音樂領(lǐng)域翻譯的介紹
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2019-04-18 10:25:12 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
音樂領(lǐng)域是一個(gè)專業(yè)的領(lǐng)域,其翻譯早已不再是簡(jiǎn)單意義的從一種語言轉(zhuǎn)化到另外一種語言,同時(shí)一種跨文化的交流行為。隨著中國文化在海外的傳播,對(duì)翻譯的需求也不斷增加,中國博大精深的音樂文化,也吸引著許多國外學(xué)者。同樣,也有越來越多的中國人對(duì)國外的音樂感興趣。以下將針對(duì)音樂領(lǐng)域的翻譯做幾點(diǎn)介紹。
樂器名稱的翻譯
如今我們看到鋼琴、小提琴、大提琴、吉他、曼陀林等名稱不會(huì)感到陌生了,但想到中西之間沒有太多共通的樂器,所以在開始翻譯這些名稱時(shí)需要煞費(fèi)苦心,我們讀到的一些早期名家的作品里面,可以發(fā)現(xiàn)同一種樂器會(huì)有不同的譯名,比如在朱自清的《荷塘月色》中, 有這么一段話但光與影有著和諧的旋律,如梵婀玲上奏著的名曲,其中梵婀玲直接從violin音譯,現(xiàn)在則通譯為小提琴。
我們可以發(fā)現(xiàn),盡管譯法千差萬別,但不外乎兩大類,一類是意譯,如鋼琴、小提琴等,另一類則是音譯,如吉他,曼陀林等。早期的翻譯比較喜歡用意譯,近代則越來越傾向于音譯。對(duì)此,我是意譯的擁護(hù)者,音譯可能出于中西方?jīng)]有對(duì)應(yīng)的樂器,還不如保留原文的考慮,但是這忽略了一點(diǎn),原文是有明顯的或隱含的意義的,而音譯成外文,則只是一串音素的堆砌,丟失了原文的意味。
想象一下,如果我們熟悉的鋼琴(piano)被翻譯成皮諾,小提琴(violin)翻譯成瓦爾林,大提琴 (cello)譯為切羅,不知道大家有何感想。雖然說現(xiàn)在這些翻譯也不是盡善盡美,但是我們仔細(xì)觀察,就會(huì)發(fā)現(xiàn)最初翻譯者的良苦用心。
當(dāng)最初的翻譯者看到piano這個(gè)詞時(shí),首先應(yīng)該考慮的是它可以用哪個(gè)中國樂器的概念來對(duì)應(yīng),我們自然而然會(huì)想到古琴(當(dāng)初稱為琴,近代為和其它樂器區(qū)別加了個(gè)古字),兩者都各自文化里的樂器王者,而且都是彈撥樂器,但是piano 和古琴形狀用法大相徑庭,而譯者巧妙地加上了鋼字,暗示了其體型龐大,結(jié)構(gòu)堅(jiān)固,因此用鋼琴來翻譯piano算是一個(gè)成功的案例。而如果翻譯成皮諾,就會(huì)不知所云了。
中西文化開始接觸的時(shí)候,西方文化處于絕對(duì)強(qiáng)勢(shì)地位,所以大量的西洋樂器被介紹到中國,但幸運(yùn)的是,當(dāng)時(shí)有一大批學(xué)貫中西的大家,因此有些非常精妙的翻譯流傳了下來。隨著國家的發(fā)展,中國的樂器也越來越為人熟知,紛紛走出了世界,但如何將中國樂器翻譯成外文也成了一大難題,我現(xiàn)在發(fā)現(xiàn)音譯成了絕對(duì)主流,也許是因?yàn)楝F(xiàn)代生活節(jié)奏快,人們已經(jīng)不屑于停下來慢慢思考,Qin(琴), Zheng(箏), Pipa(Pipa), Erhu (二胡), Sanxian (三弦) , 這些在漢語里充滿文化韻味的樂器變成了一串串拼音符號(hào),不知道老外見了有什么感想,最好的做法自然是模仿將piano 翻譯成鋼琴的方法,找到對(duì)應(yīng)的外文作為基礎(chǔ)詞,再根據(jù)樂器本身形狀和特點(diǎn)加上修飾詞,當(dāng)然這樣做難度很大,需要很高的語言素養(yǎng)和樂器指示,而且現(xiàn)在泛濫的拼音譯法已經(jīng)流暢開來,不易更改,也只能是作為一種期望吧。
曲目的翻譯
就曲目來說,西方音樂大多為無標(biāo)題音樂,特別是在浪漫主義音樂之前,之后也出現(xiàn)了一些標(biāo)題音樂,而中國情況相反,由于中國語言非常強(qiáng)大,所以幾乎每首曲子都有個(gè)標(biāo)題,標(biāo)題翻譯的處理比較簡(jiǎn)單,因?yàn)槊總€(gè)標(biāo)題都是有含義的語句,直接按照字面的意思翻譯成對(duì)應(yīng)流暢的語言即可。對(duì)于一些有特殊文化的標(biāo)題就需要譯者仔細(xì)斟酌,尤其是在漢語譯成外文時(shí),漢語古語非常簡(jiǎn)練具有詩意,要用同樣意境的外文譯出并非易事,我們來看一些中國古曲的名稱《瀟湘水云》、《梅花三弄》、《平沙落雁》、《妝臺(tái)秋思》、《列子御風(fēng)》、《廣陵散》等等,翻譯這些曲名,不僅要了解字面的意思,還要理解曲子背后的背景和文化含義。
西方音樂雖然大多無標(biāo)題,但是有很多固定的形式,如symphony(交響樂) 、concerto (協(xié)奏曲)、sonata (奏鳴曲),opera (歌劇), chamber music (室內(nèi)樂), solo (獨(dú)奏),duet (二重奏), trio (三重奏) quartet (四重奏) 等等,這些形式在中國音樂里完全沒有對(duì)應(yīng)的詞匯,因此翻譯界前輩已經(jīng)根據(jù)自己的理解給出了經(jīng)典的譯文,大部分采用意譯,這也普遍為人們所接受。我們?cè)诟道椎淖g文中還能發(fā)現(xiàn)將sonata 翻譯成朔拿大,這就是采用了音譯的方法,當(dāng)然這種譯法沒有被接受。
除了形式之外,西方音樂還有些固定的稱謂,樂曲的大小調(diào)(major and minor), 樂章(movement) 等等,情況也和上述類似,這里不再一一贅述。
專用詞匯
西方音樂里有大量的演奏表情術(shù)語,而且這些術(shù)語來源于英法德意等各類語言,如表示速度的: largo廣板、lento慢板、adagio柔板、grave莊板、andante行板、andantino小行板、moderato中板、allegretto小快板、allegro快板、vivo快速有生氣、vivace快速有生氣、presto急板 修飾標(biāo)記: molto很、assai很、meno稍微、possibile/pocopossibile某種程度上、piu更加、non troppo不太過分的、sempre不變的
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 日語翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國十佳翻譯公司_中國十大 06-19
- 維語日常用語大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價(jià)格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國內(nèi)英語會(huì)議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27