漢英的句式差異
日期:2019-06-04 09:39:17 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
在我們表達思想內(nèi)容和實現(xiàn)文化傳遞的時候,所使用的一種必不可少的載體就是語言,我們所創(chuàng)造出的各種不同的風(fēng)格都需要遣詞造句才能實現(xiàn),而且,通過句式結(jié)構(gòu),更直接的體現(xiàn)出了文化內(nèi)涵。在句式上,我國是個和英語是個特點各自不同,相對來說我國更為嚴謹,而英語詩歌有收放自如的結(jié)構(gòu)。下面翻譯公司就來解析一下漢英的句式差異。
從結(jié)構(gòu)上來看,漢英句式基本上都是采用了主謂賓的結(jié)構(gòu),但細節(jié)上的差異還是非常明顯的。經(jīng)常從事翻譯的人一定發(fā)現(xiàn)了,英語中的動詞短語、名詞短語、分詞短語以及一些獨立主格結(jié)構(gòu)等非常多,其中動詞短語和名詞短語的出現(xiàn)頻率是最高的,所以,會有相對靈活的用法。翻譯公司指出,漢語中,單個詞和漢字會較為基本。
漢語和英語作為兩種不同語言,句法方面存在差異。因此在對這兩種言語進行翻譯時要注意漢英句式轉(zhuǎn)換時產(chǎn)生的一些問題。以下我將依據(jù)漢英兩種語言間存在的差異,從句子結(jié)構(gòu)上體現(xiàn)的意和與形合、前重心與后重心、左分支與右分支、復(fù)合句與簡單句方面淺談漢英句子對比及其對翻譯的影響。
而英語在句、詞和字方面的兼收并蓄的能力較強,甚至在某種程度上來看突破了印歐的形態(tài)語言。也就是說動詞和動詞的形態(tài)變化會著重強調(diào),要想表達意思,是一定需要通過形式才行的。而漢語的內(nèi)涵表達則是通過副詞、名詞、動詞和詞根體現(xiàn)和表達的。
形式上來看,漢語相對會自由一些,文體上,語序作為約束機制,實際在運用語言時,需要先打破意向表達才行。翻譯公司提醒大家,英語的句子結(jié)構(gòu)較為緊湊一些,很看重形合。而漢語更較為簡潔,總是意合。且上下文之間沒有連接詞,而英語在表達意思的時候是需要使用連接詞來層層表達的。
漢英翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24