法語(yǔ)口語(yǔ)翻譯我之見(jiàn)
日期:2019-05-10 12:09:03 / 人氣:
/ 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
法語(yǔ)口語(yǔ)翻譯我之見(jiàn)
日積月累、勤學(xué)苦練
學(xué)好外語(yǔ)和中文是作一名好翻譯的最基本條件,許多人有一種誤解,認(rèn)為到了國(guó)外就不用再費(fèi)力地學(xué)習(xí)外語(yǔ)啦,外語(yǔ)水平自然而然就會(huì)提高啦,其實(shí)不然,在國(guó)外工作外語(yǔ)環(huán)境固然比在國(guó)內(nèi)要好得多,但若不有意識(shí)地學(xué)習(xí)和積累,外語(yǔ)水平也不會(huì)提高很多。經(jīng)常可以看到這樣的情景:兩位同樣在法國(guó)使館工作了3、4年的年輕外交官,剛到法國(guó)的時(shí)候兩人法語(yǔ)水平相差無(wú)幾,但由于一個(gè)勤奮好學(xué),另一個(gè)不思進(jìn)取安于現(xiàn)狀,幾年的時(shí)間使這兩個(gè)人的外語(yǔ)水平拉開(kāi)很大的差距。許多人的經(jīng)驗(yàn)已經(jīng)充分證明即使在國(guó)外工作也不能放棄外語(yǔ)的學(xué)習(xí)而滿(mǎn)足于能應(yīng)付日常所需,而應(yīng)當(dāng)充分利用好國(guó)外良好的語(yǔ)言環(huán)境力爭(zhēng)使自己的綜合外語(yǔ)應(yīng)用能力提高得快一些。
立志做一名合格翻譯的人就要把學(xué)習(xí)外語(yǔ)和中文當(dāng)作一種生活方式,要做到"拳不離手、曲不離口",學(xué)而不倦、樂(lè)此不疲;不滿(mǎn)足于"基本上能應(yīng)付一氣的"、一般水平上的"聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯",要努力把自己的中外文水平提升到較高的層次,具備用簡(jiǎn)明、流暢、準(zhǔn)確的語(yǔ)言自如地表達(dá)自己的思想的能力。筆者在出國(guó)前在新東方專(zhuān)門(mén)學(xué)過(guò)3年法語(yǔ),每天早上都會(huì)照著課本一遍遍的朗讀。只有勤學(xué)苦練,方能知己知彼。
廣泛、深入地了解和掌握背景資料
翻譯如果對(duì)雙方談話(huà)中所涉及到的內(nèi)容一無(wú)所知或知之甚少,就很難準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),翻譯如果自己都不理解又怎么能夠讓別人理解呢? 古人云:"功夫在詩(shī)外",套用這句話(huà)我們可以說(shuō)"翻譯的功夫在翻譯之外",了解和熟悉大量的背景資料是作好翻譯的基本功。筆者曾多次為國(guó)內(nèi)主管部門(mén)的專(zhuān)項(xiàng)考察團(tuán)作翻譯,考察的內(nèi)容涉及到財(cái)政管理、稅收、海關(guān)、經(jīng)濟(jì)統(tǒng)計(jì)、國(guó)有企業(yè)管理、經(jīng)濟(jì)預(yù)測(cè)等等方面,每次接到任務(wù)前我都要盡量找來(lái)一些中文和外文的專(zhuān)業(yè)書(shū)看看,了解一些該專(zhuān)業(yè)的基本概念、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和國(guó)際上的主要流派,這樣才能做到心中有數(shù)。
注意收集和熟悉一些常用的縮略詞和簡(jiǎn)稱(chēng)
人們?cè)谡勗?huà)中經(jīng)常會(huì)講許多縮略詞和簡(jiǎn)稱(chēng),如人大、政協(xié)、三來(lái)一補(bǔ)、"三個(gè)有利于"、"抓大放小"等;法語(yǔ)中也有不少類(lèi)似的縮略詞和簡(jiǎn)稱(chēng),如OGM(轉(zhuǎn)基因食品)、TVA(增值稅)、"NINI"(既不私有化也不國(guó)有化)、......這些縮略詞和簡(jiǎn)稱(chēng)一不小心就很容易成為翻譯的攔路虎。平時(shí)就有意識(shí)地收集和熟悉一些常用的縮略詞和簡(jiǎn)稱(chēng),在以后的翻譯工作中受益匪淺,經(jīng)常能派上用場(chǎng)。
帶有暗喻性質(zhì)的雙關(guān)語(yǔ)的翻譯。
社會(huì)地位比較高、受過(guò)良好教育的法國(guó)人說(shuō)話(huà)喜歡咬文嚼字,喜歡用陰喻、比喻等修辭手法使自己的表達(dá)方式顯得高雅、含蓄,他們說(shuō)話(huà)往往不是直截了當(dāng)、開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,而是曲折迂回,繞許多彎子,添加許多裝飾性的華麗辭藻,表達(dá)個(gè)人觀(guān)點(diǎn)時(shí)總不忘使用虛擬式或條件時(shí)態(tài),以表示這些觀(guān)點(diǎn)屬于個(gè)人的主觀(guān)看法,未必代表真實(shí)情況。許多不熟悉這種法國(guó)上流社會(huì)特有的、矯揉造作的表達(dá)方式的國(guó)內(nèi)翻譯馬上會(huì)被弄得腦袋大。如何能沖破這種由華麗的辭藻、修辭和時(shí)態(tài)編制的"網(wǎng)"而一下子抓住中心意思呢?只有平時(shí)多讀書(shū)報(bào)、多看電視辯論,特別是注意看選舉前政治人物的辯論,就能摸清常用的套路.做到心中有數(shù),手里不慌,
法語(yǔ)口語(yǔ)翻譯,法語(yǔ)翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專(zhuān)業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開(kāi)發(fā)常見(jiàn)英文單詞及縮寫(xiě) 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書(shū)翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專(zhuān)業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24