jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

做好漢語鄉(xiāng)土語言翻譯 展現(xiàn)中國真實(shí)風(fēng)土人情

日期:2018-12-12 10:39:49 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  中國鄉(xiāng)土文學(xué)創(chuàng)作史上群星璀璨。20世紀(jì)20年代,主要有魯迅、王魯彥、許欽文、馮文炳、蹇先艾、潘漠華、臺(tái)靜農(nóng),20世紀(jì)30年代,主要有丁玲、歐陽山、茅盾、葉紫、謝冰瑩、蕭軍、蕭紅、蕭乾、廢名、蘆焚、沈從文;20世紀(jì)50年代,主要有孫犁、趙樹理、房樹民、西戎、馬峰、韓映山、叢維熙、古華;20世紀(jì)80年代,主要有莫應(yīng)豐、孫健忠、鄭義、李銳、張石山、路遙、賈平凹、莫言、汪曾祺、高曉聲;20世紀(jì)90年代,主要有陳忠實(shí)、張煒、閻連科等。可以說,鄉(xiāng)土就是中國的底色,因此舒晉瑜在《當(dāng)代作家評(píng)論》(2017年第5期)采訪中國現(xiàn)代文學(xué)研究會(huì)會(huì)長、南京大學(xué)丁帆教授時(shí),就將題目命名為《關(guān)注鄉(xiāng)土就是關(guān)注中國》。

  鄉(xiāng)土語言傳遞風(fēng)土人情

  文學(xué)越是本土的和地域的,就越能走向世界。鄉(xiāng)土是文化個(gè)性的體現(xiàn),越有個(gè)性的文化就越值得傳播。“鄉(xiāng)土語言”是“鄉(xiāng)土文學(xué)”的物質(zhì)外殼,有“鄉(xiāng)土文學(xué)”之謂,卻無“鄉(xiāng)土語言”之稱,無論如何是交代不過去的。

  筆者將“鄉(xiāng)土語言”定義為“一切具有地方特征、口口相傳、通俗精練,并流傳于民間的語言表達(dá)形式”,它在一定程度上反映了當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)。以往對(duì)于鄉(xiāng)土語言的翻譯,聚焦于它能不能翻譯和該怎樣翻譯等技術(shù)層面,而今我們需要選取新的角度,分層次地?cái)[道理,才能更加有效地指導(dǎo)翻譯和研究。

  單純的鄉(xiāng)土語言翻譯,追求的是對(duì)于原文意義的求真,是靜態(tài)的;語用環(huán)境(比如文學(xué)作品)中的鄉(xiāng)土語言翻譯,追求的是語境的效果務(wù)實(shí),是動(dòng)態(tài)的。換句話說,前者追求的是原文意義之真,評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)是“準(zhǔn)不準(zhǔn)”;后者追求的是譯文之用,評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)是“好不好”。打個(gè)比方說,前者就像是旨在求真的考古,從研究角度說屬于考古學(xué)的范疇,“準(zhǔn)不準(zhǔn)”也是“真不真”;后者就像是借展出歷史文物而盈利的旅游,從研究角度說屬于旅游學(xué)范疇,“好不好”就是“利益大不大”,也就是利益方的利益是不是達(dá)到了最大化。

  意義求真不能妨礙語境務(wù)實(shí)

  “準(zhǔn)不準(zhǔn)”,講究的是譯文與原文之間的距離,原文是客觀存在的,翻譯時(shí)要盡量朝原文靠攏;“好不好”,講究的是譯者怎樣使用譯文并希望譯文達(dá)到怎樣的語境效果,“希望”是主觀的,至于客觀上的效果是否如譯者所愿,均由讀者和市場做主。比如“愛屋及烏”一語的翻譯。在靜態(tài)環(huán)境里,翻譯努力求真于原文的意義,所以《中華漢英大詞典》將其譯為“to love a house including the crows frequenting it”,而當(dāng)它出現(xiàn)在文學(xué)作品中時(shí),才可能出現(xiàn)文化配對(duì)的產(chǎn)物“Love me, love my dog”等翻譯。這類翻譯已經(jīng)超出了意義闡釋的范疇,只不過是用異文化中相似的表達(dá),實(shí)現(xiàn)了與原文相似的語境效果。

  語境是動(dòng)態(tài)的,譯者為了實(shí)現(xiàn)各種目標(biāo),甚至?xí)h改或省略不譯。原文是作者寫給原文讀者看的,作者認(rèn)為什么樣的語言表達(dá)會(huì)產(chǎn)生理想的語境效果,自然樂而為之。而譯文是譯者譯給譯文讀者看的,譯者行為亦然。譯者的選擇基于動(dòng)態(tài)語境,如果譯者將靜態(tài)環(huán)境中求真于原文意義的做法不假思索地用于動(dòng)態(tài)語境,那么譯文的務(wù)實(shí)效果或不盡如人意,比如增添了譯文的厚度而不利于銷售、詳盡闡釋了原文語言表達(dá)的意義而使語境中出現(xiàn)偏離主題或喧賓奪主的現(xiàn)象。張璐將“華山再高,頂有過路”譯為“No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top”,并沒有對(duì)“華山”的意義進(jìn)行詳盡的闡釋,畢竟位于陜西省的“華山”與現(xiàn)場的語境無關(guān),簡化為“mountain”,達(dá)到了相當(dāng)?shù)恼Z境效果,而歸化為聽眾熟悉的表達(dá),立刻使語境得到有效互動(dòng),使現(xiàn)場交際得以順利進(jìn)行。對(duì)待“三顧茅廬”“臥薪嘗膽”“負(fù)荊請(qǐng)罪”等負(fù)載濃厚文化信息的典故,莫不如此,當(dāng)然專門傳遞文化信息的翻譯除外。

  “‘煙花三月’怎么翻譯?”這是我們常見的問話形式。如果脫離語境,在靜態(tài)環(huán)境中只能求真于原文,要么求真于原文的事實(shí),把陰歷的“三月”改為陽歷的“四月”;要么求真于原文的風(fēng)格。“煙花三月”來自文學(xué)作品,彼得·紐馬克將其歸為表達(dá)型文本,翻譯要朝原文靠攏。多數(shù)情況下,問話者是基于語境而發(fā)問的,但在心底期盼的卻是求真于原文意義的譯文,這是不合乎情理的。譯者作為意志體,會(huì)根據(jù)動(dòng)態(tài)語境的需求而有幫助利益方(比如旅游管理方)實(shí)現(xiàn)利益最大化的主觀意愿,因此把“三月”延長至整個(gè)“春季”(Spring)或“季節(jié)”(Season),也是可以理解的,即把純文學(xué)做成應(yīng)用文學(xué)。當(dāng)然,此時(shí)譯者的身份已經(jīng)發(fā)生了改變。

  一般情況下,追問怎樣翻譯,實(shí)際追問的是翻譯得“準(zhǔn)不準(zhǔn)”,而文學(xué)譯者講究的卻是“好不好”。也就是說,你看到的是原文的意義,所以希望對(duì)原文意義作注經(jīng)式的解讀,而譯者是翻譯活動(dòng)中具有意志的人,他把務(wù)實(shí)社會(huì)看得更重,所以才有代換、刪改和省略不譯等行為。也就是說,翻譯雖然是解讀意義的,但翻譯活動(dòng)卻是復(fù)雜的,特別當(dāng)涉及意志體人的因素時(shí),更是如此。而對(duì)于專門解釋原文意義的詞典來說,如果也追求這樣的動(dòng)態(tài)語境效果,就不會(huì)有該詞條的存在了。所以,發(fā)問要有針對(duì)性,而答問也要做到有的放矢。

  求美層次高于傳信

  談鄉(xiāng)土語言的翻譯,我們在潛意識(shí)里將目光聚焦于能不能再現(xiàn)原文的鄉(xiāng)土風(fēng)格上。但這樣一來,未免把問題簡單化、籠統(tǒng)化了,因?yàn)?ldquo;土味”是可以分出不同層級(jí)的。比如,有的很土,土到連所在方言區(qū)的人們也很少使用,用文字難以表達(dá),只能近似寫出,作者使用時(shí)顯然是有意而為的,是為了風(fēng)格上的需要。而有的表達(dá)是方言區(qū)里的“大眾語”,大家都那么說,并不覺得有什么特別之處,比如莫言作品中山東方言“精濕”中的“精”,無非表現(xiàn)的是“徹底、很”的程度,把“精濕”翻譯為“completely wet”或“be soaked through”,足以做到信息的準(zhǔn)確傳遞。僅從信息傳遞的角度講,只要能夠正確理解,就能夠正確翻譯。至于美國漢學(xué)家葛浩文所說“賈平凹的作品里面滿是西安方言或是陜西地區(qū)山里人的土話,時(shí)常把我搞糊涂。方言對(duì)譯者來說是一個(gè)難題;也許這是一個(gè)全世界范圍內(nèi)的難題,小說翻譯面臨的普遍性難題?”多不過是理解上的問題。文學(xué)作品特別是以情節(jié)取勝的文學(xué)作品中的鄉(xiāng)土語言,既要能寫得出來,又要維持一定的閱讀面,所以不會(huì)太土,這就為翻譯的可行性奠定了一定的物質(zhì)基礎(chǔ)。

  美國翻譯理論家奈達(dá)將翻譯過程定義為:“譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),要用譯語最切近、自然的對(duì)應(yīng)項(xiàng)再現(xiàn)原文的信息,做到內(nèi)容與形式的統(tǒng)一。在不可兼得的情況下,做到內(nèi)容第一、形式第二。”其中,“信息”和“風(fēng)格”(也就是內(nèi)容與形式)的順序值得注意。信息是用來交際的,風(fēng)格是用來裝飾的。風(fēng)格不是屈居第二,而是更高層次、更難達(dá)到的追求。比如菜譜“螞蟻上樹”中的“螞蟻”和“樹”是喻體,是風(fēng)格意義,但如果翻譯為“Ants climbing a tree”或“Ants climbing trees”而使理解錯(cuò)位,就影響了最基本信息(肉末和粉絲)的傳遞,那就不妨直白地譯為:“Vermicelli with spicy minced pork”。漢語善于修辭,當(dāng)轉(zhuǎn)為英語時(shí),尤其要顧及信息的交際作用。

  鄉(xiāng)土語言具有地域性,流行于一定的方言區(qū),但講話者和聽話者只是把它作為信息傳遞的語言載體。而著意風(fēng)格的翻譯,與使用者(作者和人物角色等)有關(guān)。比如,是作者在行文時(shí)有意使用的,還是人物角色有意使用的?使用者借地域風(fēng)格表現(xiàn)自己的文化水平、地域背景、身份地位、語言特色、行話暗語等,翻譯時(shí)通過附注、同位解釋、修飾語限定等各種方法,最終使作者或講話者的著意之處得到凸顯足矣。

  鄉(xiāng)土語言的翻譯要處理好幾對(duì)關(guān)系。概括起來講,即靜態(tài)意義求真對(duì)動(dòng)態(tài)語境務(wù)實(shí);文學(xué)文本性質(zhì)對(duì)文學(xué)應(yīng)用語境;文本意義闡釋對(duì)譯者意志性目的;評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的“準(zhǔn)不準(zhǔn)”對(duì)“好不好”;信息傳遞對(duì)風(fēng)格再現(xiàn);作者行文的目的對(duì)人物角色的目的;作者的目的對(duì)翻譯的目的;還有其他一些關(guān)系等。但歸根結(jié)底處理這些關(guān)系是研究譯者的行為,從意義闡釋的“準(zhǔn)不準(zhǔn)”到語境中的“好不好”,無不涉及人的問題。因此,不管對(duì)于具體的翻譯還是研究,借助筆者構(gòu)建的譯者行為批評(píng)理論而開展相關(guān)的“人本研究”,都有望突破傳統(tǒng)思路的桎梏。

 

  (本文系國家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目“漢語‘鄉(xiāng)土語言’英譯實(shí)踐批評(píng)研究”(15AYY003)階段性成果)

  (作者單位:揚(yáng)州大學(xué)翻譯行為研究中心)

漢語語言翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié)
  • 背單詞這件小事如何做好
  • 法律論文:19世紀(jì)西方法學(xué)術(shù)語翻譯成漢語
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對(duì)公帳戶、對(duì)私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個(gè)問題應(yīng)該可以解決
    問:Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于一般的pdf文檔,我們會(huì)用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識(shí)別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。特殊pdf文檔不能通過識(shí)別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計(jì)。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開募股時(shí)用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評(píng)估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目→交稿。
    問:請(qǐng)問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對(duì)承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶對(duì)稿件質(zhì)量不滿意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線