英語詩歌翻譯_詩句翻譯
日期:2017-10-06 20:28:28 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
詩歌作為文學(xué)作品的一種體裁,飽和著豐富的想象和感情,詩歌常常以直接抒情的方式來表現(xiàn),中國翻譯界普遍認為詩歌是文學(xué)翻譯中難度最大的一種文學(xué)體裁,詩句翻譯應(yīng)該傳神,即將原詩的魅力和感染力傳達出來。不僅要把握詩人的思想感情,注意詩中的意象安排,還要分析復(fù)雜的藝術(shù)技巧,留心語言的變異現(xiàn)象,研究詩行的節(jié)奏韻律,再現(xiàn)原作的詩美意境等。
詩句是否可譯
由于詩歌是語言最精粹凝練,藝術(shù)技巧最豐富多樣的語言藝術(shù),所以,要譯好詩句是相當困難的。有論者因此認為詩是不可譯的,與其勉強譯出,歪曲和誤解原詩,還不如不譯?,F(xiàn)代美國詩人R·弗羅斯特的一句譏誚話“詩就是在翻譯中喪失的東西”正是“詩不可譯”論的代表。但是我們應(yīng)當看到,就在“詩歌是否可譯”的論爭持續(xù)進行的同時,大量優(yōu)秀譯詩不斷出現(xiàn),受到讀者的喜愛。實際上,許多讀者正是通過譯文才有機會了解和欣賞其他民族的優(yōu)秀詩作。實踐證明:詩歌是可以翻譯的。
詩句翻譯的難點
詩歌跟小說或散文相比,詩句重在抒情,詩人以不同的方式和風(fēng)格,或酣暢淋漓,或委婉含蓄,抒發(fā)自己的主觀情思。譯者應(yīng)多了解有關(guān)詩人的情況,準確地把握詩人在詩句中蘊涵和抒發(fā)的思想感情,詩句翻譯的難點主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
1、詩人寫景抒情,不是依靠抽象的道理和空泛的說教,而是依靠詩人精心選擇和安排的意象。意象是詩歌中的重要組成部分。譯者應(yīng)當努力在譯文中精心構(gòu)思和重現(xiàn)這些意象。
2、詩歌語言具有節(jié)奏感和音樂美,節(jié)奏和韻律對于詩歌,中國詩的節(jié)奏主要體現(xiàn)在字詞的組合和停頓,以及傳統(tǒng)詩中平聲字和仄聲字的組合安排等,而英語詩歌的節(jié)奏主要體現(xiàn)在由輕音節(jié)和重音節(jié)組成的音步上。
4、在音韻方面,傳統(tǒng)中國詩一般是一韻到底,而英詩的韻式則要復(fù)雜得多。漢詩英譯時如何處理好節(jié)奏和韻律是翻譯界經(jīng)常討論的問題。
4、詩歌翻譯時還須再現(xiàn)原詩的意境。意境是指主觀的情思和客觀的物境,即意與境,情與景,神與形交相融合,高度統(tǒng)一,達到情景交融,神形兼?zhèn)涞木辰?。譯者首先應(yīng)當作為讀者和欣賞者,反復(fù)研讀原詩,深入體味原作的詩美意境,然后再運用各種藝術(shù)手段,努力在譯文中再現(xiàn)這種詩美意境,這在漢詩英譯中是比較困難的。
詩歌翻譯范例
鄉(xiāng) 愁
余光中
小時候
鄉(xiāng)愁是一枚小小的郵票
我在這頭
母親在那頭
長大后
鄉(xiāng)愁是一張窄窄的船票
我在這頭
新娘在那頭
后來啊
鄉(xiāng)愁是一方矮矮的墳?zāi)?br style="margin: 0px; padding: 0px;" />
我在外頭
母親在里頭
而現(xiàn)在
鄉(xiāng)愁是一灣淺淺的海峽
我在這頭
大陸在那頭
Nostalgia
Yu Guangzhong
When I was young,
Nostalgia was a tiny, tiny stamp,
Me on this side,
Mother was on the other side.
When I grew up,
Nostalgia was a narrow boat ticket,
Me on this side,
Bride on the other side.
But later on,
Nostalgia was a low grave,
Me on the outside,
Mother on the inside.
And at present,
Nostalgia becomes a shallow strait,
Me on this side,
Mainland on the other side.
怎樣做好詩句翻譯
要做好詩句翻譯,除了應(yīng)掌握文學(xué)翻譯的一般規(guī)律之外,還應(yīng)該注意的問題如下:
(1)再現(xiàn)原詩意境:譯詩必須感受詩,尋找詩,捕捉詩,在錯綜復(fù)雜的詩的信息中選擇關(guān)鍵的信息而忠實地表現(xiàn)詩。
(2)適當保留原詩的韻律:從詩歌翻譯的實際情況來看,除譯成自由詩體外,多譯成現(xiàn)代格律詩。所謂現(xiàn)代格律詩,就是“按照現(xiàn)代口語寫得每行的頓數(shù)有規(guī)律,每頓所占時間大致相等,而且有規(guī)律地押韻。”
英語,翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24