野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

中英文翻譯在線翻譯小技巧

日期:2018-11-22 15:53:22 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡轉載侵權刪

  翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地重新表達出來的語言活動?;顒拥慕Y果與譯者自身的文學修養(yǎng)、翻譯技巧等各方面綜合素質息息相關。中英文翻譯在線翻譯有口、筆之分,范圍涉及文學、科技、經(jīng)貿、法律、旅游等各個領域;

中英文翻譯在線翻譯

  不論文體如何區(qū)別,在中英文翻譯在線翻譯標準,對原文要求有比較深透的理解,對譯文(Targetianguage)要求通順達意,能反映原文的精神實質等方面存在著許多共同點。譯聲翻譯公司現(xiàn)在著重從以下三個方面討論中英文翻譯在線翻譯的技巧問題。

  一、 從文化背景的差異看中英文翻譯在線翻譯。

  著名的美國翻譯理論家尤金·奈達在他的《語言、文化與翻譯》一書中指出:“語言在文化中的作用以及文化對詞義、習語含義的影響如此帶有普遍性,以致于在不仔細考慮語言文化背景的情況下,任何文本都無法恰當?shù)丶右岳斫狻?rdquo;

  例如:英語中有這么一詞“bridal showe”,若將其譯為“新娘淋浴”便是誤譯。因為在英美國家,“bridal shower”是指新娘出嫁前家人為她舉行的茶話會(high tea party),一般只允許婦女參加,新娘的女友們常常給她贈送一些小禮品,因此中英文翻譯在線翻譯為“待嫁酒會”更恰當。

  又如:在威爾土王妃戴安娜的葬禮上,英國歌星埃爾頓·約翰演唱的《風中之燭》(Candle in the wind)中有這么一句:Now you belong to heaven and stars spell out your name.漢譯:如今你升入天堂,星辰拼寫出你的名字。

  “天堂”一詞, 在西方具有基督教的文化內涵,而在東方不信基督教的國家卻沒有類似的文化內涵。因此,從事中英文翻譯在線翻譯,首先要對不同語言的文化背景知識有一個較為全面的了解,則譯品就不會“差之毫厘,失之千里”了。

  二、從表達形式看中英文翻譯在線翻譯。在了解了語言文化背景的差異后,中英文翻譯在線翻譯中所采用的表達形式

  尤其重要,中英文翻譯在線翻譯的表達形式對內容起著決定性的制約作用,在具體實踐中,我們應盡可能地保存原文的形式,使譯文得其形,傳其神,形神兼?zhèn)洹V恢厣袼撇磺笮嗡频淖g文算不上好的中英文翻譯在線翻譯,就象奈達所說:“不考慮形式,只求達意的譯文往往失去原作的風格,味同嚼蠟”。

  中英文翻譯在線翻譯的語言是社會文化的載體,同時又是社會文化的產物。不同的民族,其社會文化盡管存在不少差異,但也存在著許多相同之處;不同民族的人,其思維雖然不盡相同,但也并非截然兩樣,而是異中有同,同中有異。

  因此,不同的語言系統(tǒng)之間雖然千差萬別,但還是存在不少共同的特征,其詞匯構成、句法結構以及表情達意的方式,既有不同的地方,也有許多相同或相似之處。下面,我們從三個小點來探討一下中英文翻譯在線翻譯中表達形式對內容制約作用的問題。

  三、從語用角度看中英文翻譯在線翻譯。一個好的譯者,除了了解相當?shù)恼Z言文化背景,注重譯文的表達形式,最后還應從語用的角度即英文句子的語義方面考慮譯文。以下我們從一些日常用語來了解這個中英文翻譯在線翻譯的問題。

  有這么一條揭示:“No Nuisance”。如果譯為“不要犯討厭”顯然是誤譯,在英美國家這是一種婉轉的說法,為“禁止在此倒垃圾”之意,因此,充分了解說話人的用意尤其重要。

  以上就是中英文翻譯在線翻譯公司總結的中英文翻譯在線翻譯的技巧淺析,希望對您有所幫助!

中英文翻譯在線翻譯,網(wǎng)頁在線翻譯相關閱讀Relate

媒體報道相關問答
問:我的譯文在語法上應該問題不多,但表達上有些單調,需潤色,能解決嗎?
答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
問:貴司的付款方式?
答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進行支付。
問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
問:對文章翻譯質量要求不高,翻譯費用可否降低?
答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質量要求如何,我們都會按照標準的翻譯質量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質量的要求降低而減少。
問:是否需要告知譯文的具體用途?
答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產品,譯文的質量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉換成WORD文件進行統(tǒng)計;如不能轉換,我們將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數(shù)進行換算。
問:是否所有的文章內容收費都是固定的?
答:我們對學術類資料精譯的基本收費標準是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學等等難度晦澀的專業(yè)資料。
問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字數(shù)統(tǒng)計標準?
答: 翻譯標準已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準,即在統(tǒng)計中包括了標點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標點符號的意義,標點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標點符合或錯用標點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學式,數(shù)學公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
問:怎樣評估需要修改的文章和收費標準?
答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質量和投稿標準要求的質量之差。文章修改的收費標準一般設定在翻譯同等水平文章收費標準的50%--80%的范圍以內。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應與溝通,節(jié)假日不休。
本站部分內容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線