野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

隨著全球化經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,越來越多的工程公司參與到海外的工程項(xiàng)目,海外項(xiàng)目經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,對(duì)提供工程文件的翻譯服務(wù)公司提供了大量的合作機(jī)會(huì),但是工程文件的翻譯對(duì)翻譯公司來講也是面臨高難度的挑戰(zhàn),只有擁有高素質(zhì)翻譯團(tuán)隊(duì)、高標(biāo)準(zhǔn)服務(wù)流程的翻譯服務(wù)公司才能承接工程文件翻譯的項(xiàng)目。

工程文件翻譯

雖然有了更多的合作機(jī)會(huì),但是工程文件翻譯涉及知識(shí)面極為廣泛,不同行業(yè)的工程文件專業(yè)性要求極高,而且工程都是有工期限制,所以工程文件的翻譯對(duì)進(jìn)度和時(shí)間周期要求非常嚴(yán)格,翻譯公司是否能提供高質(zhì)量的工程翻譯文件,是否能夠在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)將譯后工程文件提供給客戶,將對(duì)客戶產(chǎn)生直接的利益影響。

在翻譯文件的過程中應(yīng)注意以下幾點(diǎn),才能將客戶的工程文件原汁原味的呈獻(xiàn)給客戶,譯聲翻譯服務(wù)公司為給客戶提供高質(zhì)量的服務(wù),對(duì)于工程文件翻譯的流程做了嚴(yán)格的規(guī)定,從根本上杜絕出現(xiàn)錯(cuò)譯的可能性。

工程文件翻譯

第一,翻譯前對(duì)工程文件進(jìn)行通讀

對(duì)工程文件整體通讀并且研究這份文件的結(jié)構(gòu),不僅要對(duì)文件本身做到全面理解,更要掌握工程文件的內(nèi)涵,從宏觀上把握文件的趨向,從微觀上理解文件的細(xì)節(jié),將兩方面結(jié)合起來,對(duì)工程文件有一個(gè)深度的理解和把握。

第二,研究工程文件的細(xì)節(jié)

工程文件是一個(gè)專業(yè)性極強(qiáng)的文件,非專業(yè)領(lǐng)域的人士根本看不懂,這就要求我們在翻譯的過程中對(duì)其細(xì)節(jié),小到一個(gè)數(shù)字都要仔細(xì)敲打,以及數(shù)字與數(shù)字之間的邏輯關(guān)系,同時(shí)還要理順文字上下文的承接關(guān)系,稍有疏忽,就可能造成數(shù)字或者文字之間的邏輯出現(xiàn)問題,使得譯文失去工程文件應(yīng)有的嚴(yán)謹(jǐn)性,甚至給客戶造成巨大的損失。

工程文件翻譯

第三,對(duì)工程文件開始翻譯

通過對(duì)工程文件的通讀以及對(duì)文件細(xì)節(jié)的仔細(xì)推敲,結(jié)合自己在專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)積累,開始對(duì)工程文件翻譯,雖然有了前兩個(gè)步驟作為基礎(chǔ),但是在翻譯過程中還是要注意數(shù)字、單位、詞匯以及語法結(jié)構(gòu)的邏輯和準(zhǔn)確性,才能保證譯文的質(zhì)量,例如一個(gè)工程文件圖原來的單位是m,因?yàn)樽g者的疏忽或者筆誤在譯文體現(xiàn)mm或cm,這可真是失之毫厘,差之千里,給客戶造成不可估量的損失。

第四,全面梳理譯后工程文件

工程文件在翻譯的過程中,通常是逐句推敲,進(jìn)行翻譯,譯后的工程文件的每一句每一段落基本都是兩種語言直接轉(zhuǎn)換的過程,在整體文件翻譯結(jié)束后,譯聲翻譯服務(wù)公司要求譯員將譯文進(jìn)行全面梳理,理順語句、段落等結(jié)構(gòu)的關(guān)系,使文件的上下句符合譯文的語言要求,讀起來更加通順,邏輯關(guān)系更加清晰。

工程文件翻譯

第五,檢查工程文件結(jié)構(gòu)是否符合詞匯習(xí)慣

梳理后的工程文件在語言上基本沒問題,接下來要求對(duì)工程文件的格式進(jìn)行修改,中國和很多境外國家對(duì)工程文件的格式要求并不一樣,這就要求譯員根據(jù)自身知識(shí)積累,將工程文件的格式調(diào)整成譯文后目標(biāo)國家對(duì)工程文件格式的要求,保證境外的客戶一目了然。

第六,由校審團(tuán)隊(duì)對(duì)工程文件進(jìn)行審閱

譯聲翻譯服務(wù)公司對(duì)工程文件的翻譯要求很高,雖然翻譯團(tuán)隊(duì)已經(jīng)進(jìn)行了兩輪校對(duì)檢查,但是想要將工程文件交給客戶,必須經(jīng)過公司最高資質(zhì)的團(tuán)隊(duì)校審排版團(tuán)隊(duì),對(duì)工程文件進(jìn)行校審,校審人員都是擁有高級(jí)翻譯資質(zhì)的人員,他們會(huì)從不同國家背景、詞匯習(xí)慣、翻譯細(xì)節(jié)等方面對(duì)工程文件進(jìn)行審閱,審閱團(tuán)隊(duì)校對(duì)結(jié)束后,由排版團(tuán)隊(duì)對(duì)工程文件的版面及格式進(jìn)行美化,最后交由項(xiàng)目負(fù)責(zé)人做終審,無誤后,交給客戶。

 

譯聲翻譯服務(wù)公司工程文件從翻譯到最終給客戶交稿,最少經(jīng)過五輪校對(duì)檢查,保證工程文件翻譯的高標(biāo)準(zhǔn),不僅如此,譯聲翻譯服務(wù)公司還為客戶準(zhǔn)備了24小時(shí)客戶服務(wù)熱線,哪怕客戶因?yàn)樵募霈F(xiàn)錯(cuò)誤,公司也會(huì)免費(fèi)提供修改服務(wù)。

 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 日語翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語翻譯中文的關(guān)鍵
  • 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
  • 公司新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線