jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

企業(yè)名字翻譯越洋氣越好?

日期:2019-02-23 23:07:37 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  你知道華為為什么要用拼音HUAWEI ,而不是像其他企業(yè)本地化翻譯成一個(gè)洋氣的英文名呢?有人說(shuō)華為英文發(fā)音太難了,真的是這樣嗎?我們來(lái)看看怎樣才是好的企業(yè)名字翻譯。

  對(duì)比 Lenovo、Gree、OPPO、Vivo、Tencent、Midea、Geely、BYD、BOE、TCL 等等一眾國(guó)產(chǎn)品牌,HUAWEI這個(gè)漢語(yǔ)拼音老外都讀不出來(lái)了。

  H 在法語(yǔ)里是不發(fā)音的,所以法國(guó)人發(fā)這個(gè)品牌的名字叫“唔喂”,再有就是南非人沒(méi)辦法發(fā) HUAWEI 這個(gè)音。但老外也不會(huì)發(fā)出 Who are we 這種音譯,最好的理解就是,想當(dāng)初的 Coca-Cola 和 OK,老外直接念:HUAWEI 華為。

企業(yè)名字翻譯

  語(yǔ)言是不同國(guó)家人類交流的工具,人們就會(huì)選擇一個(gè)通用的、交流成本最低的方式,現(xiàn)階段英語(yǔ)具備這樣的特點(diǎn)比較常見(jiàn)的諧音雙名,格力 Gree、方正 Founder、騰訊 Tencent 其實(shí)總體是為了既遵循中文原意,又在閱讀上不對(duì)海外消費(fèi)者形成障礙。

  其實(shí)許多進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)的品牌也盡量找到本地化又不失本音的名字,比如 Coca-Cola 可口可樂(lè)、Google 谷歌、Benz 奔馳、Audi 奧迪、Budweiser 百威、Gucci 古馳、McDonald's 金拱門。

  聯(lián)想這類是比較少有的目標(biāo)就是針對(duì)國(guó)際市場(chǎng)的商標(biāo),“Lenovo”取名是因?yàn)樵忻?ldquo;Legend”太通用了。

  “聯(lián)想”和“Legend”或者“Lenovo”基本也沒(méi)什么關(guān)系。 不過(guò)也無(wú)可厚非,如果采用原名“中國(guó)科學(xué)院計(jì)算所新技術(shù)發(fā)展公司”在90年代那種政治背景下,能不 能進(jìn)入歐美市場(chǎng)要打好多個(gè)問(wèn)號(hào)。也很難想象PC型號(hào)或者商店名“計(jì)算所P33”或者“計(jì)算所電腦”給消費(fèi)者會(huì)有什么奇怪的印象。

  

企業(yè)名字翻譯

 

  華為是任正非偶然看到墻上的標(biāo)語(yǔ)。

  任正非曾說(shuō)過(guò)取名“華為”時(shí)很隨意的,1987年公司成立要注冊(cè)公司時(shí)想不出名字,看著墻上“中華有為”標(biāo)語(yǔ),就順手取名“華為”。后來(lái),任正非認(rèn)為“華為”這個(gè)名字取得并不好,因?yàn)樗X(jué)得“華為”的發(fā)音是閉口音,不響亮。而且“華為”的發(fā)音和夏威夷的英文發(fā)音“hawaii”很像,老外常常讀錯(cuò)。90年代,華為內(nèi)部還爭(zhēng)議過(guò)要不要改掉華為這個(gè)名字。最后還是確定不改。當(dāng)然,現(xiàn)在就更不可能改了,因?yàn)楝F(xiàn)在全世界應(yīng)該都能發(fā)準(zhǔn)音了吧。

  任正非是實(shí)用主義者,沒(méi)在名字上花心思,畢竟華為早期面對(duì)企業(yè)市場(chǎng),交換機(jī)、企業(yè)級(jí)路由器、電信設(shè)備,那個(gè)時(shí)候朗訊、愛(ài)立信如日中天,它們掌握先進(jìn)的技術(shù),面對(duì)中國(guó)企業(yè)收費(fèi)要比日本歐美高幾倍,這種情況下華為需要的是專注企業(yè)服務(wù),加大研發(fā)投入。

  華為手機(jī)2004年入市之初,主要針對(duì)的是中國(guó)普通老百姓,說(shuō)不好聽(tīng)了就是檔次略低,符合大眾消費(fèi)觀念,而拼音 HUAWEI 對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)認(rèn)知度和辨識(shí)度較高,后面做手機(jī)也是先做了七八年貼牌機(jī),所以華為長(zhǎng)期不打廣告。

  后來(lái)華為成立了消費(fèi)者BG,開(kāi)始做自主品牌的手機(jī)、平板等消費(fèi)級(jí)產(chǎn)品,在2009年第一款安卓智能手機(jī)上市到14年前后 mate 系列的發(fā)布打開(kāi)局面,人們也就逐漸認(rèn)可了 HUAWEI 標(biāo)志,所以在當(dāng)時(shí)信息技術(shù)并不是很發(fā)達(dá)的時(shí)候再次改動(dòng)商標(biāo)會(huì)對(duì)當(dāng)時(shí)的華為造成很大的影響。至此,在15年華為P系列發(fā)布之后仍舊沿用了 HUAWEI 商標(biāo),并被國(guó)人認(rèn)可。

  

企業(yè)名字翻譯

 

  華為的 logo 里面從來(lái)就沒(méi)有過(guò)漢字,所以,要另外起英文名,你叫華為是改logo呢,改logo呢,還是...

  電子產(chǎn)品經(jīng)過(guò)日本韓國(guó)臺(tái)灣這幾代,基本大家都認(rèn)為電子產(chǎn)品就是亞洲的品牌。Huawei 不比什么 sanyo, Mitsubishi, Fujitsu 或Samsung 看起來(lái)或讀起來(lái)更奇怪,再加上華為是做,b to b出生的,影響更小,所以不需要改。

  比如比亞迪,BYD不過(guò)是拼音頭字母簡(jiǎn)寫,作為一個(gè)汽車商標(biāo)印在汽車頭也更顯眼。這也是汽車行業(yè)的特質(zhì)——商標(biāo)需要放在車頭車尾被遠(yuǎn)距離快速識(shí)別。許多企業(yè)也干脆采用頭字母簡(jiǎn)寫,無(wú)論是英文還是拼音,都是為了簡(jiǎn)潔方便。

  TCL是 Telephone Communication Limited,電話通訊有限公司;

  京東方 BOE 是Beijing Oriental Enterprise,北京東方企業(yè);

  ZTE是 Zhongxing Telecommunications Equipment,中興通訊設(shè)備;

  肯德基 KFC 是 Kentucky Fried Chicken,肯塔基州炸雞。

  有一種就是明顯是為了“洋氣”,像Vivo、Oppo、班尼路、美特斯邦威。在這些品牌初創(chuàng)的時(shí)候并沒(méi)有太多資本,并且是國(guó)貨處于無(wú)自主品牌形象年代時(shí)候起步的,一個(gè)“洋氣”的名字很好地帶來(lái)了一個(gè)“國(guó)際化”的形象印象。特別是他們多是消費(fèi)級(jí)品牌,消費(fèi)者主觀感受甚至是企業(yè)生死的決定性因素,哪怕賣的是經(jīng)濟(jì)型產(chǎn)品。(Vivo和Oppo比較早完成了全球化注冊(cè),母公司都是步步高......)

  

企業(yè)名字翻譯

 

  還有一種就是完全針對(duì)中國(guó)本地化的適用性的名字,比如互聯(lián)網(wǎng)公司愛(ài)用拼音,搜狐Sohu,百度Baidu, 微博Weibo,淘寶Taobao。如果不這樣還真可能許多用戶找不到他們網(wǎng)站。

  其次就是比較常見(jiàn)的諧音雙名。格力 Gree、方正 Founder、騰訊 Tencent 其實(shí)總體是為了既遵循中文原意,又在閱讀上不對(duì)海外消費(fèi)者形成障礙。

  華為這種從企業(yè)級(jí)市場(chǎng)轉(zhuǎn)入消費(fèi)市場(chǎng)的公司很多都會(huì)沿用自己原有名稱。他們只是沒(méi)有改名而已。

  所以不用提華為擔(dān)心,只要你足夠出名,足夠牛,別人會(huì)去學(xué)習(xí)你的名字怎么讀,實(shí)力到了,一切順其自然就好。

企業(yè)名字翻譯,企業(yè)名稱翻譯相關(guān)閱讀Relate

媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
答:有的。可以聯(lián)系我們客服人員獲取詳情。
問(wèn):為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書(shū)=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
問(wèn):如何估算翻譯時(shí)間?
答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門每天都安排了長(zhǎng)期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會(huì)有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來(lái)處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
問(wèn):可以處理的稿件內(nèi)容?
答: 我們通常指的翻譯工作是對(duì)一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對(duì)應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對(duì)原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
問(wèn):目前我的文章在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
答:給出中文原稿這個(gè)問(wèn)題應(yīng)該可以解決
問(wèn):一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
答:對(duì)于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭(zhēng)議,將通過(guò)最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
問(wèn):你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
答:客戶稿件→通過(guò)QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評(píng)估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目→交稿。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊(cè)的翻譯公司,開(kāi)取正規(guī)發(fā)票快遞給您
問(wèn):如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒(méi)有溝通的翻譯過(guò)程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的譯法。
問(wèn):中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語(yǔ)種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線