【Translation of documents】文件翻譯的官方說明
日期:2019-05-22 10:36:37 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
Translation of documents
If you submit documents or parts of documentsin a language other than French or English, you must provide:
the document in the original language, in the format indicated (original, certified true copy or photocopy).
the original of the complete translation done by a recognized translator
The translation must include the translator’s name and seal.
All elements in the document in the original language must be translated. This includes seals and signatures.
Note: If the original document is written in French or English but includes a seal in another language, you must absolutely have the seal translated. Each translation must be stapled to its corresponding document in the original language.
Abroad
In order for translations to be recognized, they must be done by:
a translator who is a member of a professional order or who is authorized to act professionally as such;
a translator from the translation department of the embassy or consulate of the country or territory that issued the original document (if applicable);
a translator from the translation department of the institution that issued the original document (if applicable).
In Québec and Canada
In order for translations to be recognized, they must be done by:
a translator who is a member of the translation department of the embassy or consulate of the country or territory that issued the original document (if applicable);
or a translator who is a member of:
the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ);
the Association of Translators andInterpreters of Ontario (ATIO);
the Society of Translators and Interpreters of British Columbia (STIBC);
the Corporation of Translators, Terminologists and Interpreters of New Brunswick (CTINB).
Translations done by a non-recognized person will be rejected.
The Ministère keeps all originals of translations you submit.
如果你提交的文件(或文件中的部分)是非英語或法語的,那么你必須同時(shí)提供如下材料:
--文件未經(jīng)翻譯的原始語言版本(注意仍需按照要求的格式來提供:原件,或經(jīng)公證的復(fù)印件,或復(fù)印件)
--經(jīng)由被認(rèn)可有資質(zhì)的翻譯員所翻譯過的文件原件(很繞口,就是翻譯件本身不可再?gòu)?fù)印)
-翻譯件必須包含翻譯員的簽名、印章。
-原文件中所有部分都要翻譯,包括簽名、印章。
注意:假如提交的文件本身就是英語或法語,但是印章不是英法語,那么你必須翻譯印章。所有的翻譯件必須和相應(yīng)的原件訂在一起。
關(guān)于【經(jīng)認(rèn)可有資質(zhì)的翻譯員】的解釋(加拿大及魁北克以外地區(qū)):
--經(jīng)認(rèn)可或授權(quán)的職業(yè)翻譯員【至于魁北克怎么鑒定中國(guó)的翻譯員是否職業(yè)翻譯員就不清楚了,在中國(guó)也沒聽說有professional order for translators,職業(yè)翻譯公司應(yīng)該是有資質(zhì)的吧?】
--文件頒發(fā)國(guó)或地區(qū)的使館領(lǐng)館的翻譯部門的翻譯員(如果有的話)
--頒發(fā)文件的單位或機(jī)構(gòu)的翻譯部門的翻譯員(如果有的話)
文件翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24