野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

隨行翻譯_給中央領(lǐng)導(dǎo)當(dāng)翻譯是個(gè)什么體驗(yàn)

日期:2019-02-27 15:03:48 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  在新聞上我們經(jīng)常能看見國家領(lǐng)導(dǎo)人接待他國領(lǐng)導(dǎo)人,或者在出訪他國時(shí)身邊的陪同翻譯們。他們身處的位置可以說是所有翻譯工作者最向往的位置。要想成為能為中央領(lǐng)導(dǎo)翻譯的譯員可不容易,當(dāng)然付出過后,就能體會到不一樣的經(jīng)歷。今譯聲聲翻譯公司就從幾位“翻譯國家隊(duì)”的成員里來了解一下給中央領(lǐng)導(dǎo)當(dāng)翻譯是個(gè)什么體驗(yàn)吧。

  作為外交部翻譯室的“翻譯國家隊(duì)”成員,施燕華、張維為、高志凱等只要回憶起曾經(jīng)陪同過的領(lǐng)導(dǎo)人,便眉飛色舞。

隨行翻譯

 

  鄧小平“就像個(gè)預(yù)言家”

  在和張維為同年進(jìn)入翻譯室的高志凱眼中,鄧小平“就像個(gè)預(yù)言家”。他善于傾聽對方的發(fā)言,但一旦自己開口,“一看就是20年,一談就是50年,一展望就是70年,一憧憬就是100年。本世紀(jì)末達(dá)到小康水平,下世紀(jì)中葉達(dá)到中等發(fā)達(dá)國家水平,50年不變,100年不變”。而鄧小平的語言風(fēng)格,“留有后手”“要對付不要應(yīng)付”……也令高志凱印象頗深。

  作為張維為和高志凱的前輩,施燕華做了鄧小平10年的英語翻譯。在她的印象中,鄧小平是一個(gè)喜歡挑戰(zhàn)的人,更是個(gè)和藹的長者。

  大多數(shù)時(shí)候,會見結(jié)束后,一場宴會必不可少。鄧小平也喜歡在宴會上與外國領(lǐng)導(dǎo)人私下交流,因而,作為他的翻譯,施燕華經(jīng)常顧不上吃飯。

  一次,施燕華陪同鄧小平出席國宴,鄧小平看到一直坐在身后翻譯的施燕華沒有吃飯,就把面前的蘋果切了一塊給她,還遞給她盤子里的面包。而另一次,在國內(nèi)招待外賓,鄧小平則在宴席中對外賓做了個(gè)“暫停”的手勢——“讓翻譯吃點(diǎn)東西”。

  “不要翻”和“聽不懂”

  在與外國記者的交鋒中,鄧小平與意大利女記者法拉奇“針尖對麥芒”的會面?zhèn)鞑ド鯊V。采訪結(jié)束后,施燕華跟著法拉奇一起整理錄音記錄。

  當(dāng)時(shí),法拉奇對錄音中頻繁出現(xiàn)的“這個(gè)這個(gè)”印象頗深,因?yàn)樗?a href='http://pmcwfrk.cn/1/' target='_blank'>英語翻譯中沒有聽到相應(yīng)的詞匯,于是詢問施燕華是何意。“與英文well或者you see一樣,一種口頭語”,施燕華解釋自己沒有翻譯的原因。但法拉奇最終還是將這個(gè)細(xì)節(jié)寫入文章,在她看來,“這可以說明他(鄧小平)性格上的特點(diǎn)”。

  即使事先有所準(zhǔn)備,領(lǐng)導(dǎo)人們各具特色的鄉(xiāng)音,還是常讓翻譯們“犯迷糊”。

  “華國鋒的山西口音太重,有時(shí)我聽不懂;葉劍英的廣東普通話,聽著就很難懂;而李先念的湖北紅安話,差點(diǎn)兒令施燕華出洋相。”張維為說。

  一次,李先念在接待外賓時(shí)說到了日本。他的口音里,“日”和“二”的讀音相近。施燕華當(dāng)時(shí)剛剛看過內(nèi)部放映的日本電影《山本五十六》,以為“二本”也是個(gè)日本政治家或者軍事家的名字。但是聽著聽著,越來越覺得不對勁兒,好一會兒才反應(yīng)過來說的是“日本”。

  即便鄧小平的“四川普通話”已是施燕華覺得非常好懂的了,也不免讓她有聽力盲點(diǎn):在四川話里,四、十不分,因此在鄧小平講到這兩個(gè)數(shù)字時(shí),施燕華一般用猜。“如果我覺得是四,就說著‘四’,同時(shí)伸出四個(gè)指頭,如果不對,他(鄧小平)就會說‘不對,是十’。”

  張維為也有過類似的尷尬。鄧小平一次會見外賓時(shí)說到“失誤”這個(gè)詞。由于發(fā)音類似“十五”,整個(gè)句子的意思連不上,張維為一時(shí)愣了。坐在一旁的時(shí)任外交部長吳學(xué)謙是張維為的上海老鄉(xiāng),忙用上??谝舻钠胀ㄔ捀嬖V他是“失誤”,這才讓他反應(yīng)過來。

  “換算”的問題

  第三代領(lǐng)導(dǎo)集體上任后,口音已經(jīng)不再是翻譯們的難題,但新問題也隨之而來。

  朱彤曾做過江澤民、李鵬的隨行翻譯。李鵬擔(dān)任國務(wù)院總理時(shí),每每談到三峽工程,其中涉及的發(fā)電量常常用千瓦作為計(jì)量單位,而國際通用單位則是兆瓦。朱彤就常常要在短時(shí)間內(nèi)完成這道心算題,換算成兆瓦計(jì)數(shù)后,再譯成英文。

  另一次,李鵬和外賓談到中國的棉花產(chǎn)量時(shí),使用“萬擔(dān)”作為單位。這次,朱彤可不像換算“千瓦”那樣游刃有余了,而李鵬看看愣住了的朱彤,提起筆自己換算了起來。

  朱彤的同事張建敏還因?yàn)榉g中的不準(zhǔn)確,被嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹扉F基“搶白”——在新加坡演講后回答聽眾提問時(shí),有人向朱镕基反映在中國打官司時(shí)遇到的困難,朱镕基回答:“你反映的問題,我會告訴法院,由他們處理。”張建敏將此句譯為“I will instruct the Supreme People's Court to handle it(我會指示高級人民法院處理此事)”,話音未落,就被朱镕基糾正:“I cannot instruct the court. They are independent.”(我不能指導(dǎo)法院。他們是獨(dú)立辦案的。)

隨行翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 隨行翻譯一天多少錢
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的。可以聯(lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:如何估算翻譯時(shí)間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門每天都安排了長期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會因?yàn)槟鷮|(zhì)量的要求降低而減少。
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個(gè)問題應(yīng)該可以解決
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線