野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí):標(biāo)點(diǎn)符號(hào)

日期:2019-11-19 18:34:43 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí):中文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)

名稱
Denominación
符號(hào)
Signo
用法說(shuō)明
Uso
舉例
Ejemplo
句號(hào)
punto final
表示一句話完了之后的停頓。
Se pone el punto al final de una frase para indicar una pausa después de completada una oración.
我們的朋友遍天下。
逗號(hào)
coma
表示一句話中間的停頓。
Es un signo ortográfico, que representa una leve pausa dentro de una oración.
國(guó)家無(wú)論大小,都應(yīng)一律平等
頓號(hào)
signo de pausa
、 表示句中并列的詞或詞組之間的停頓。
Se usa ese signo de puntuación chino para marcar una pequeña pausa entre palabras o frases coordinadas en una oración.
中國(guó)古代有許多重要發(fā)明,比如指南針、造紙、印刷術(shù)、火藥等。
分號(hào)
punto y coma
; 用于分句之間,表示大于逗號(hào)而小于句號(hào)的停頓。
Se emplea entre componentes de una oración compuesta para indicar una pausa mayor que la de una coma pero menor que la de un punto final.
對(duì)人民有利的事,我們一定要辦;對(duì)人民不利的事,我們一定不辦。
冒號(hào)
dos puntos
用以提示下文。
El signo de dos puntos sirve principalmente para señalar lo que sigue en el pasaje.
各位代表:現(xiàn)在會(huì)議正式開(kāi)始。
問(wèn)號(hào)
signo de interrogación
? 用在問(wèn)句之后。
Se coloca el signo de interrogación al final de una oración interrogativa.
剛才誰(shuí)來(lái)了?
感嘆號(hào)
signo de admiración
! 表示強(qiáng)烈的感情。
El signo de admiración sirve para expresar emociones fuertes, usado detrás de una frase exclamativa.
??!多美啊!
引號(hào)
comillas dobles
comillas sencillas
“”
‘’
1.       表示引用的部分。常用的是雙引號(hào)(“”)。引號(hào)中再用引號(hào)時(shí),用單引號(hào)(‘’)。
Se emplean las comillas para indicar lo que es una cita o trascripción de otro origen. Las más usuales son las comillas dobles. Se usan las comillas sencillas cuando la expresión lo requiere dentro de las comillas dobles.
小王說(shuō):“我同意大家的意見(jiàn)。”
老師問(wèn)學(xué)生:“你們懂得‘青出于藍(lán)’的意思嗎?”
2.       表示特定的稱謂或需要著重指出的部分。
Se usan las comillas para señalar títulos especiales o partes que necesitan ser subrayadas de un texto.
“教師”是個(gè)光榮的稱號(hào)。
3.       表示諷刺的意思。
Sirven para expresar ironía.
這樣的“理論家”,實(shí)在還是少一點(diǎn)好。
括號(hào)
paréntesis corchetes
()
[  ]
表示文中注釋的部分。
Sirve el paréntesis para señalar la inserción como explicación en una oración.
/xby/Index.html
各類文藝工作者(包括創(chuàng)作、表演、評(píng)論、研究、翻譯等)自愿結(jié)合,組成自己的專業(yè)團(tuán)體。
省略號(hào)
puntos suspensivos
…… 表示文中省略的部分。用六個(gè)圓點(diǎn),占兩個(gè)字的位置。
Este signo, formado por seis puntos, se usa ocupando un espacio de dos caracteres para indicar la parte omitida de la oración.
菜市場(chǎng)里,蔬菜很多,有白菜、黃瓜、西紅柿、豆角……真是琳瑯滿目。
破折號(hào)
guión
 
 
——
在文中占兩個(gè)字的位置
1.       表示下面是解釋說(shuō)明的部分,有括號(hào)的作用。
El guión ocupa un espacio de dos caracteres. Se emplea el guión para indicar lo que sigue es una explicación y que tiene la misma función que el paréntesis.
世界聞名的偉大建筑——萬(wàn)里長(zhǎng)城,在兩千多年前的秦代已經(jīng)建成。
2.       表示意思的遞進(jìn)。
Su uso también tiene una significación progresiva.
我們要用“團(tuán)結(jié)——批評(píng)——團(tuán)結(jié)”的方法解決人民內(nèi)部矛盾。
3.       表示意思的轉(zhuǎn)折。
Además el empleo del guión denota la transición de un significado.
海上的漁船可以隨時(shí)了解風(fēng)情,及時(shí)避入漁港——不過(guò),有時(shí)意料不到,也會(huì)出事。
連接號(hào)
signo de unión o guión corto
 
 
1.       表示時(shí)間、地點(diǎn)、數(shù)目等的起止。在文中占一個(gè)字的位置。
Dicho signo de puntuación se utiliza ocupando un espacio de un carácter para expresar el comienzo y término de tiempo, lugar o número, etc.
1949 年—1979 年
“北京—上海”直達(dá)快車(chē)
2.       表示相關(guān)的人或事物的聯(lián)系。
Se usa para expresar la interrelación de personas o cosas concernientes.
第二次世界大戰(zhàn)中,意、德、日法西斯組成了“羅馬—柏林—東京”軸心。
書(shū)名號(hào)
signo para títulos de libros
《》
〈〉
表示書(shū)籍、文件、報(bào)刊、文章的名稱。
Ese signo sirve principalmente para encerrar o subrayar títulos de los libros, periódicos, documentos, artículos, etc.
《毛澤東選集》
《人民日?qǐng)?bào)》
間隔號(hào)
signo de separación
 

 
1.       表示月份和日期之間的分界。
Se usa para separar el día del mes.
十 • 一 (十月一日)
2.       表示有些民族人名中,名字、父姓、母姓等的分界。
Se utiliza para la separación entre el nombre y el apellido del padre o de la madre de personas de ciertas etnias.

西班牙語(yǔ)翻譯,西班牙語(yǔ)翻譯成中文相關(guān)閱讀Relate

  • 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去找
  • 如何做好西班牙翻譯成中文
  • 西班牙語(yǔ)翻譯的前提需分析詞匯
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
    答:我們對(duì)學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語(yǔ),哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問(wèn):我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
    答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
    問(wèn):為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問(wèn):如果我對(duì)文章翻譯的質(zhì)量相對(duì)不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:無(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照語(yǔ)際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問(wèn):是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷(xiāo)售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開(kāi)募股時(shí)用的招股說(shuō)明書(shū)。文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長(zhǎng)短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問(wèn)到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長(zhǎng),他們就越能理解您的經(jīng)營(yíng)理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問(wèn):重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國(guó)家工商局正式注冊(cè)的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊(cè)信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時(shí)我們可以提供營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時(shí)上門(mén)進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動(dòng)。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
    問(wèn):你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過(guò)我們的譯員翻譯出來(lái)的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門(mén)來(lái)把關(guān)。 3、我們對(duì)翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問(wèn):質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對(duì)承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶對(duì)稿件質(zhì)量不滿意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過(guò)通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問(wèn):Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于一般的pdf文檔,我們會(huì)用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識(shí)別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。特殊pdf文檔不能通過(guò)識(shí)別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊(cè)的翻譯公司,開(kāi)取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線