野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

法國人的口頭禪_法國人常用法語口頭禪法語口語

日期:2019-11-25 09:19:16 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  Si tu veux/Si vous voulez. 字面意思:如果你(您)愿意。有的時候其實(shí)只是一種禮貌用語,并沒有實(shí)在意義。法國 人對他人的意見很尊重,即使提出自己的建議,也要加這么一句,表示并不強(qiáng)迫別人。有 的時候表示委婉的拒絕,也會用到它,不過意思不強(qiáng)烈,說話人也在猶豫。這是一種把主 動讓給別人的方法,日常生活經(jīng)常用到和聽到。

  Bonne journée;Bon courage;Bon week-end;Bonne chance etc. 在道別的時候,法國人總會加上一句祝福的話,根據(jù)對話人的不同,提出相應(yīng)祝福,表示 關(guān)心和友好。 法語法國網(wǎng)站整理 Myfrfr.com

  Pourquoi pas? 為什么不?對于別人的建議和看法,法國人經(jīng)常這樣回答。他們常常把事情往好的方向想 ,也是對別人看法的尊重。

  Il n’y a pas de feu au lac! 湖里面不著火。絕大多數(shù)法國人都是慢性子,不喜歡匆匆忙忙,所以他們經(jīng)常這樣說。沒 有火燎屁股的急事,慢慢來。還有一種說法:Prend ton temps. 表示不用著急。

  Ca va? 熟人見面必說之語,Ca va? Oui, et toi? Ca va merci! 有的時候覺得真無聊,廢話這 么多,就算Ca ne va pas也不好說Mal,也就是打個招呼。就好像北京人問,吃了沒?吃了,您呢?也吃了。

  Mon ange,ma puce,mon coeur,mon chat,ma pauvre,mon cheri... 對心愛人的稱呼,總是變幻無窮,親昵的叫法,表示感情的深厚。

  Merde! 雖不雅觀,但不管男女老少,哪個階層的人都說,可以算法國國罵。

  Demain c’est un autre jour. 法語版《飄》

  C’est comme ca! 孩子經(jīng)常問:“Pouquoi?”(為什么?)家長回答:“C’est comme ca!”(就是這樣,不 為什么。)對于不好解釋的問題,法國人常常這樣說,有時也是一種無奈。 法語法國網(wǎng)站整理 Myfrfr.com

  d’accord 表示同意,也經(jīng)常說啊

  bon ben…… 口語,看語氣推測意思,呵呵

  oh la la la …… 哎呀呀……

  On (ne) sait jamais! 意思是什么事情都有可能發(fā)生,一切都會改變,人們不能預(yù)見未來。

  La vache與vachement Vache這個詞法國人用的非常多。比如看到令人驚嘆的人或物,人們會感嘆一聲:HOh la vache! 如果你冷不丁來一句C’est vachement bien!法國人一定會睜大眼睛說,C’est très francais!這太“法國”了!

  Poule d’enfer 直接翻譯真的搞笑:地域之雞,但這是法國男人對自己的女人或家里其他女人的昵稱。他 們經(jīng)常來一句:“Ca va, ma poule d’enfer?”

  Ca (ne) m’étonne pas! 字面意思是,我并(不)感到驚奇。實(shí)際表示對對方看法持懷疑態(tài)度。 法語法國網(wǎng)站整理 Myfrfr.com

  Laissez tomber 意思是別管它,不要緊。生活中很多東西是要忽略而過的,法國人經(jīng)常這樣說,用于安慰 別人或者告訴自己:

  Ce n’est pas grave!(不要緊)

  C’est vrai? 真的么?跟中文作用相同,表示驚奇或懷疑。

  tant pis pour toi! 算你倒霉。沒有太大的惡意,有的時候半開玩笑地說。場合不定,比如“Moi j’aime bien le vin.Si tu n’aime pas, bien, tant pis pour toi!” 此外,Tant pis(糟糕!) 和tant mieux(太好了!)也是法國人的口頭禪,表達(dá)個人感想。

  Je me sauve! 不是說自己拯救自己,意思是我得趕快走了。

  還有Ca dépend!Voila! Quoi de neuf? 意思是,有什么新鮮事么?朋友之間(尤其是年輕人)見面經(jīng)常這樣說,相當(dāng)于問,最近 怎么樣?

  一系列用于吹捧的詞: C’est génial! Excellent! C’est magique le site Myfrfr.com ! Superbe! Bravo!

  Ciao!(發(fā)音有點(diǎn)象中文的“朝”) 大概是意大利文的再見,但法國人經(jīng)常說,用于朋友之間。

  Doucement! 堪稱法國人最常用的口頭禪,意思是輕輕地,慢點(diǎn),小心,別毛手毛腳,溫和一些。法國 人以溫文爾雅著稱,因該跟從小就受這句話的熏陶有關(guān)。這句話在法國連狗都聽得懂,信不信由你。 法語法國網(wǎng)站整理 Myfrfr.com

  tu va bien? = ca va? tu es bien passe? 你過得還好吧?

  et voila,你說對了,或者表達(dá)對了他想說的;他幫你作好了一件事情或者給你 帶來了什么東西

  et alors?(,)意思根據(jù)具體情況了,一半最多是用來嘆氣的或者過渡拉什么的, 沒什么意思;當(dāng)你講述一個事情,他想知道下文的時候會這么問, 類似于”然后呢?“

  faire gaffe! 小心!當(dāng)心!! 意思與faire attention是一樣的.口語常說Attention!!或者Fais gaffe!

  c’est terrible! 是說“確實(shí)不咋樣” 直譯"太可怕了!" 但是法國人更喜歡用這句表達(dá)相反的意思,就是"太棒了!" 加個否定詞就是"不怎么樣".

  tout à fait,完全正確,就是 pas tu tout 一點(diǎn)都不 c’est normal 這很正常 mais oui, 對啊 bien sure,當(dāng)然 c’est vraiment...... 這真是。。。。 en effet 實(shí)際上 par contre 另一方面或者是類似的意思

  je m’en fou 直譯為“關(guān)我鳥事” 法語法國網(wǎng)站整理 Myfrfr.com

  Ou avais-je l’esprit 我腦子哪里去了 [忘記或者沒注意到時]

  A qui le dites-vous 你以為我不知道

  Je m’en souviens comme si c’etait hier. 我對此事記憶尤新

  C’est juste mon affaire. 這正是我想要的

  Je vais faire de mon mieux. 或Je vais faire de mon pouvoir. 我將盡力而為

  Qu’est ce qu’il barbouille 他在胡扯些什么?

  Je t’aime à mourir. 這可算毒誓了,愛你到死!

  Je suis fou de ... 不要老說j’aime什么了,太俗,用用這個對什么瘋狂的句型吧!

  Je ne peux trouver le sommeil. 我失眠了

  Il bondit de joie 他高興的跳了起來,終于可以不用il est tres content.

  Tu es un gros zéro. 你是一個大白吃

  J’en ai marre. 我厭倦這些了!
         
          A

  Ah bon? 真的嗎?

  A l'œil 免費(fèi)。Dîner à l'œil .

  Avoir la pêche 有了活力!有了干勁! J'ai la pêche ! 我有了干勁!

  Avoir une bonne fourchette, être une bonne (une belle ) bourchette 都是來形容食量很大,胃口大

  Avoir la tête dans le cul 形容 打不起精神來 由于睡眠不足。

  Avoir la tête dans le pâté. 形容 感覺還沒睡醒。

  Arrete ton baratin! 別再花言巧語了!

  A qui le dites-vous 你以為我不知道

  à la tienne !祝你健康!

  Aussitot dit, aussitot fait 說干就干

  B

  Bonne journée; Bon courage; Bon week-end; Bonne chance ,

  Bonne continuation; Bon travail etc. 在道別的時候,法國人總會加

  上一句祝福的話,根據(jù)對話人的不同,提出相應(yīng)祝福,表示 關(guān)心和友好。

  Bon ben…… 口語,看語氣推測意思,呵呵

  Bien sûr 當(dāng)然

  Bravo ! 好! 妙! 特別用在觀看演出時,觀眾對節(jié)目的熱烈贊成!

  Bla-Bla 通常指高談闊論,長篇大論的廢話

  Bordel 亂七八糟 Attends une seconde, je range un peu mon bordel. Bordel !

  也用來表示 憤怒! 生氣!

  BIBI - 我,鄙人。 C'est bibi qui a fait ça. 是我做的.

  C

  Chouette !真漂亮啊!

  Ciao!是意大利語的再見,但法國人經(jīng)常說,用于朋友之間。

  Con,Conne n.愚蠢,笨蛋 adj.愚蠢,讓人遺憾 C'est con, ce qui t'arrive. n.(粗語)陰戶。

  強(qiáng)調(diào)它不是conard,e(connard,e) 的縮寫!(conard,e 指傻瓜,笨蛋,呆子)

  Chiant,e 使人很煩惱,討厭,令人不快,掃興。

  Chapeau ! : bravo !

  Chiche: 表達(dá)一種不在乎,蔑視的態(tài)度。Chiche que je bois tout ! 我都能喝!

  另外別人激你,懷疑你做某事能力時,你可以這樣回答: Chiche ! Tu n'iras pas ! - Chiche !

  ça va? 熟人見面必說之語,ça va?Oui, et toi?ça va merci!

  C'est comme ça! 孩子經(jīng)常問:“Pouquoi?”(為什么?)家長回答:“C'est comme ca!”

  (就是這樣,不為什么)對于不好解釋的問題,法國人常常這樣說,有時也是一種無奈。

  ça y est ! ça y a été! 都是指事情完成了,進(jìn)展的順利,只是時態(tài)不同。

  ça m'étonne ! 和 ça ne m'étonnne pas ! 的區(qū)別。

  au présent, 或者講述過去的事時:ça m'étonne! 有點(diǎn)像 je ne le pense pas! 我不覺得!

  我可不認(rèn)為!ça ne m'étonne pas!和上面表示的意思相反,是表示你想得和對方一樣,

  或者說對方說的你已經(jīng)預(yù)料到了。翻的拗口點(diǎn)就是:我沒有不這么覺得哦!如果是講述即將

  發(fā)生的事情,則要用:ça m'étonnerait ! ça ne m'etonnerait pas!

  Ce n’est pas grave!不要緊

  Ce n'est pas la peine 不需要,沒用。

  C’est vrai? 真的么?跟中文作用相同,表示驚奇或懷疑。

  C' est nickel = Impeccable 不錯!很好!

  C’est normal 這很正常

  C’est génial! Excellent ! C’est magique ! Superbe! Bravo! 一系列用與吹捧的詞。

  C’est terrible! 是說“確實(shí)不咋樣” 直譯"太可怕了!" 但是法國人更喜歡用這句表達(dá)相反

  的意思,就是"太棒了!" 加個否定詞就是"不怎么樣"。

  C'est à se tordre 真笑死人。

  C'est marrant... ,C'est rigolo... 滑稽的,好笑的。

  C'est dans la poche !指事情成功了,事情解決了!

  C’est vraiment...... 這真是......

  C'est parti ! ......開始!

  C'est du pareil au même. 這是一回事。

  C'est du chinois !這很難理解!

  C'est le jour et la nuit. 天壤之別。

  C’est juste mon affaire. 這正是我想要的。

  Ce ne sont pas tes oignons. ça ne te regarde pas.

  Ca dépend! Voila! Quoi de neuf? 意思是,有什么新鮮事么?朋友之間

  (尤其是年輕人)見面經(jīng)常這樣說,相當(dāng)于問,最近怎么樣?

  ça caille = il fait froid 這么冷!

  ça baigne (dans l'huile) = ça va, ça marche ,bien 問侯語

  ça craint 令人不快,讓人煩惱

  ça n'a pas loupé 事情就像預(yù)料中那樣。

  ça ne prend pas 我不相信。

  ça m'est égal. 對我來說無所謂

  Comme ci comme ça 馬馬虎虎,還可以

  Comme dit l'autre.

  comme une lettre à la poste 輕松地,毫無障隘地

  Cash 現(xiàn)金。這個單詞是英文,但法國人也常用它 payer cash 付現(xiàn)金。

  coincer la bulle 什么事也不做 ne rien faire

  casser la tête, les oreilles 由于太大的噪聲而煩躁

  casser les pieds 使惱火,使厭煩

  D

  D’accord 表示同意,也經(jīng)常說啊

  Demain c’est un autre jour. 法語版"飄"。

  Doucement! 法國人比較常用的口頭禪,意思是慢點(diǎn),小心,別毛手毛腳,溫和一些。

  D'un jour à l'autre. 隨時隨刻

  Dégueulasse ! Dégoûtant. 讓人惡心,令人厭惡,卑鄙下流。

  Déconner 胡說八道。Tu déconne.

  Dégage ! Dégage toi. 靠一邊去。

  E

  Et voila. 你說對了,或者表達(dá)對了他想說的;他幫你作好了一件事情或者給你帶來了什么東西。

  Et alors?意思根據(jù)具體情況了,一半最多是用來嘆氣的或者過渡拉什么的,

  沒什么意思;當(dāng)你講述一個事情,他想知道下文的時候會這么問,

  類似于 然后呢?或者有 SO WHAT 是那又怎么樣呢?

  En effet 實(shí)際上。

  Entendu! 一言為定

  Enfin bref ! 好吧,總之。

  en deux mots 三言兩語 expliquer la chose en deux mots .簡要的把事情解釋清楚。

  Et que ça saute !快點(diǎn)!

  Être aux cent coups 非常擔(dān)心,焦急不安!

  Être , mettre dans le coup! 加把勁!加油干!

  Entre quatre yeux 面對面。

  F

  Flic 警察

  Fainéant,e qui ne veut rien faire. 懶人,無所事事的人!

  Faire gaffe! 小心! 當(dāng)心!! 意思與 faire attention 是一樣的.口語常說Attention!! 或者Fais gaffe!

  Faire sauter qqn 讓某人丟掉飯碗,工作。

  Fais comme chez toi !

  G

  Griller un feu rouge 闖紅燈

  Grand-chose s'emploie avec une négation:

  Il n'y pas grand-chose de nouveau. C'est pas grand-chose.

  Il n'a pas fait grand-chose aujourd'hui.

  I

  Il n’y a pas de feu au lac! 湖里面不著火。實(shí)際上這句話來源于瑞士,

  在日內(nèi)瓦有個著名的湖,,瑞士人不喜歡匆匆忙忙,所以他們經(jīng)常這樣說。

  沒有火燎屁股的急事,慢慢來。還有一種說法:Prend ton temps. 表示不用著急。

  Il bondit de joie 他高興的跳了起來,可以不用 il est très content.

  (Il n' ) y a pas photo !通常指別的東西或事無法與之比較。令人驚奇!

  Il s'en faut de beaucoup. 還差的遠(yuǎn)呢,還差的多呢

  (Il) y en a marre: ça suffit

  J

  Je me sauve! 不是說自己拯救自己,意思是我得趕快走了。

  je m'en vais 我要走了 人家不知道我去哪 。 j y vais 我去那里了,人家知道我去哪。

  je m’en fou 直譯為“關(guān)我鳥事”

  Je m’en souviens comme si c’etait hier. 我對此事記憶尤新

  Je vais faire de mon mieux. 或 Je vais faire de mon pouvoir. 我將盡力而為

  Je t’aime à mourir. 這可算毒誓了,愛你到死!

  Je suis fou de ... 不要老說 j’aime...,太俗,用用這個對什么瘋狂的句型吧!

  Je ne peux trouver le sommeil. 我失眠了

  J’en ai marre =j'en ai ras le bol 我厭倦這些了!

  J'ai bien capté = J'ai compris

  Je glande / J'ai glandé 我啥都沒干無所事事來著.常用于不干活光坐著聊天偷懶的上班族

  K

  K.O 疲勞,很累。je suis K.O. 我累的不行了!

  L

  La vache 與vachement Vache 這個詞法國人用的非常多。比如看到令人驚嘆的人或物,

  人們會感嘆一聲:HOh la vache! ,C’est vachement bien!

  Laissez tomber 意思是別管它,不要緊。生活中很多東西是要忽略而過的,法國人

  經(jīng)常這樣說,用于安慰 別人或者告訴自己:Laisser courir 隨它去, 隨其自然;

  La classe !對那些優(yōu)雅,高雅的東西的贊美詞!La sauter 沒吃飯,餓了。

  Le gratin 上流社會,名流人士。

  Louper 沒有成功,做糟。

  M

  Machin 通常指些人或東西。當(dāng)我們一時想不起或不知道其名的人或物時就用

  Machin來代替。Passe moi le machin !把那個東西遞給我。

  Mon ange, ma puce, mon coeur, mon chat, ma pauvre, mon cheri... 對心

  愛人的稱呼,總是變幻無窮,親昵的叫法,表示感情的深厚。

  Merde! 雖不雅觀,但不管男女老少,哪個階層的人都說,可以算法國國罵。

  Ma poule ! 法國男人對自己的妻子或者對別的女人,特別是年輕的姑娘的昵稱:"Ca va, ma poule ?”

  mais oui 對啊

  mouchard,e 通常指 告密者,打小報(bào)告的人。

  Môme. 小孩,小家伙。T'es môme.

  N

  Nom de Dieu !Nom d'un chien ! 倒霉! 糟糕! 該死 !

  ne t'en fais pas : 別擔(dān)心。

  Noël au balcon, Pâques au tison 冬暖,春必寒.

  N'importe quoi ! Il fait n'importe quoi.

  O

  Ouf 瘋了!就是fou反過來

  Oh la la la …… 哎呀呀……

  On (ne) sait jamais! 意思是什么事情都有可能發(fā)生,一切都會改變,人們不能預(yù)見未來。

  On s'en va 我們走吧 強(qiáng)調(diào)我們離開這里 On y va 強(qiáng)調(diào)我們離開這里去那里

  On fait la revance . 就是再玩一局。如果兩個人玩, 然后一個人輸了

  就可以說:on fait la revance

  Où avais-je l’esprit 我腦子哪里去了 (忘記或者沒注意到時)

  On mange chez toi(moi) ou on mange chinois。

  P

  Patate = Pomme de terre , 還有 Bête 的 意思。

  Pauvret, te. Oh , le pauvret !

  Pénible 難以打交道,令人難以忍受 Il est pénible !

  Pas mal 不錯 !

  Prend ton temps. 表示不用著急。

  Pourquoi pas?為什么不?對于別人的建議和看法,法國人經(jīng)常這樣回答。

  他們常常把事情往好的方向想,也是對別人看法的尊重。

  Pas de souci 不必操心,不用煩惱

  Prendre la tête 發(fā)怒,惱火 ça me prend la tête。讓我生氣,惱火。

  Perdre la boule 發(fā)瘋,失去理智。

  Pourquoi pas ? 為什么不呢?

  par contre 另一方面或者是類似的意思。

  Prendre l'air 出去散步,呼吸新鮮空氣。

  Petit à petit 漸漸的,逐漸

  prendre une cuite 喝醉了,喝多了

  Prendre la mouche : se facher 生氣, 發(fā)怒

  Q

  Qu’est ce qu’il barbouille 他在胡扯些什么?

  R

  Rira bien qui rira le dernier 笑到最后的笑得最好

  S

  Si tu veux/Si vous voulez. 字面意思:如果你(您)愿意。有的時候其實(shí)只是一種禮貌用語,

  并沒有實(shí)在意義。法國人對他人的意見很尊重,即使提出自己的建議,也要加這么一句,

  表示并不強(qiáng)迫別人。有的時候表示委婉的拒絕,也會用到它,不過意思不強(qiáng)烈,

  說話人也在猶豫。這是一種把主 動讓給別人的方法,日常生活經(jīng)常用到和聽到。

  Se casser la tête 想方設(shè)法做…,為…絞盡腦汁

  Savoir (ne pas savoir) par quel bout la prendre 找到解決問題的辦法。

  se fait du mauvais sang = être très inquiet

  T

  Tchin tchin !干杯

  Tu va bien? = ça va? tu es bien passe? 你過得還好吧?

  Tout à fait 完全正確,就是 pas tu tout 一點(diǎn)都不

  Tant pis pour toi! 算你倒霉。沒有太大的惡意,有的時候半開玩笑地說。

  場合不定,比如“Moi j’aime bien le vin.Si tu n’aime pas, bien, tant pis pour toi!” 此外,

  Tant pis 糟糕! Tant mieux 太好了!也是法國人的口頭禪,表達(dá)個人感想。

  Tu parles ! 你開什么玩笑 或者 你倒說得好 有點(diǎn)輕蔑、挖苦的意思

  Tomber dans les pommes 昏倒,昏厥

  Tu peux courir !你是癡心忘想!你在做無用工!

  Tu es un gros zéro. 你是一個大白吃

  Tu iras dormir moins bête ce soir 轉(zhuǎn)意:你又學(xué)了點(diǎn)東西。

  Tant bien que mal 比差強(qiáng),好歹

  Ta gueule ! 住嘴!閉嘴!

  Tête-bêche : 頭對腳,腳對頭;一順一倒的

  U

  une nuit blanche 一夜沒睡

  un coeur d'artichaut 花心

  Un tout petit peu 一點(diǎn)點(diǎn)兒,一丁點(diǎn)兒。

  Y

  Y êtes-vous? - J'y suis : 你懂了嗎,(或者說找什么東西)

  找到了嗎——明白了,懂了,找到了。comme "j'ai bien capté".

  Z

  Zut 見鬼, 該死,倒霉

法語翻譯,法語翻譯中文相關(guān)閱讀Relate

  • 法語翻譯應(yīng)該如何提高精準(zhǔn)性
  • “緣分”與“有緣”在法語翻譯中有何不
  • 《七步詩》法語翻譯
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個領(lǐng)域。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負(fù)責(zé)對原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時間。
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對承接的翻譯項(xiàng)目都會認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質(zhì)量不滿意,我們會負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
    答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
    問:可否按客戶特定要求來進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線