改革開(kāi)放的春風(fēng)讓很多外國(guó)人了解了中國(guó),進(jìn)而吸引了大批外商前來(lái)入駐國(guó)內(nèi),而隨著一帶一路地開(kāi)展,很多國(guó)內(nèi)的企業(yè)跟隨國(guó)家的腳步走向各個(gè)國(guó)家,許多企業(yè)涉足跨國(guó)業(yè)務(wù),這其中難免會(huì)有很多內(nèi)容涉及到語(yǔ)言不通,或者要把中文譯成相應(yīng)的國(guó)家語(yǔ)言,自然也就離不開(kāi)與翻譯公司的合作,國(guó)內(nèi)大大小小的翻譯公司和機(jī)構(gòu),甚至還有個(gè)人小作坊,比較信奉一句話:專業(yè)的事還要交給專業(yè)的人去做,譯聲翻譯公司今天和大家分享一下為什么財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯必須選擇專業(yè)的翻譯公司來(lái)做?
首先,財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯也叫對(duì)外會(huì)計(jì)報(bào)表翻譯,它是公司會(huì)計(jì)在日常的財(cái)務(wù)核算的基礎(chǔ)上,按照一定的格式編制而成的書(shū)面文件的翻譯,以反映公司一定時(shí)間段內(nèi)的現(xiàn)金流量和經(jīng)營(yíng)成果。財(cái)務(wù)報(bào)表作為財(cái)務(wù)報(bào)告的主要組成部分,包括資產(chǎn)負(fù)債表、現(xiàn)金流量表、損益表、財(cái)務(wù)變動(dòng)表、附表、附注,所以在做財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯時(shí),最重要地就是準(zhǔn)確無(wú)誤,稍有差池的話,公司財(cái)務(wù)就會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題,甚至影響整個(gè)公司的發(fā)展,因此做報(bào)表翻譯必須認(rèn)真負(fù)責(zé),而且必須翻譯得清晰明然,而且涉及到的專業(yè)詞匯也必須地道。
其次,和財(cái)務(wù)問(wèn)題相關(guān)的話,自然少不了與數(shù)字和時(shí)間打交道,對(duì)于熟悉財(cái)務(wù)的人都知道,一個(gè)小數(shù)點(diǎn)的錯(cuò)誤都有可能導(dǎo)致很大的財(cái)務(wù)問(wèn)題,更何況是數(shù)字跟時(shí)間,因此在做報(bào)表翻譯時(shí),譯員不僅要細(xì)心負(fù)責(zé),還要求翻譯公司必須安排專業(yè)的校審,只有這樣才能最大程度地保證譯文的質(zhì)量。試問(wèn)如果找個(gè)非專業(yè)公司或者個(gè)人,會(huì)有校審這一環(huán)節(jié)嗎?亦或者他們所謂的校審就是他們自己,我們要明白,一個(gè)人想要挑別人的錯(cuò)非常容易,但是挑自己錯(cuò)卻是非常難的。
最后,就是財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯的潤(rùn)色和排版,相信很多人都會(huì)容易忽略這些細(xì)節(jié),就好比一步電影,如果只是拍完之后就直接播放,那畫(huà)面肯定是不能看的,這就需要有一個(gè)強(qiáng)大的后期制作團(tuán)隊(duì),也就是翻譯公司里的潤(rùn)色和排版,而財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯不同于其他文件,它具有固定的排版格式以及專業(yè)名詞的運(yùn)用,所以在交付客戶之前,專業(yè)的翻譯公司會(huì)進(jìn)行排版和潤(rùn)色。
譯聲翻譯公司是一家高端專業(yè)翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu),我們專注于報(bào)表翻譯服務(wù)。財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯業(yè)務(wù)是譯聲翻譯公司主體業(yè)務(wù)之一,遍布全國(guó)各城市,項(xiàng)目小組全部由經(jīng)驗(yàn)非常豐富、非常敬業(yè)的專業(yè)從事審計(jì)翻譯工作,能夠非常熟練的從事各式、各樣財(cái)務(wù)審計(jì)翻譯業(yè)務(wù)的譯員組成。在財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯的工作中,堅(jiān)持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),恪守品質(zhì),精準(zhǔn),安全的原則,為客戶提供高水準(zhǔn)的財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯。
公司新聞相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。