。下面,我們從三個小點來探討一下中英文翻譯在線翻譯中表達形式對內(nèi)容制約作用的問題。

  三、從語用角度看中英文翻譯在線翻譯。一個好的譯者,除了了解相當?shù)恼Z言文化背景,注重譯文的表達形式,最后還應(yīng)從語用的角度即英文句子的語義方面考慮譯文。以下我們從一些日常用語來了解這個中英文翻譯在線翻譯的問題。

  有這么一條揭示:“No Nuisance”。如果譯為“不要犯討厭”顯然是誤譯,在英美國家這是一種婉轉(zhuǎn)的說法,為“禁止在此倒垃圾”之意,因此,充分了解說話人的用意尤其重要。

  以上就是中英文翻譯在線翻譯公司總結(jié)的中英文翻譯在線翻譯的技巧淺析,希望對您有所幫助!

中英文翻譯在線翻譯,網(wǎng)頁在線翻譯相關(guān)閱讀Relate

媒體報道相關(guān)問答
問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
問:貴司的付款方式?
答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進行支付。
問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
答:有的。可以聯(lián)系我們客服人員獲取詳情。
問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費用可否降低?
答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標準的翻譯質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
問:是否需要告知譯文的具體用途?
答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進行統(tǒng)計;如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數(shù)進行換算。
問:是否所有的文章內(nèi)容收費都是固定的?
答:我們對學術(shù)類資料精譯的基本收費標準是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學等等難度晦澀的專業(yè)資料。
問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字數(shù)統(tǒng)計標準?
答: 翻譯標準已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準,即在統(tǒng)計中包括了標點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標點符號的意義,標點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標點符合或錯用標點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學式,數(shù)學公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
問:怎樣評估需要修改的文章和收費標準?
答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標準要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費標準一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費標準的50%--80%的范圍以內(nèi)。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線