野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

企業(yè)名字翻譯越洋氣越好?

日期:2019-02-23 23:07:37 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡轉載侵權刪

  你知道華為為什么要用拼音HUAWEI ,而不是像其他企業(yè)本地化翻譯成一個洋氣的英文名呢?有人說華為英文發(fā)音太難了,真的是這樣嗎?我們來看看怎樣才是好的企業(yè)名字翻譯。

  對比 Lenovo、Gree、OPPO、Vivo、Tencent、Midea、Geely、BYD、BOE、TCL 等等一眾國產(chǎn)品牌,HUAWEI這個漢語拼音老外都讀不出來了。

  H 在法語里是不發(fā)音的,所以法國人發(fā)這個品牌的名字叫“唔喂”,再有就是南非人沒辦法發(fā) HUAWEI 這個音。但老外也不會發(fā)出 Who are we 這種音譯,最好的理解就是,想當初的 Coca-Cola 和 OK,老外直接念:HUAWEI 華為。

企業(yè)名字翻譯

  語言是不同國家人類交流的工具,人們就會選擇一個通用的、交流成本最低的方式,現(xiàn)階段英語具備這樣的特點比較常見的諧音雙名,格力 Gree、方正 Founder、騰訊 Tencent 其實總體是為了既遵循中文原意,又在閱讀上不對海外消費者形成障礙。

  其實許多進入中國市場的品牌也盡量找到本地化又不失本音的名字,比如 Coca-Cola 可口可樂、Google 谷歌、Benz 奔馳、Audi 奧迪、Budweiser 百威、Gucci 古馳、McDonald's 金拱門。

  聯(lián)想這類是比較少有的目標就是針對國際市場的商標,“Lenovo”取名是因為原有名字“Legend”太通用了。

  “聯(lián)想”和“Legend”或者“Lenovo”基本也沒什么關系。 不過也無可厚非,如果采用原名“中國科學院計算所新技術發(fā)展公司”在90年代那種政治背景下,能不 能進入歐美市場要打好多個問號。也很難想象PC型號或者商店名“計算所P33”或者“計算所電腦”給消費者會有什么奇怪的印象。

  

企業(yè)名字翻譯

 

  華為是任正非偶然看到墻上的標語。

  任正非曾說過取名“華為”時很隨意的,1987年公司成立要注冊公司時想不出名字,看著墻上“中華有為”標語,就順手取名“華為”。后來,任正非認為“華為”這個名字取得并不好,因為他覺得“華為”的發(fā)音是閉口音,不響亮。而且“華為”的發(fā)音和夏威夷的英文發(fā)音“hawaii”很像,老外常常讀錯。90年代,華為內部還爭議過要不要改掉華為這個名字。最后還是確定不改。當然,現(xiàn)在就更不可能改了,因為現(xiàn)在全世界應該都能發(fā)準音了吧。

  任正非是實用主義者,沒在名字上花心思,畢竟華為早期面對企業(yè)市場,交換機、企業(yè)級路由器、電信設備,那個時候朗訊、愛立信如日中天,它們掌握先進的技術,面對中國企業(yè)收費要比日本歐美高幾倍,這種情況下華為需要的是專注企業(yè)服務,加大研發(fā)投入。

  華為手機2004年入市之初,主要針對的是中國普通老百姓,說不好聽了就是檔次略低,符合大眾消費觀念,而拼音 HUAWEI 對中國人來說認知度和辨識度較高,后面做手機也是先做了七八年貼牌機,所以華為長期不打廣告。

  后來華為成立了消費者BG,開始做自主品牌的手機、平板等消費級產(chǎn)品,在2009年第一款安卓智能手機上市到14年前后 mate 系列的發(fā)布打開局面,人們也就逐漸認可了 HUAWEI 標志,所以在當時信息技術并不是很發(fā)達的時候再次改動商標會對當時的華為造成很大的影響。至此,在15年華為P系列發(fā)布之后仍舊沿用了 HUAWEI 商標,并被國人認可。

  

企業(yè)名字翻譯

 

  華為的 logo 里面從來就沒有過漢字,所以,要另外起英文名,你叫華為是改logo呢,改logo呢,還是...

  電子產(chǎn)品經(jīng)過日本韓國臺灣這幾代,基本大家都認為電子產(chǎn)品就是亞洲的品牌。Huawei 不比什么 sanyo, Mitsubishi, Fujitsu 或Samsung 看起來或讀起來更奇怪,再加上華為是做,b to b出生的,影響更小,所以不需要改。

  比如比亞迪,BYD不過是拼音頭字母簡寫,作為一個汽車商標印在汽車頭也更顯眼。這也是汽車行業(yè)的特質——商標需要放在車頭車尾被遠距離快速識別。許多企業(yè)也干脆采用頭字母簡寫,無論是英文還是拼音,都是為了簡潔方便。

  TCL是 Telephone Communication Limited,電話通訊有限公司;

  京東方 BOE 是Beijing Oriental Enterprise,北京東方企業(yè);

  ZTE是 Zhongxing Telecommunications Equipment,中興通訊設備;

  肯德基 KFC 是 Kentucky Fried Chicken,肯塔基州炸雞。

  有一種就是明顯是為了“洋氣”,像Vivo、Oppo、班尼路、美特斯邦威。在這些品牌初創(chuàng)的時候并沒有太多資本,并且是國貨處于無自主品牌形象年代時候起步的,一個“洋氣”的名字很好地帶來了一個“國際化”的形象印象。特別是他們多是消費級品牌,消費者主觀感受甚至是企業(yè)生死的決定性因素,哪怕賣的是經(jīng)濟型產(chǎn)品。(Vivo和Oppo比較早完成了全球化注冊,母公司都是步步高......)

  

企業(yè)名字翻譯

 

  還有一種就是完全針對中國本地化的適用性的名字,比如互聯(lián)網(wǎng)公司愛用拼音,搜狐Sohu,百度Baidu, 微博Weibo,淘寶Taobao。如果不這樣還真可能許多用戶找不到他們網(wǎng)站。

  其次就是比較常見的諧音雙名。格力 Gree、方正 Founder、騰訊 Tencent 其實總體是為了既遵循中文原意,又在閱讀上不對海外消費者形成障礙。

  華為這種從企業(yè)級市場轉入消費市場的公司很多都會沿用自己原有名稱。他們只是沒有改名而已。

  所以不用提華為擔心,只要你足夠出名,足夠牛,別人會去學習你的名字怎么讀,實力到了,一切順其自然就好。

企業(yè)名字翻譯,企業(yè)名稱翻譯相關閱讀Relate

媒體報道相關問答
問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
問:為什么中文和英文字數(shù)不同?
答:一般用戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為8000字左右。
問:如何估算翻譯時間?
答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當?shù)木彌_時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內的文字翻譯量,同時進行譯審,這種速度是最能保證質量的。如果您有一篇4000字以內的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
問:可以處理的稿件內容?
答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內容包含在插圖和復雜圖表中,我們將在其對應插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負責對原文中插圖和圖表進行編輯處理。如需要,費用另議。
問:目前我的文章在語法上應該問題不多,但是表達上可能有些單調,這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
答:給出中文原稿這個問題應該可以解決
問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉換成WORD文件進行統(tǒng)計;如不能轉換,我們將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數(shù)進行換算。
問:你們的翻譯服務流程是怎樣的?
答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
答:是的,我們是經(jīng)工商局批準,正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
問:如何保證譯稿的準確性?
答:選用專業(yè)化的高素質翻譯人員,依賴完整嚴格的質量保證體系,執(zhí)行科學、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質量,客戶應盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關術語的譯法。
問:中文和英文字數(shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為20000字左右。
本站部分內容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線