野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

科技詞匯簡稱翻譯你都知道含義嗎?

日期:2019-02-23 23:20:57 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權刪

  最近,外語中文譯寫規(guī)范部際聯(lián)席會議專家委員會審議通過了第六批、第七批向社會推薦使用的外語詞中文譯名,推薦使用譯名共32組。和前幾批相比,這兩批中的關于科技翻譯比較多,比如電動汽車(EV)、人工智能(AI)、商務智能(BI)、虛擬現(xiàn)實(VR)、增強現(xiàn)實(AR)、圖形處理器(GPU)等等。

科技翻譯

  語言是經(jīng)濟社會發(fā)展和人們生活狀況的客觀反映。隨著我國與國際社會的交往和合作日益密切,外語詞在生活中的使用也越來越多。相對而言,科學技術既是新生事物密集又是國際化程度較高的一個領域,而且科技對國人生活的改變越來越大。因此,和科技有關的外語詞對社會生活的滲透也就更加明顯了。對于經(jīng)常和這些領域打交道的人而言,這些詞或許已不算新鮮,但對于一般大眾來說,只看到外文縮寫恐怕未必知其準確含義,更不用說中文的規(guī)范譯法了。前幾年有一個調(diào)查顯示,即使是文化程度較高的網(wǎng)民,對一些使用頻度較高的外語縮略詞也沒有達到“知道其大概含義”的程度。

  應該說,外語詞增多首先反映了漢語詞匯和表達方式的豐富和拓展,具有積極意義。但同時也應看到,當前外語詞的使用有不規(guī)范的一面,比如譯法混亂、機械照搬等,尤其是有的出版物和網(wǎng)絡媒體使用外語詞時,不分場合、不分層次,十分“任性”,甚至經(jīng)常出現(xiàn)雷人的“神翻譯”。語言是用來交流的。特別是科技領域的術語,更要求內(nèi)涵準確,外延清晰,使用規(guī)范,不然就可能因望文生義而謬之千里。這既是科學精神的要求,也是科技發(fā)展及將其應用于生活的客觀需要。因此,密切關注社會各領域尤其是科技方面新的外語詞及中文譯名應用動態(tài),在較為通行的譯法基礎上比較和篩選,確定推薦譯法確實是十分必要的。

  不過,譯名的推薦只是規(guī)范使用的第一步,更重要的還在于推廣。為此,政府有關部門應進一步落實《中華人民共和國國家通用語言文字法》等相關法律法規(guī),規(guī)范使用和標注外語詞。還應充分發(fā)揮大眾媒體、文藝作品、學術出版和公眾人物等的示范和引導作用,在語言使用過程中發(fā)揚科學精神,準確使用外語詞的中文譯名,涉及科技、科普的專業(yè)寫作和教材教輔更應如此。同時應將其納入網(wǎng)絡文明建設之中,除特殊需要外,盡量減少乃至杜絕網(wǎng)絡交流中的“神翻譯”,讓科技多一份明晰,還語言一片凈土。

科技翻譯相關閱讀Relate

  • 科技英語翻譯注意事項
  • 科技翻譯中存在哪些難點呢
  • 科技部項目名稱英文翻譯整理
  • 媒體報道相關問答
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關。 3、我們對翻譯的后期修改維護負責。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:為什么中文和英文字數(shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為8000字左右。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進行支付。
    問:中文和英文字數(shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為20000字左右。
    問:可否按客戶特定要求來進行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費用另計。
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標準的翻譯質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準,正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費的?
    答:資料翻譯報價是根據(jù)稿件總字數(shù)、專業(yè)性程度、翻譯領域、交稿時間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計“字符數(shù)(不計空格)”數(shù)值計算。您可以參看我們的翻譯報價。
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線