jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

西班牙語勵志短語

日期:2019-11-19 18:29:33 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  西班牙語勵志短語

  El triunfo del verdadero hombre, surge de las cenizas de su error.

  真正勝者的勝利是從其錯誤的灰堆里出現(xiàn)的

  Para la vida que quiero, no hay atajos.

  我要的生活,沒有捷徑。

  No te amargues de tu propio fracaso, ni se lo cargues a otro; acéptate ahora o seguirás justificándote como un ninyo. Recuerda que cualquier momento es bueno para comenzar y que ninguno es tan terrible para claudicar.

  別苦澀自己的失敗, 也別責備給別人, 如現(xiàn)在不接受自己的話,你的辯解將會像個小孩一樣。記住, 任何一刻都是適當開始的瞬間,卻沒有一個瞬間是適合猶豫不決的。

  No olvides que la causa de tu presente es tu pasado, así como la causa de tu futuro será tu presente.

  別忘了,現(xiàn)在是過去的后果,而未來的起因正是現(xiàn)在。

  Aprende de los audaces, de los fuertes, de quien no acepta situaciones, de quien vivirá a pesar de todo.

  向大膽的, 堅強的, 不容忍情形的,不管發(fā)生任何事而都會活下去的人學習。

  Piensa menos en tus problemas y más en tu trabajo, y tus problemas, sin eliminarlos, morirán.

  少考慮自己的問題而應該更多地去想關于自己的工作, 這樣你的問題,即使你沒去解決他們,他們也將會將也會自己迎刃而解

  

西班牙語|勵志短語

 

  En este mundo las ideas de las personas temperamentales son siempre fuera de lo común.

  在這世上,所有真性情的人,想法總是與眾不同。

  Acepta la dificultad de edificarte a ti mismo y el valor de empezar corrigiéndote.

  接受修造自己的困難和開始整改的勇氣。

  Aprende a nacer desde el dolor y a ser más grande que el más grande de los obstáculos; mírate en el espejo de ti mismo y serás libre y fuerte y dejarás de ser un títere de las circunstancias, porque tú mismo eres tu destino.

  學會在痛苦中生存并做一個能超越任何障礙的人。這時候當你看看鏡子里的自己時你會感到更自由, 更堅強, 而不會覺得自己是個木偶,因為你就是你自己的風向標。

  Nunca pienses en la suerte, porque la suerte es: el pretexto de los fracasados.

  別想投靠運氣, 因為運氣是失敗者的藉口。

  Cuanto más difícil es hacer algo, mayor es la recompensa que te espera al final.

  事情愈艱難,最后愈能得到豐厚的果實。

  Tal vez no tenga mucho, pero tengo la determinación que ningún hombre que conozca tendrá.

  我擁有的也許不多,但我比任何人都有決心。

  Nada que tenga sentido es fácil. Lo fácil no forma parte de la vida adulta.

  凡是有意義的事都不會容易。成年人的生活里沒有容易二字。

  La acción es carácter, Si nunca hiciésemos nada, no seríamos nadie.

  行動勝于一切。如果我們什么都沒做,又怎么能有所成就。

  Los remordimientos son una perdida de tiempo, son el pasado que te priva del presente.

  后悔只是徒徒浪費時間,不要讓過去的煩惱再折磨你的現(xiàn)在。

  Cosas buenas inimaginables pueden ocurrir, incluso casi al final. Es una gran sorpresa.

  意想不到的好事定會降臨,即使它姍姍來遲,也不失為一個驚喜。

  No es más valiente quien menos llora, sino quien consigue dejar de llorar más pronto.

  最勇敢的人不是很少哭泣,而是能最快擦干眼淚。

  Nunca dejes de ser tu mismo, si un dia dejas de serlo, será el dia que te hayas perdido.

  永遠不要停止做自己,若停止了,那就是你迷失的時候。

  Sonrisas en mi rostro no significa la ausencia de problemas, si no la habilidad de ser feliz por encima de ellos.

  我臉上有笑容不代表我沒有問題,代表的是我有駕馭問題的能力。

  Sé lo importante que es en la vida no necesariamente ser fuerte, sino sentirse fuerte.

  我知道生活的重要性,不是在于自己有多強大,而是要覺得自己很強大。

  El odio es un lastre, la vida es demasiado corta para estar siempre cabreado.

  憎恨是包袱。人生太短暫,不該老發(fā)脾氣。

西班牙語翻譯,西班牙語翻譯成中文相關閱讀Relate

  • 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去找
  • 如何做好西班牙翻譯成中文
  • 西班牙語翻譯的前提需分析詞匯
  • 媒體報道相關問答
    問:我的譯文在語法上應該問題不多,但表達上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    問:目前我的文章在語法上應該問題不多,但是表達上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個問題應該可以解決
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復雜圖表中,我們將在其對應插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負責對原文中插圖和圖表進行編輯處理。如需要,費用另議。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準,正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關。 3、我們對翻譯的后期修改維護負責。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字數(shù)統(tǒng)計標準?
    答: 翻譯標準已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準,即在統(tǒng)計中包括了標點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標點符號的意義,標點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標點符合或錯用標點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學式,數(shù)學公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:你們的翻譯服務流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費標準?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標準要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費標準一般設定在翻譯同等水平文章收費標準的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:中文和英文字數(shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為20000字左右。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線