jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

科技詞匯簡(jiǎn)稱(chēng)翻譯你都知道含義嗎?

日期:2019-02-23 23:20:57 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  最近,外語(yǔ)中文譯寫(xiě)規(guī)范部際聯(lián)席會(huì)議專(zhuān)家委員會(huì)審議通過(guò)了第六批、第七批向社會(huì)推薦使用的外語(yǔ)詞中文譯名,推薦使用譯名共32組。和前幾批相比,這兩批中的關(guān)于科技翻譯比較多,比如電動(dòng)汽車(chē)(EV)、人工智能(AI)、商務(wù)智能(BI)、虛擬現(xiàn)實(shí)(VR)、增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)(AR)、圖形處理器(GPU)等等。

科技翻譯

  語(yǔ)言是經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和人們生活狀況的客觀反映。隨著我國(guó)與國(guó)際社會(huì)的交往和合作日益密切,外語(yǔ)詞在生活中的使用也越來(lái)越多。相對(duì)而言,科學(xué)技術(shù)既是新生事物密集又是國(guó)際化程度較高的一個(gè)領(lǐng)域,而且科技對(duì)國(guó)人生活的改變?cè)絹?lái)越大。因此,和科技有關(guān)的外語(yǔ)詞對(duì)社會(huì)生活的滲透也就更加明顯了。對(duì)于經(jīng)常和這些領(lǐng)域打交道的人而言,這些詞或許已不算新鮮,但對(duì)于一般大眾來(lái)說(shuō),只看到外文縮寫(xiě)恐怕未必知其準(zhǔn)確含義,更不用說(shuō)中文的規(guī)范譯法了。前幾年有一個(gè)調(diào)查顯示,即使是文化程度較高的網(wǎng)民,對(duì)一些使用頻度較高的外語(yǔ)縮略詞也沒(méi)有達(dá)到“知道其大概含義”的程度。

  應(yīng)該說(shuō),外語(yǔ)詞增多首先反映了漢語(yǔ)詞匯和表達(dá)方式的豐富和拓展,具有積極意義。但同時(shí)也應(yīng)看到,當(dāng)前外語(yǔ)詞的使用有不規(guī)范的一面,比如譯法混亂、機(jī)械照搬等,尤其是有的出版物和網(wǎng)絡(luò)媒體使用外語(yǔ)詞時(shí),不分場(chǎng)合、不分層次,十分“任性”,甚至經(jīng)常出現(xiàn)雷人的“神翻譯”。語(yǔ)言是用來(lái)交流的。特別是科技領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ),更要求內(nèi)涵準(zhǔn)確,外延清晰,使用規(guī)范,不然就可能因望文生義而謬之千里。這既是科學(xué)精神的要求,也是科技發(fā)展及將其應(yīng)用于生活的客觀需要。因此,密切關(guān)注社會(huì)各領(lǐng)域尤其是科技方面新的外語(yǔ)詞及中文譯名應(yīng)用動(dòng)態(tài),在較為通行的譯法基礎(chǔ)上比較和篩選,確定推薦譯法確實(shí)是十分必要的。

  不過(guò),譯名的推薦只是規(guī)范使用的第一步,更重要的還在于推廣。為此,政府有關(guān)部門(mén)應(yīng)進(jìn)一步落實(shí)《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》等相關(guān)法律法規(guī),規(guī)范使用和標(biāo)注外語(yǔ)詞。還應(yīng)充分發(fā)揮大眾媒體、文藝作品、學(xué)術(shù)出版和公眾人物等的示范和引導(dǎo)作用,在語(yǔ)言使用過(guò)程中發(fā)揚(yáng)科學(xué)精神,準(zhǔn)確使用外語(yǔ)詞的中文譯名,涉及科技、科普的專(zhuān)業(yè)寫(xiě)作和教材教輔更應(yīng)如此。同時(shí)應(yīng)將其納入網(wǎng)絡(luò)文明建設(shè)之中,除特殊需要外,盡量減少乃至杜絕網(wǎng)絡(luò)交流中的“神翻譯”,讓科技多一份明晰,還語(yǔ)言一片凈土。

科技翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 科技英語(yǔ)翻譯注意事項(xiàng)
  • 科技翻譯中存在哪些難點(diǎn)呢
  • 科技部項(xiàng)目名稱(chēng)英文翻譯整理
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過(guò)我們的譯員翻譯出來(lái)的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門(mén)來(lái)把關(guān)。 3、我們對(duì)翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問(wèn):為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書(shū)=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問(wèn):貴司的付款方式?
    答:我們支持對(duì)公帳戶、對(duì)私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    問(wèn):中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語(yǔ)種類(lèi)似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問(wèn):可否按客戶特定要求來(lái)進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
    問(wèn):對(duì)文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:不可以,因?yàn)闊o(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問(wèn):如果我對(duì)文章翻譯的質(zhì)量相對(duì)不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:無(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照語(yǔ)際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊(cè)的翻譯公司,開(kāi)取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問(wèn):我想要翻譯一篇文章,請(qǐng)問(wèn)是怎么收費(fèi)的?
    答:資料翻譯報(bào)價(jià)是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專(zhuān)業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時(shí)間綜合考慮來(lái)確定的。一般來(lái)說(shuō),中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計(jì)“字符數(shù)(不計(jì)空格)”數(shù)值計(jì)算。您可以參看我們的翻譯報(bào)價(jià)。
    問(wèn):你們公司有專(zhuān)門(mén)的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線