什么是技術(shù)翻譯?專業(yè)技術(shù)翻譯公司
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2019-10-09 13:44:28 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
技術(shù)翻譯是專業(yè)翻譯的一種類型,包括由技術(shù)材料撰稿者撰寫的文檔(用戶手冊、用戶指南、操作手冊、使用說明書等)的翻譯,或者特指與技術(shù)專業(yè)領(lǐng)域相關(guān)的文件和材料的翻譯,或與科學(xué)技術(shù)信息實際應(yīng)用相關(guān)之文本的翻譯。技術(shù)文件的翻譯包含各類專業(yè)文件的翻譯,譯者需要具備一定的專業(yè)知識,并且掌握相關(guān)的術(shù)語和寫作規(guī)范。
好的翻譯絕不僅僅是文字搬運工,他們不光得保證企業(yè)的品牌和產(chǎn)品信息準(zhǔn)確傳遞給目標(biāo)受眾,還需要提高企業(yè)知名度,并且獲得當(dāng)?shù)叵M者認(rèn)可。在技術(shù)領(lǐng)域中,產(chǎn)品介紹和出版物等通常含有大量專業(yè)術(shù)語,這就意味著需要專業(yè)的技術(shù)翻譯人員來進(jìn)行翻譯和改寫,以確保盡可能簡潔、準(zhǔn)確地傳達(dá)那些具有細(xì)微差別的概念和技術(shù)術(shù)語,這樣才能降低對重要文件(尤其是安全和合規(guī)信息)嚴(yán)重誤解的可能性以及相關(guān)的后續(xù)風(fēng)險。
1、行業(yè)經(jīng)驗
這一點顯而易見,由于技術(shù)翻譯的準(zhǔn)確性、效率和整體質(zhì)量至關(guān)重要,因此,在選擇潛在的語言服務(wù)供應(yīng)商時,應(yīng)該首先考慮對方所具有的行業(yè)經(jīng)驗,比如:
這家公司從業(yè)的時間有多長?主要擅長哪個領(lǐng)域的翻譯?核心翻譯人員有哪些?他們有沒有相關(guān)的行業(yè)經(jīng)驗?有沒有來自客戶的真實評價作為參考?
雖然經(jīng)驗的多少與服務(wù)質(zhì)量沒有必然的相關(guān)性,但是,如果一家語言服務(wù)供應(yīng)商具有多年的行業(yè)經(jīng)驗,那么就能更好地了解行業(yè)和客戶的需求,并且已經(jīng)招聘了許多經(jīng)驗豐富的員工。泉譯通翻譯已有多年的從業(yè)經(jīng)驗,大部分翻譯專家也有7年以上專業(yè)翻譯經(jīng)驗和豐富的行業(yè)知識,他們可以恰當(dāng)把握翻譯的準(zhǔn)確性、語言風(fēng)格并提高翻譯效率。另外,如果一家公司還得到過眾多客戶的肯定和推薦,那么它很可能是一個可靠的選擇。
2、質(zhì)量認(rèn)證
了解語言服務(wù)供應(yīng)商所取得的相關(guān)認(rèn)證也很重要。一般來說,符合ISO標(biāo)準(zhǔn)的企業(yè)代表著良好的企業(yè)規(guī)范。具有認(rèn)證的就表明該企業(yè)的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)至少是可以讓人放心的。
3、技術(shù)工具
如今,技術(shù)創(chuàng)新已經(jīng)深入到各個領(lǐng)域,其中也包括翻譯。了解潛在語言合作伙伴在翻譯過程中如何使用技術(shù),這一點非常重要,因為不同供應(yīng)商對技術(shù)工具的接受程度是不同的。例如翻譯記憶軟件,如果應(yīng)用得當(dāng),就可以通過創(chuàng)建術(shù)語庫而大大提高翻譯效率,但是必須先由人工譯員進(jìn)行審校以提高術(shù)語的準(zhǔn)確度,才能顯著加快機器翻譯的速度。另外,一些關(guān)于工作流程管理的工具,也可以簡化一些非常復(fù)雜的業(yè)務(wù)流程,體現(xiàn)翻譯公司的專業(yè)度。
4、性價比
謹(jǐn)記一分錢一分貨,低價格不可能有高質(zhì)量。雖然報價較低的供應(yīng)商可以暫時為您節(jié)省項目資金,但是差強人意的翻譯結(jié)果對于某些行業(yè)來說,可能會帶來災(zāi)難性后果。例如,2010年國內(nèi)某翻譯公司就曾把巴基斯坦一份礦產(chǎn)開發(fā)報告中的Ag(白銀)錯譯成黃金,導(dǎo)致中國客戶投資項目的重大損失,并且被客戶告上法庭。因此,在翻譯的質(zhì)量上制造企業(yè)絕對不應(yīng)該妥協(xié),而在價格上既要可承受也不要太貴,您可以通過比較來挑選性價比高的供應(yīng)商。
5、試譯
其實,要檢驗一家公司的翻譯質(zhì)量,最好也最簡單的辦法就是讓他們提供一份簡短的試譯作品。這樣就能知道譯員除了語言之外是否具備行業(yè)知識,是否了解您的產(chǎn)品,以及是否達(dá)到您所要求的水平。您也可以借此了解他們的工作方法,并且在簽訂正式的長期合同之前發(fā)現(xiàn)一些潛在不專業(yè)的地方。
技術(shù)翻譯實踐中,譯者應(yīng)該十分明確以下兩點:
1.英語和漢語的結(jié)構(gòu)有相同的一面,漢譯時可照譯,即直譯忠實原文內(nèi)容,同時又符合原文的結(jié)構(gòu)形式。2.兩種語言之間的許多差別是不容忽視的,所以在很多情況下,假如完全照譯,勢必出現(xiàn)英化漢語,這時就需要意譯在忠實原文內(nèi)容的前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛,使譯文符合漢語的規(guī)范。對于科技文章來說,基于其準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c,譯者應(yīng)遵循能直譯處盡量直譯,不能直譯處才用意譯的原則,但非凡要注重的是:直譯不等于死譯,意譯也不等于亂譯。
如上所述,直譯就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。在漢語和英語兩種語言中存在著許多共同之處,在對于許多英語句子的翻譯過程中,完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結(jié)構(gòu),又正確表達(dá)了原文的內(nèi)容。但是直譯不是死譯和硬譯,當(dāng)原文結(jié)構(gòu)與漢語的結(jié)構(gòu)一致時,照譯即可。但假如原文結(jié)構(gòu)與漢語的不一致,卻仍然采取直譯的方法。例如:
1. In some automated plant selectronic computers control the entire production line.
在某些自動化工廠,電子計算機控制整個生產(chǎn)線。(直譯)
2. Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.
錳有同樣的影響在強度的鋼上像硅。(死譯)
很明顯,例2既不忠實原意,又不符合漢語的表達(dá)方式。因此,必須運用詞類轉(zhuǎn)換、成分轉(zhuǎn)換、詞(語)序調(diào)整等手段使譯文通順。應(yīng)譯為:錳像硅一樣會影響鋼的強度。
而談到意譯,由于漢語和英語分別屬于不同的語系,所以兩者在詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法上具有很多的差異。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不易采用直譯的方法處理時,就應(yīng)采用意譯法,就是不拘泥于原文的形式,重點在于正確表達(dá)原文的內(nèi)容。當(dāng)然,意譯并不等于亂譯,胡亂地翻譯是不符合忠實的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的。只有在正確理解原文的基礎(chǔ)上,運用相應(yīng)的翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范的漢語加以表達(dá),這才真正做到意譯。例如:
It is easy to compress gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules.Like liquid gas has no shape,but unlike liquid it will expand and fill any container it is put in.
氣體很輕易壓縮,那只不過是縮小分子之間的距離而已。氣體和液體一樣沒有外形,但又不同于液體,因為氣體會擴張并布滿任何盛放它的容器。
例句中,壓縮氣體也就是減少分子之間的距離,兩者是一回事,在物理學(xué)中,matter作事情、問題講。willexpand應(yīng)譯為會擴張并布滿。
以上就是關(guān)于尋找技術(shù)翻譯合作伙伴的五個標(biāo)準(zhǔn)。找到一個好的合作伙伴很重要,因此需要花時間進(jìn)行全面的調(diào)查,希望可以幫助您找到適合自己的語言合作伙伴。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 日語翻譯收費標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國十佳翻譯公司_中國十大 06-19
- 維語日常用語大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國內(nèi)英語會議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27