隨行翻譯_給中央領(lǐng)導(dǎo)當(dāng)翻譯是個(gè)什么體驗(yàn)
日期:2019-02-27 15:03:48 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
在新聞上我們經(jīng)常能看見國家領(lǐng)導(dǎo)人接待他國領(lǐng)導(dǎo)人,或者在出訪他國時(shí)身邊的陪同翻譯們。他們身處的位置可以說是所有翻譯工作者最向往的位置。要想成為能為中央領(lǐng)導(dǎo)翻譯的譯員可不容易,當(dāng)然付出過后,就能體會到不一樣的經(jīng)歷。今譯聲聲翻譯公司就從幾位“翻譯國家隊(duì)”的成員里來了解一下給中央領(lǐng)導(dǎo)當(dāng)翻譯是個(gè)什么體驗(yàn)吧。
作為外交部翻譯室的“翻譯國家隊(duì)”成員,施燕華、張維為、高志凱等只要回憶起曾經(jīng)陪同過的領(lǐng)導(dǎo)人,便眉飛色舞。

鄧小平“就像個(gè)預(yù)言家”
在和張維為同年進(jìn)入翻譯室的高志凱眼中,鄧小平“就像個(gè)預(yù)言家”。他善于傾聽對方的發(fā)言,但一旦自己開口,“一看就是20年,一談就是50年,一展望就是70年,一憧憬就是100年。本世紀(jì)末達(dá)到小康水平,下世紀(jì)中葉達(dá)到中等發(fā)達(dá)國家水平,50年不變,100年不變”。而鄧小平的語言風(fēng)格,“留有后手”“要對付不要應(yīng)付”……也令高志凱印象頗深。
作為張維為和高志凱的前輩,施燕華做了鄧小平10年的英語翻譯。在她的印象中,鄧小平是一個(gè)喜歡挑戰(zhàn)的人,更是個(gè)和藹的長者。
大多數(shù)時(shí)候,會見結(jié)束后,一場宴會必不可少。鄧小平也喜歡在宴會上與外國領(lǐng)導(dǎo)人私下交流,因而,作為他的翻譯,施燕華經(jīng)常顧不上吃飯。
一次,施燕華陪同鄧小平出席國宴,鄧小平看到一直坐在身后翻譯的施燕華沒有吃飯,就把面前的蘋果切了一塊給她,還遞給她盤子里的面包。而另一次,在國內(nèi)招待外賓,鄧小平則在宴席中對外賓做了個(gè)“暫停”的手勢——“讓翻譯吃點(diǎn)東西”。
“不要翻”和“聽不懂”
在與外國記者的交鋒中,鄧小平與意大利女記者法拉奇“針尖對麥芒”的會面?zhèn)鞑ド鯊V。采訪結(jié)束后,施燕華跟著法拉奇一起整理錄音記錄。
當(dāng)時(shí),法拉奇對錄音中頻繁出現(xiàn)的“這個(gè)這個(gè)”印象頗深,因?yàn)樗?a href='http://pmcwfrk.cn/1/' target='_blank'>英語翻譯中沒有聽到相應(yīng)的詞匯,于是詢問施燕華是何意。“與英文well或者you see一樣,一種口頭語”,施燕華解釋自己沒有翻譯的原因。但法拉奇最終還是將這個(gè)細(xì)節(jié)寫入文章,在她看來,“這可以說明他(鄧小平)性格上的特點(diǎn)”。
即使事先有所準(zhǔn)備,領(lǐng)導(dǎo)人們各具特色的鄉(xiāng)音,還是常讓翻譯們“犯迷糊”。
“華國鋒的山西口音太重,有時(shí)我聽不懂;葉劍英的廣東普通話,聽著就很難懂;而李先念的湖北紅安話,差點(diǎn)兒令施燕華出洋相。”張維為說。
一次,李先念在接待外賓時(shí)說到了日本。他的口音里,“日”和“二”的讀音相近。施燕華當(dāng)時(shí)剛剛看過內(nèi)部放映的日本電影《山本五十六》,以為“二本”也是個(gè)日本政治家或者軍事家的名字。但是聽著聽著,越來越覺得不對勁兒,好一會兒才反應(yīng)過來說的是“日本”。
即便鄧小平的“四川普通話”已是施燕華覺得非常好懂的了,也不免讓她有聽力盲點(diǎn):在四川話里,四、十不分,因此在鄧小平講到這兩個(gè)數(shù)字時(shí),施燕華一般用猜。“如果我覺得是四,就說著‘四’,同時(shí)伸出四個(gè)指頭,如果不對,他(鄧小平)就會說‘不對,是十’。”
張維為也有過類似的尷尬。鄧小平一次會見外賓時(shí)說到“失誤”這個(gè)詞。由于發(fā)音類似“十五”,整個(gè)句子的意思連不上,張維為一時(shí)愣了。坐在一旁的時(shí)任外交部長吳學(xué)謙是張維為的上海老鄉(xiāng),忙用上??谝舻钠胀ㄔ捀嬖V他是“失誤”,這才讓他反應(yīng)過來。
“換算”的問題
第三代領(lǐng)導(dǎo)集體上任后,口音已經(jīng)不再是翻譯們的難題,但新問題也隨之而來。
朱彤曾做過江澤民、李鵬的隨行翻譯。李鵬擔(dān)任國務(wù)院總理時(shí),每每談到三峽工程,其中涉及的發(fā)電量常常用千瓦作為計(jì)量單位,而國際通用單位則是兆瓦。朱彤就常常要在短時(shí)間內(nèi)完成這道心算題,換算成兆瓦計(jì)數(shù)后,再譯成英文。
另一次,李鵬和外賓談到中國的棉花產(chǎn)量時(shí),使用“萬擔(dān)”作為單位。這次,朱彤可不像換算“千瓦”那樣游刃有余了,而李鵬看看愣住了的朱彤,提起筆自己換算了起來。
朱彤的同事張建敏還因?yàn)榉g中的不準(zhǔn)確,被嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹扉F基“搶白”——在新加坡演講后回答聽眾提問時(shí),有人向朱镕基反映在中國打官司時(shí)遇到的困難,朱镕基回答:“你反映的問題,我會告訴法院,由他們處理。”張建敏將此句譯為“I will instruct the Supreme People's Court to handle it(我會指示高級人民法院處理此事)”,話音未落,就被朱镕基糾正:“I cannot instruct the court. They are independent.”(我不能指導(dǎo)法院。他們是獨(dú)立辦案的。)
隨行翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24