jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

漢英的句式差異

日期:2019-06-04 09:39:17 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  在我們表達思想內(nèi)容和實現(xiàn)文化傳遞的時候,所使用的一種必不可少的載體就是語言,我們所創(chuàng)造出的各種不同的風(fēng)格都需要遣詞造句才能實現(xiàn),而且,通過句式結(jié)構(gòu),更直接的體現(xiàn)出了文化內(nèi)涵。在句式上,我國是個和英語是個特點各自不同,相對來說我國更為嚴謹,而英語詩歌有收放自如的結(jié)構(gòu)。下面翻譯公司就來解析一下漢英的句式差異。

  從結(jié)構(gòu)上來看,漢英句式基本上都是采用了主謂賓的結(jié)構(gòu),但細節(jié)上的差異還是非常明顯的。經(jīng)常從事翻譯的人一定發(fā)現(xiàn)了,英語中的動詞短語、名詞短語、分詞短語以及一些獨立主格結(jié)構(gòu)等非常多,其中動詞短語和名詞短語的出現(xiàn)頻率是最高的,所以,會有相對靈活的用法。翻譯公司指出,漢語中,單個詞和漢字會較為基本。
      
漢語和英語作為兩種不同語言,句法方面存在差異。因此在對這兩種言語進行翻譯時要注意漢英句式轉(zhuǎn)換時產(chǎn)生的一些問題。以下我將依據(jù)漢英兩種語言間存在的差異,從句子結(jié)構(gòu)上體現(xiàn)的意和與形合、前重心與后重心、左分支與右分支、復(fù)合句與簡單句方面淺談漢英句子對比及其對翻譯的影響。

  而英語在句、詞和字方面的兼收并蓄的能力較強,甚至在某種程度上來看突破了印歐的形態(tài)語言。也就是說動詞和動詞的形態(tài)變化會著重強調(diào),要想表達意思,是一定需要通過形式才行的。而漢語的內(nèi)涵表達則是通過副詞、名詞、動詞和詞根體現(xiàn)和表達的。

  形式上來看,漢語相對會自由一些,文體上,語序作為約束機制,實際在運用語言時,需要先打破意向表達才行。翻譯公司提醒大家,英語的句子結(jié)構(gòu)較為緊湊一些,很看重形合。而漢語更較為簡潔,總是意合。且上下文之間沒有連接詞,而英語在表達意思的時候是需要使用連接詞來層層表達的。

漢英翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 公共英語常用翻譯 公共英語翻譯的標準有
  • 淺析漢英翻譯_漢英翻譯的差異
  • 工作報告翻譯_工作報告在翻譯學(xué)習(xí)中的妙
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細分的多個領(lǐng)域。
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標準的翻譯質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:為什么中文和英文字數(shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為8000字左右。
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護負責(zé)。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進行支付。
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:如何保證譯稿的準確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    問:翻譯公司為什么要先收費?
    答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔(dān)風(fēng)險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對承接的翻譯項目都會認真負責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質(zhì)量不滿意,我們會負責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:中文和英文字數(shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為20000字左右。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線