西班牙語學習:標點符號
日期:2019-11-19 18:34:43 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡轉載侵權刪
西班牙語學習:中文標點符號
名稱 Denominación |
符號 Signo |
用法說明 Uso |
舉例 Ejemplo |
句號 punto final |
。 |
表示一句話完了之后的停頓。 Se pone el punto al final de una frase para indicar una pausa después de completada una oración. |
我們的朋友遍天下。 |
逗號 coma |
, |
表示一句話中間的停頓。 Es un signo ortográfico, que representa una leve pausa dentro de una oración. |
國家無論大小,都應一律平等 |
頓號 signo de pausa |
、 |
表示句中并列的詞或詞組之間的停頓。 Se usa ese signo de puntuación chino para marcar una pequeña pausa entre palabras o frases coordinadas en una oración. |
中國古代有許多重要發(fā)明,比如指南針、造紙、印刷術、火藥等。 |
分號 punto y coma |
; |
用于分句之間,表示大于逗號而小于句號的停頓。 Se emplea entre componentes de una oración compuesta para indicar una pausa mayor que la de una coma pero menor que la de un punto final. |
對人民有利的事,我們一定要辦;對人民不利的事,我們一定不辦。 |
冒號 dos puntos |
: |
用以提示下文。 El signo de dos puntos sirve principalmente para señalar lo que sigue en el pasaje. |
各位代表:現(xiàn)在會議正式開始。 |
問號 signo de interrogación |
? |
用在問句之后。 Se coloca el signo de interrogación al final de una oración interrogativa. |
剛才誰來了? |
感嘆號 signo de admiración |
! |
表示強烈的感情。 El signo de admiración sirve para expresar emociones fuertes, usado detrás de una frase exclamativa. |
啊!多美??! |
引號 comillas dobles comillas sencillas |
“” ‘’ |
1. 表示引用的部分。常用的是雙引號(“”)。引號中再用引號時,用單引號(‘’)。 Se emplean las comillas para indicar lo que es una cita o trascripción de otro origen. Las más usuales son las comillas dobles. Se usan las comillas sencillas cuando la expresión lo requiere dentro de las comillas dobles. |
小王說:“我同意大家的意見。” 老師問學生:“你們懂得‘青出于藍’的意思嗎?” |
2. 表示特定的稱謂或需要著重指出的部分。 Se usan las comillas para señalar títulos especiales o partes que necesitan ser subrayadas de un texto. |
“教師”是個光榮的稱號。 | ||
3. 表示諷刺的意思。 Sirven para expresar ironía. |
這樣的“理論家”,實在還是少一點好。 | ||
括號 paréntesis corchetes |
() [ ] |
表示文中注釋的部分。 Sirve el paréntesis para señalar la inserción como explicación en una oración. /xby/Index.html |
各類文藝工作者(包括創(chuàng)作、表演、評論、研究、翻譯等)自愿結合,組成自己的專業(yè)團體。 |
省略號 puntos suspensivos |
…… |
表示文中省略的部分。用六個圓點,占兩個字的位置。 Este signo, formado por seis puntos, se usa ocupando un espacio de dos caracteres para indicar la parte omitida de la oración. |
菜市場里,蔬菜很多,有白菜、黃瓜、西紅柿、豆角……真是琳瑯滿目。 |
破折號 guión |
—— |
在文中占兩個字的位置 1. 表示下面是解釋說明的部分,有括號的作用。 El guión ocupa un espacio de dos caracteres. Se emplea el guión para indicar lo que sigue es una explicación y que tiene la misma función que el paréntesis. |
世界聞名的偉大建筑——萬里長城,在兩千多年前的秦代已經(jīng)建成。 |
2. 表示意思的遞進。 Su uso también tiene una significación progresiva. |
我們要用“團結——批評——團結”的方法解決人民內(nèi)部矛盾。 | ||
3. 表示意思的轉折。 Además el empleo del guión denota la transición de un significado. |
海上的漁船可以隨時了解風情,及時避入漁港——不過,有時意料不到,也會出事。 | ||
連接號 signo de unión o guión corto |
— |
1. 表示時間、地點、數(shù)目等的起止。在文中占一個字的位置。 Dicho signo de puntuación se utiliza ocupando un espacio de un carácter para expresar el comienzo y término de tiempo, lugar o número, etc. |
1949 年—1979 年 “北京—上海”直達快車 |
2. 表示相關的人或事物的聯(lián)系。 Se usa para expresar la interrelación de personas o cosas concernientes. |
第二次世界大戰(zhàn)中,意、德、日法西斯組成了“羅馬—柏林—東京”軸心。 | ||
書名號 signo para títulos de libros |
《》 〈〉 |
表示書籍、文件、報刊、文章的名稱。 Ese signo sirve principalmente para encerrar o subrayar títulos de los libros, periódicos, documentos, artículos, etc. |
《毛澤東選集》 《人民日報》 |
間隔號 signo de separación |
• |
1. 表示月份和日期之間的分界。 Se usa para separar el día del mes. |
十 • 一 (十月一日) |
2. 表示有些民族人名中,名字、父姓、母姓等的分界。 Se utiliza para la separación entre el nombre y el apellido del padre o de la madre de personas de ciertas etnias. |
西班牙語翻譯,西班牙語翻譯成中文相關閱讀Relate
媒體報道相關問答
問:是否所有的文章內(nèi)容收費都是固定的?
答:我們對學術類資料精譯的基本收費標準是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學等等難度晦澀的專業(yè)資料。
問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
答:字數(shù)500以內(nèi)的資料收費為100元,字數(shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字數(shù)標準收費。
問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字數(shù)統(tǒng)計標準?
答: 翻譯標準已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準,即在統(tǒng)計中包括了標點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標點符號的意義,標點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標點符合或錯用標點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學式,數(shù)學公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
問:是否需要告知譯文的具體用途?
答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
問:重要項目翻譯,如何信任你們?
答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機構,公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點擊聯(lián)系我們。
問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構?
答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。
2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關。
3、我們對翻譯的后期修改維護負責。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
答:我們對承接的翻譯項目都會認真負責、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質(zhì)量不滿意,我們會負責稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
問:Pdf文檔怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉換制成有效的word文檔的,將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計。
問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
答:是的,我們是經(jīng)工商局批準,正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
最新文章 Related
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24