jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

《三字經(jīng)》翻譯

日期:2019-01-13 11:03:42 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權刪

  “人之初,性本善”相信中國三字經(jīng)大家都二叔能想了,網(wǎng)上發(fā)現(xiàn)了《三字經(jīng)》的英語翻譯版本,每句中英翻譯也都是有三個單詞組成,對仗還算工整,譯聲翻譯公司跟大家一起來欣賞學習一下。

94.jpg

 

  人之初,性本善。性相近,習相遠。

  Man on earth,Good at birth。The same nature,Varies on nurture。

  釋義:人出生之初,稟性本身都是善良的,只是后天環(huán)境不同和所受教育不同,彼此有了習性的差別。

  茍不教,性乃遷。教之道,貴以專。

  With no education,There‘d be aberration。To teach well,You deeply dwell。

  釋義:如果從小不好好教育,善良的本性就會變壞。所以要專心一致地去教育孩子。

  昔孟母,擇鄰處。子不學,斷機杼。

  Then Mencius‘ mother,Chose her neighbor。At Mencius sloth,She cut the cloth。

  釋義:孟子的母親曾三次搬家,是為了使孟子有個好的學習環(huán)境。一次孟子逃學,孟母就折斷了織布的機杼來教育孟子。

  子不教,父之過。教不嚴,師之惰。

  What‘s a father?A good teacher。What‘s a teacher?A strict preacher。

  釋義:僅僅是供養(yǎng)兒女吃穿,而不好好教育,是父母的過錯。只是教育,但不嚴格要求就是做老師的懶惰了。

  玉不琢,不成器。人不學,不知義。

  No jade crude,Shows craft good。Unless you learn,Brute you‘ll turn。

  釋義:玉不打磨雕刻,不會成為精美的器物;人若是不學習,就不懂得禮儀,不能成才。

  為人子,方少時。親師友,習禮儀。

  Son of man,Mature you can。Teacher or peer,Hold them dear。

  釋義:做兒女的,從小時候就要親近老師和朋友,以便從他們那里學習到許多為人處事的禮節(jié)和知識。

學歷認證翻譯,三字經(jīng)英語翻譯與原文,三字經(jīng)英語翻譯相關閱讀Relate

媒體報道相關問答
問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細分的多個領域。
問:中文和英文字數(shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為20000字左右。
問:你們的翻譯服務流程是怎樣的?
答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
問:如何保證譯稿的準確性?
答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關術語的譯法。
問:翻譯公司為什么要先收費?
答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔風險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
問:我的譯文在語法上應該問題不多,但表達上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
問:目前我的文章在語法上應該問題不多,但是表達上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
答:給出中文原稿這個問題應該可以解決
問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費用可否降低?
答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標準的翻譯質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字數(shù)統(tǒng)計標準?
答: 翻譯標準已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準,即在統(tǒng)計中包括了標點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標點符號的意義,標點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標點符合或錯用標點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學式,數(shù)學公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線