如今越來越多的人需要翻譯服務(wù),但是當(dāng)我們遇到一些法律類文獻(xiàn)需要翻譯的時候就只能尋找專業(yè)的翻譯公司來解決。市場上的法律翻譯公司太多太多了,那么我們?nèi)绾稳ミx擇一家專業(yè)的法律翻譯公司呢?只需要看以下幾點(diǎn)即可!

一:法律翻譯公司是否具備真實(shí)有效的證件
我們都知道一家店鋪正規(guī)與否首先我們可以從證件來看,法律翻譯公司同樣如此!我們可以先查看其營業(yè)執(zhí)照,看上面的注冊資本,越大說明公司的規(guī)模越大!其次,看其是否具有翻譯資格,一般法律類的翻譯都是非常嚴(yán)格的,普通的翻譯公司根本無法翻譯,即使翻譯了也不能作為直接的證據(jù)充分證明。最后,我們可以查詢當(dāng)?shù)氐姆g協(xié)會等等??雌涫欠裨诜g協(xié)會的榜單中。
二:專業(yè)的法律公司有專業(yè)的法律人員
專人專事一詞在法律翻譯上體現(xiàn)的淋漓盡致,我們都知道法律翻譯具有嚴(yán)格的邏輯性和嚴(yán)謹(jǐn)性,只有專業(yè)的法律人員才能體會到其中的內(nèi)涵。所以,專業(yè)的法律翻譯公司都是配有翻譯水平高且對法律行業(yè)相當(dāng)清楚的譯員。只有專業(yè)的人做專業(yè)的事,出來的結(jié)果才會讓公司放心讓客戶省心!
三:看法律翻譯公司是否與當(dāng)?shù)氐穆蓭煓C(jī)構(gòu)有合作
這個就是看法律翻譯公司是否有案例。一般來說,能與當(dāng)?shù)氐囊恍┱蛘叻蓹C(jī)構(gòu)合作的法律翻譯公司都是可以放心的。因?yàn)槿绻麤]有特別強(qiáng)大的實(shí)力支撐誰會去和這么敏感的機(jī)構(gòu)合作呢?畢竟誰都不會砸自己的招牌!所以,選擇翻譯公司一定要謹(jǐn)慎選擇.

一、法院對起訴文件翻譯為外文翻譯的資質(zhì)要求:
1、當(dāng)事人提供的主體資格、證據(jù)資料的中文譯本是否必須由人民法院指定的翻譯機(jī)構(gòu)出具;中國最高法院:民訴法及其相關(guān)的法律和司法解釋并沒有規(guī)定翻譯文件必須是由法院指定的翻譯機(jī)構(gòu)翻譯的,雙方當(dāng)事人可以協(xié)商確定有資質(zhì)的翻譯機(jī)構(gòu)(翻譯公司營業(yè)執(zhí)照經(jīng)營范圍須載明:翻譯服務(wù);公司翻譯公司主體名稱需為:含有翻譯服務(wù)字樣)。
2、起訴文件翻譯為外人的法院對起訴文件翻譯的要求;省最高法院:向法院提供證據(jù)一般應(yīng)當(dāng)提供原件或原物;提交外文書證,必須附有具有翻譯資質(zhì)的機(jī)構(gòu)或人員制作的中文譯本;若證據(jù)系在港澳臺地區(qū)或國外形成的,還應(yīng)履行相應(yīng)的公證、認(rèn)證手續(xù),提供證人證言的,證人須親自出庭作證(證人確因困難不能出庭的五種情節(jié)除外),否則,將承擔(dān)證據(jù)無效或證人證言不被采信的風(fēng)險。
二、法院對外文材料翻譯資質(zhì)起訴文件翻譯資質(zhì)要求:
1. 要有國家工商局正規(guī)注冊且頒發(fā)的翻譯公司的營業(yè)執(zhí)照,即正規(guī)注冊的翻譯公司。
2. 翻譯公司的公章必須帶有翻譯服務(wù)***公司的字樣,有些公司具有翻譯資格,但是公章并不帶有翻譯服務(wù)**公司字樣。
3. 翻譯公司的公章除了帶有翻譯服務(wù)***公司的字樣外,還要含有英文的公司名稱,也是就翻譯公章要有英文名稱。
4、起訴文件翻譯文上含有:
(1)宣誓詞;要注明此翻譯件與原文相符且翻譯無誤。
(2)翻譯資格證書全稱與等級。
(3)翻譯員簽字。
(4)翻譯公司名稱、地址、電話。
(5)翻譯公司蓋章。
相關(guān)閱讀:
公司新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。