西班牙語必須掌握的5個前置詞
日期:2019-11-19 18:26:14 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權刪
所謂的前置詞,其實就是英文里面所說的介詞,在西班牙語里面的名字叫做preposición。在西班牙語里面有差不多將近20幾個的前置詞,它們也和英文中的介詞一樣,有著各種各樣的意思。
在西班牙語中,前置詞一般后面要放上名詞或者名詞性的詞(比如代詞或者原形動詞)組成詞組,當然了,也有一些前置詞可以和副詞或者形容詞,這里我們就不一而足了。
我們現(xiàn)在來介紹5個在A1中重點使用的前置詞,把這5個前置詞常用的意思或者用法給大家做一個簡短的總結,希望對大家有幫助。這五個前置詞分別是de, a, en, por, para。
當然,前置詞的用法很多,而且很豐富,如果用好了可以事半功倍,一詞抵多義。所以說,學好用好幾個前置詞是對你的西班牙語水平的提高有很大的幫助的。
在西班牙語中,前置詞一般后面要放上名詞或者名詞性的詞(比如代詞或者原形動詞)組成詞組,當然了,也有一些前置詞可以和副詞或者形容詞,這里我們就不一而足了。
我們現(xiàn)在來介紹5個在A1中重點使用的前置詞,把這5個前置詞常用的意思或者用法給大家做一個簡短的總結,希望對大家有幫助。這五個前置詞分別是de, a, en, por, para。
前置詞 | 解釋 | 例句 |
de | 1. 表示來自……,相當于英語里的from | Esta chica es de España. |
2. 表示……的,相當于英語里面的of |
¿De quién es este libro? Este libro es de Susana. |
|
3. 表示關于……,相當于about | ¿De qué trata esta película? | |
a | 1. 表示去……,表方向 | Voy a Bilbao mañana por la mañana. |
2. 將去做……,表示目的 | Vamos a hacer un viaje en este verano. | |
3. 表示在……地方,相當于at | A la puerta hay una maleta. | |
4. 表示在……點,表時間 | A las siete de la noche, hay una clase. | |
en | 1. 表示在……,相當于英語的in | Me gusta vivir en una ciudad pequeña. |
2. 表示在……時間之后,和另外一個詞組dentro de | Voy a regresar en dos semanas. | |
por | 1. 表示由于,相當于英語里的because of | Gracias por ayudarme. |
2. 表示范圍,在……范圍內(nèi)活動 | Hacemos un recorrido por esta ciudad. | |
3. 表示通過,相當于西班牙語里詞組a través de | Puedes entrar por esta puerta. | |
para | 1. 表示為了……,其實和前面的a很相似 | Quiero comprar un regalo para mi familia. |
2. 表示目的地,這點也非常類似a | ¿Cuándo vas para Shanghai? | |
3. 表示對于……來說 | Para mí, esto es un problema difícil de resolver. |
當然,前置詞的用法很多,而且很豐富,如果用好了可以事半功倍,一詞抵多義。所以說,學好用好幾個前置詞是對你的西班牙語水平的提高有很大的幫助的。
西班牙語翻譯,西班牙語翻譯成中文相關閱讀Relate
媒體報道相關問答
問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
答:是的,我們是經(jīng)工商局批準,正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
問:重要項目翻譯,如何信任你們?
答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機構,公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點擊聯(lián)系我們。
問:是否所有的文章內(nèi)容收費都是固定的?
答:我們對學術類資料精譯的基本收費標準是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學等等難度晦澀的專業(yè)資料。
問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細分的多個領域。
問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達到什么水平呢?
答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
問:我的譯文在語法上應該問題不多,但表達上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應與溝通,節(jié)假日不休。
問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字數(shù)統(tǒng)計標準?
答: 翻譯標準已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準,即在統(tǒng)計中包括了標點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標點符號的意義,標點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標點符合或錯用標點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學式,數(shù)學公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
最新文章 Related
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24