西班牙語Por que的正確用法
日期:2019-11-19 18:28:48 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
西班牙語中的四個(gè)Por que的正確用法
1- Porqué (理由)
這是一個(gè)名詞,連著寫后面加一個(gè)重音符號(hào)。
意思是造成,動(dòng)機(jī),理由,原因。
例如:
No comprendo el porqué de tu actitud.
我不明白你這個(gè)態(tài)度的理由。
Todo tiene su porqué。
任何事物都有它的原因。
2- Por qué (為什么?)
西班牙語中的為什么,分開寫、后門加重音,并且前后都要加問號(hào) ¿Por qué?
當(dāng)你看一個(gè)句子是前后感嘆號(hào),例如:¡Por qué calles más bonitas pasamos!(我們走在多么漂亮的街上啊!)
這里的 por和 que 是分開來的,后面的que 加重音是為了強(qiáng)調(diào)他所指的事物。這樣的話就不是為什么的意思。大家看一下上面的例子,感受下。也可以在我們西班牙生活里查找其他有關(guān)西語的俚語及日常生活中常聽卻不易懂的詞句。
3- Porque (因?yàn)?
連著寫,無重音。
4- Por que
分開寫,無重音。
這個(gè)有些難懂,有兩種情況。
■在西班牙語中,介詞+關(guān)系代詞的組合一般會(huì)直接把介詞以 que 代替掉,比如:por + la/ el/la que/等等。
在這種情況下,會(huì)直接寫 por que。
例如:
Los premios por (los) que competían no resultaban muy atractivos.
No sabemos la verdadera razón por (la) que dijo eso.
■介詞+的從屬連詞,也是以que代替掉。
西班牙語翻譯,西班牙語翻譯成中文相關(guān)閱讀Relate
優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去找
如何做好西班牙翻譯成中文
西班牙語翻譯的前提需分析詞匯
媒體報(bào)道相關(guān)問答
問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
問:如果我對(duì)文章翻譯的質(zhì)量相對(duì)不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
答:無論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照語際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問題不難解決。
問:怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
答:我們的專家翻譯組將評(píng)估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
問:重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊(cè)的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊(cè)信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時(shí)我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時(shí)上門進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動(dòng)。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^程可能比翻譯過程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
答:我們對(duì)承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶對(duì)稿件質(zhì)量不滿意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。