野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

鳳凰英文翻譯phoenix? 不,這是只“洋鳳凰”

日期:2019-04-08 18:37:05 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  長(zhǎng)久以來,我們總習(xí)慣把鳳凰英譯為phoenix,把phoenix譯聲為鳳凰。多本主流的英漢、漢英詞典,也都強(qiáng)化了這樣的詞匯等價(jià)關(guān)系,說明“鳳凰”與“phoenix”之間的互譯,是個(gè)根深蒂固的共識(shí)。

  也就是說,這個(gè)“鳳凰等于phoenix,phoenix等于鳳凰”的想法,已然成為許多人不假思索的反射動(dòng)作。例子很多,比如:總部位于香港的鳳凰衛(wèi)視,英譯就是Phoenix Television;美國(guó)亞利桑那州的首府Phoenix(菲尼克斯),傳統(tǒng)的中文譯名就是“鳳凰城”。

  如此的作法雖然約定俗成,大家也認(rèn)為理所當(dāng)然,然而其實(shí)有待商榷,因?yàn)橹袊?guó)的鳳凰和西方的phoenix存在著明顯的區(qū)別,不好混為一談。

  Drawing of a Fum Hoam (fenghuang) by a Dutch man, circa 1664. [credit: wiki]

  根據(jù)《漢語(yǔ)大詞典》所載,鳳凰是“古代傳說中的百鳥之王。雄的叫鳳,雌的叫凰,通稱為鳳或鳳凰。羽毛五色,聲如簫樂。常用來象征瑞應(yīng)”。《辭?!返亩x基本相同,但文中額外引述了《爾雅·釋鳥》和兩晉學(xué)者郭璞所作的注,我們才得以比較清晰地得知,原來中國(guó)鳳凰的型態(tài)是個(gè)綜合體,結(jié)合了“雞頭,蛇頸,燕頷,龜背,魚尾,五彩色,高六尺許”等幾項(xiàng)特征。

  《韋氏第三版新國(guó)際英語(yǔ)大詞典》(Webster’s Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged,簡(jiǎn)稱“韋氏三版”)是當(dāng)代美國(guó)語(yǔ)文辭書的泰斗,學(xué)術(shù)性強(qiáng),準(zhǔn)確性高,收詞量大,備受各界推崇。在“韋氏三版”眼里,西方的phoenix是“傳說中的鳥。根據(jù)古埃及人的描繪,這種鳥在阿拉伯沙漠里活了五六百年,然后引火自焚,再?gòu)淖约旱幕覡a中騰起,重現(xiàn)青春活力。常被視為不死與復(fù)活的象征”(a legendary bird represented by the ancient Egyptians as living five or six centuries in the Arabian desert, being consumed in fire by its own act, and rising in youthful freshness from its own ashes and often regarded as an emblem of immortality or of the resurrection)。

  中英世界的權(quán)威辭書兩相比對(duì),鳳凰和phoenix的差別昭然,分屬各自的神話傳說體系,是兩種截然不同的生物。

  因此,為了有所區(qū)別,有人把西方的phoenix另譯為“不死鳥”,此譯見諸文獻(xiàn)已有一段時(shí)日,在社會(huì)上的能見度日漸提高,曾經(jīng)的違和感不再那么明顯。

  中國(guó)的鳳凰,英譯也應(yīng)予調(diào)整,不該繼續(xù)陷入phoenix的窠臼,久久無法脫身。

  事實(shí)上,不待我們自己咬文嚼字,權(quán)威的英語(yǔ)詞典早就先我們好幾步,以完全不同的形式收錄了鳳凰,只是我們對(duì)此多半一無所知。

  英國(guó)的《牛津英語(yǔ)詞典》(Oxford English Dictionary,簡(jiǎn)稱OED)德高望重,舉世尊崇。OED的第一版于1928年問世,一共12大冊(cè),在此之前的數(shù)十年,出版社曾逐本、依序發(fā)行分卷(fascicle),讓熱切的讀者先睹為快。資料表明,1898年的一個(gè)分卷,就已經(jīng)以音譯的fum(鳳)收錄了鳳凰。OED在詞源里指出,此乃fung hwang(鳳凰)省略了hwang(凰)之后的訛轉(zhuǎn)。

  OED認(rèn)為,fum(鳳)是“一種神話中的鳥,歐洲人通稱為phoenix,在中國(guó)是皇室尊貴的標(biāo)志之一”(a fabulous bird, by Europeans commonly called the phoenix, one of the symbols of the imperial dignity in China)。定義把中國(guó)的鳳凰和歐洲的phoenix做了神話層次的對(duì)應(yīng)與連結(jié),這個(gè)早期的認(rèn)知,或許成了后來鳳凰、phoenix混用的基礎(chǔ)。

  OED還另收了一個(gè)ho-ho(鳳凰),這個(gè)詞多以ho-ho bird(鳳凰鳥)的搭配為人所知。OED給ho-ho的詞源很簡(jiǎn)略,只說源自漢語(yǔ)(Etymology: Chinese),不過我大膽猜測(cè),ho-ho可能由中國(guó)某個(gè)方言的音譯訛轉(zhuǎn)而成(試比較:閩南語(yǔ)的“鳳凰”讀如hong hong)。甚至,說不定ho-ho是直接借自日文的“鳳凰”(試比較:日文的“鳳凰”讀如hō-ō,ō表長(zhǎng)元音),而不是OED認(rèn)為的漢語(yǔ)。

  OED的定義說,ho-ho bird(鳳凰鳥)是“一種神話中的鳥,外型類似雉雞,常作為勇氣的象征”(a mythical bird of pheasant-like appearance used frequently as an emblem of courage)。OED描述鳳凰時(shí)提到了神鳥、似雉,事實(shí)大抵如是,然而鳳凰象征勇氣,不曉得根據(jù)為何?

  A pair of monumental Chinese 19th century phoenix birds in cloisonne and enamel on bronze. [credit: wiki]

  OED收錄了兩個(gè)鳳凰,即音譯的fum和ho-ho (bird)。背后的潛臺(tái)詞是,OED認(rèn)為中國(guó)的鳳凰有其獨(dú)特性,不同于西方的phoenix,應(yīng)該從phoenix抽離出來,另為處理。不過今天的fum已然廢棄,不再使用,ho-ho (bird) 也顯過時(shí),幾乎就要退出語(yǔ)言的舞臺(tái)。那么鳳凰的英譯,現(xiàn)在究竟應(yīng)當(dāng)如何?

  答案直接了當(dāng),就是feng huang。“韋氏三版”收錄了feng huang,用來作為引領(lǐng)詞條(entry)的詞目(entry word),這也是英文《不列顛百科全書》(Encyclopaedia Britannica)的作法。不列顛百科是當(dāng)今世界上最知名、最具權(quán)威的百科全書,它以feng huang收錄了鳳凰,在內(nèi)文里詳細(xì)介紹了這只中國(guó)神鳥,并在英文釋名里指出,有人把鳳凰視為“中國(guó)版的不死鳥”(Chinese phoenix),這雖常見但有誤導(dǎo)性。

  其實(shí)早在1934年,“韋氏三版”的前身“韋氏二版”就已經(jīng)收了feng huang,后來的“韋氏三版”以此為本,加以細(xì)化、優(yōu)化、擴(kuò)充。最新修訂的“韋氏三版”給了feng huang兩條定義,第一條講神話里的鳳凰,第二條講皇宮里的鳳凰:

  (1) 中國(guó)神話里的鳥,與龍、龜和麒麟共同守護(hù)帝國(guó),在太平盛世之時(shí)降臨,在藝術(shù)里型態(tài)常被描繪為綜合體,有時(shí)作為皇后的象征(the bird that in Chinese myth watches with the dragon, tortoise, and kylin over the empire and appears in times of prosperity and that is often represented in art as composite in appearance sometimes as a symbol of the empress)。

  (2) 從前中國(guó)皇宮里飼養(yǎng)的一種鳥,羽毛華麗,型態(tài)動(dòng)作優(yōu)雅,與神話里的鳳凰有關(guān),象征祥瑞。有人認(rèn)為這種鳥就是鳳頭眼斑雉(a bird with rich plumage and graceful form and movement domestic in the former imperial court of China, associated with the mythical feng huang as an emblem of good fortune, and identified by some with the ocellated argus)。

  比起OED,“韋氏三版”對(duì)鳳凰的描述更加深入,也更為豐富細(xì)致。相較于OED過時(shí)的fum和ho-ho(bird),“韋氏三版”的feng huang與時(shí)代同步,網(wǎng)絡(luò)的英文百科巨人《維基百科》(Wikipedia)也以同樣的feng huang追隨認(rèn)可。

  傳統(tǒng)上,鳳凰的英譯俗作phoenix(“不死鳥”,或Chinese phoenix“中國(guó)不死鳥”),如此對(duì)應(yīng)容易產(chǎn)生誤導(dǎo),讓大家對(duì)二者有了錯(cuò)誤的認(rèn)知,雖然流通廣泛,但有明顯的問題。以音譯凸顯鳳凰的不同與中國(guó)的血統(tǒng),乃有識(shí)之士的作法,英語(yǔ)世界的權(quán)威工具書,如牛津、韋氏、不列顛百科、維基百科,都以音譯的鳳凰為之背書,值得我們重視。

  需要留意的是,“韋氏三版”給phoenix下了四條主定義,包含本義及各式引申義,最后一條主定義是個(gè)互見(cross-reference)的feng huang。這個(gè)編輯上“互見”的設(shè)計(jì)是詞典學(xué)(lexicography)的作法,言下之意是phoenix也可以是feng huang,不過feng huang是主,phoenix是次,詳細(xì)的內(nèi)容必須到主要的feng huang詞條才能查得。“韋氏三版”的這個(gè)互見兼顧了理想與現(xiàn)實(shí),既承認(rèn)鳳凰俗稱phoenix的存在,又正本清源地告訴讀者,feng huang才是它推薦的正解。

  Bowl with dragons, phoenixes, gourds, and characters for happiness, used on Guangxu Emperor's wedding ceremony, from Peabody Essex Museum. [credit: wiki]

  提到鳳,就難免讓人想到龍,因?yàn)樵谥袊?guó)文化中,龍鳳互為表里,龍表陽(yáng),鳳表陰,龍鳳呈祥是最具中國(guó)特色的圖騰。龍的英譯是個(gè)顯學(xué),眾人關(guān)注,卷起千堆雪。相對(duì)而言,鳳的英譯就隱抑許多,甚至有點(diǎn)乏人問津。

  有趣的是,龍的英譯與鳳的英譯“同途殊歸”,結(jié)果居然相左。順著“鳳凰”的軌跡,“龍”通過音譯進(jìn)入英文,理當(dāng)是條正道,然而我的研究證據(jù)表明,回歸約定俗成的dragon(或Chinese dragon),才是當(dāng)今英語(yǔ)世界的主流。英文的dragon已經(jīng)多元化,中國(guó)龍也是dragon的面貌之一,權(quán)威工具書也在dragon的定義里記錄了這樣的變化。

  龍的種種一言難盡,咱們留到以后再談。

鳳凰英文翻譯相關(guān)閱讀Relate

媒體報(bào)道相關(guān)問答
問:修改或潤(rùn)色己翻譯過的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
答:語(yǔ)言語(yǔ)法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語(yǔ)種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
問:可否按客戶特定要求來進(jìn)行排版?
答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
問:我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
問:翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個(gè)合理分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的問題。對(duì)雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動(dòng)的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢(shì)翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。
問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
問:一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
答:對(duì)于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭(zhēng)議,將通過最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
問:如果我對(duì)文章翻譯的質(zhì)量相對(duì)不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
答:無論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照語(yǔ)際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線