翻譯公司分享德語(yǔ)翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2017-09-21 17:04:43 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
對(duì)于翻譯公司的譯員而言,任何語(yǔ)種翻譯的的學(xué)習(xí)都不是一蹴而就的,均需要一個(gè)過(guò)程。譯聲翻譯公司結(jié)合多年的德語(yǔ)翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出很多德語(yǔ)翻譯初學(xué)的常犯的錯(cuò)誤。
1、譯不好需要意譯的詞或表達(dá)
意譯是德語(yǔ)翻譯(德漢或漢德兩種翻譯都不例外)中用得最多,也是最難掌握的翻譯方法、技巧之一,因此也是初學(xué)翻譯最容易出錯(cuò)的地方
2、長(zhǎng)句譯不好
長(zhǎng)句是德語(yǔ)的一大特點(diǎn),特別是在某些帶有一定學(xué)術(shù)性的報(bào)刊文章和專業(yè)學(xué)術(shù)論著中。長(zhǎng)句譯不好主要存在兩個(gè)問(wèn)題:①關(guān)系分不清;②譯文未擺平。
3、缺詞譯不好
什么是缺詞?德語(yǔ)表達(dá)為:fehlende W?rter。這是指在原語(yǔ)中有,而在譯語(yǔ)中沒(méi)有,翻譯時(shí),必須進(jìn)行增詞或引申等處理的詞或表達(dá)。
4、虛擬式譯法死板
德語(yǔ)有虛擬式,漢語(yǔ)中沒(méi)有,而是通過(guò)特定的詞來(lái)表達(dá)虛擬的意義。所以,初學(xué)翻譯德語(yǔ)虛擬式最常見(jiàn)的問(wèn)題是:譯法死板,只是一味地用要是就好了或如果就來(lái)套譯。其原因主要是:①?zèng)]有掌握德語(yǔ)虛擬式具有多種多樣的含義;②不知道漢語(yǔ)中表達(dá)虛擬式也有多種多樣的的手段。
5、口語(yǔ)句少有口語(yǔ)味
翻譯口語(yǔ)句的關(guān)鍵是要譯出口語(yǔ)味。初學(xué)德語(yǔ)翻譯的主要問(wèn)題是:譯不出口語(yǔ)味,所以,譯文就不生動(dòng)、不上口。6、被動(dòng)態(tài)使用不當(dāng)
德、漢兩種語(yǔ)言中都有被動(dòng)態(tài)。但漢語(yǔ)的被動(dòng)態(tài)有時(shí)很隱藏,德語(yǔ)中的被動(dòng)態(tài)一般都比較清楚。所以,在翻譯德語(yǔ)被動(dòng)態(tài)時(shí),學(xué)譯者往往用被字,是被動(dòng)句結(jié)構(gòu)死板。實(shí)際上,德語(yǔ)中的某些被動(dòng)態(tài)可以譯成主動(dòng)態(tài),很多被動(dòng)句翻譯時(shí)可以不用被字。
7、定語(yǔ)從句翻譯不靈活
定語(yǔ)從句是德語(yǔ)中使用最多的從句,因此,意義最多、用法也最復(fù)雜。初學(xué)翻譯定語(yǔ)從句的問(wèn)題主要是兩個(gè):關(guān)系詞譯不好和譯法死板,把起非定語(yǔ)作用的定語(yǔ)從句一概譯成定語(yǔ)或定語(yǔ)從句。翻譯定語(yǔ)從句有什么經(jīng)驗(yàn)和技巧。
8、錯(cuò)譯省略句
什么叫省略句?就是省略了句子成分的句子。這也是德語(yǔ)的一個(gè)特點(diǎn)。由于德語(yǔ)基本功的關(guān)系,初學(xué)翻譯者往往不能準(zhǔn)確理解原文究竟省略了什么,所以造成錯(cuò)譯。這類句子的結(jié)構(gòu)大多是:前面是一個(gè)副詞或形容詞,再加一個(gè)逗號(hào)就構(gòu)成一個(gè)主句,后面用關(guān)系詞引出一個(gè)完整的從句。
9、大數(shù)詞譯錯(cuò)
由于德語(yǔ)和漢語(yǔ)表達(dá)數(shù)詞(字)方面的差異,主要是大數(shù)詞(字)單位的不同。初學(xué)翻譯者在翻譯大的德語(yǔ)數(shù)詞時(shí)。容易出現(xiàn)差錯(cuò)。比如:把2。4 Mio。Einwohner和28 Mrd。Mark錯(cuò)譯為2400萬(wàn)居民和28億馬克。當(dāng)然,也有可能是出于粗心,看錯(cuò)了原文的數(shù)詞。如把1791年錯(cuò)寫(xiě)成:1971年。希望初學(xué)翻譯者在翻譯大數(shù)詞時(shí)。要做到小心和細(xì)心,可以像小學(xué)生那樣。把德語(yǔ)大數(shù)詞用0一位數(shù)一位數(shù)地寫(xiě)在草稿紙上,這樣就能看得一清二楚,也就不會(huì)譯錯(cuò)了。
10、選錯(cuò)釋義
初學(xué)翻譯者在選擇釋義時(shí),往往不能從原文和譯文的上下文仔細(xì)考慮,斟酌措辭,選擇較為貼切的釋義。查閱德漢詞典時(shí),常出現(xiàn)生搬硬套釋義的情況。有的甚至匆匆一看開(kāi)頭的某個(gè)釋義,不加分析思考。就寫(xiě)進(jìn)了譯文,結(jié)果出了錯(cuò),有的甚至是出了很大的洋相。這是翻譯經(jīng)驗(yàn)不足造成的錯(cuò)誤。因?yàn)橘N切釋義是初學(xué)翻譯的一大難點(diǎn)。
如果你有這方面的翻譯需求,敬請(qǐng)咨詢服務(wù)熱線:400-600-6870。譯聲將竭誠(chéng)為您服務(wù)!
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 維語(yǔ)翻譯_維吾爾翻譯_維語(yǔ) 10-12
- 日語(yǔ)翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國(guó)十佳翻譯公司_中國(guó)十大 06-19
- 維語(yǔ)日常用語(yǔ)大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價(jià)格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國(guó)內(nèi)英語(yǔ)會(huì)議翻譯多少錢(qián)一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27