jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

西班牙語必須掌握的5個前置詞

日期:2019-11-19 18:26:14 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權刪

     所謂的前置詞,其實就是英文里面所說的介詞,在西班牙語里面的名字叫做preposición。在西班牙語里面有差不多將近20幾個的前置詞,它們也和英文中的介詞一樣,有著各種各樣的意思。
      在西班牙語中,前置詞一般后面要放上名詞或者名詞性的詞(比如代詞或者原形動詞)組成詞組,當然了,也有一些前置詞可以和副詞或者形容詞,這里我們就不一而足了。
      我們現(xiàn)在來介紹5個在A1中重點使用的前置詞,把這5個前置詞常用的意思或者用法給大家做一個簡短的總結,希望對大家有幫助。這五個前置詞分別是de, a, en, por, para。

前置詞 解釋 例句
de 1.    表示來自……,相當于英語里的from Esta chica es de España.
  2.    表示……的,相當于英語里面的of ¿De quién es este libro?
Este libro es de Susana.
  3.    表示關于……,相當于about ¿De qué trata esta película?
a 1.    表示去……,表方向 Voy a Bilbao mañana por la mañana.
  2.    將去做……,表示目的 Vamos a hacer un viaje en este verano.
  3.    表示在……地方,相當于at A la puerta hay una maleta.
  4.    表示在……點,表時間 A las siete de la noche, hay una clase.
en 1.    表示在……,相當于英語的in Me gusta vivir en una ciudad pequeña.
  2.    表示在……時間之后,和另外一個詞組dentro de Voy a regresar en dos semanas.
por 1.    表示由于,相當于英語里的because of Gracias por ayudarme.
  2.    表示范圍,在……范圍內(nèi)活動 Hacemos un recorrido por esta ciudad.
  3.    表示通過,相當于西班牙語里詞組a través de Puedes entrar por esta puerta.
para 1.    表示為了……,其實和前面的a很相似 Quiero comprar un regalo para mi familia.
  2.    表示目的地,這點也非常類似a ¿Cuándo vas para Shanghai?
  3.    表示對于……來說 Para mí, esto es un problema difícil de resolver.
 
       當然,前置詞的用法很多,而且很豐富,如果用好了可以事半功倍,一詞抵多義。所以說,學好用好幾個前置詞是對你的西班牙語水平的提高有很大的幫助的。

西班牙語翻譯,西班牙語翻譯成中文相關閱讀Relate

  • 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去找
  • 如何做好西班牙翻譯成中文
  • 西班牙語翻譯的前提需分析詞匯
  • 媒體報道相關問答
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準,正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:重要項目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機構,公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點擊聯(lián)系我們。
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費都是固定的?
    答:我們對學術類資料精譯的基本收費標準是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細分的多個領域。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:我的譯文在語法上應該問題不多,但表達上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應與溝通,節(jié)假日不休。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字數(shù)統(tǒng)計標準?
    答: 翻譯標準已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準,即在統(tǒng)計中包括了標點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標點符號的意義,標點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標點符合或錯用標點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學式,數(shù)學公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線