翻譯行業(yè)在國際化交流的促使下,不斷完善發(fā)展,對于翻譯需求越來越多,而翻譯行業(yè)的翻譯也是有多種形式的存在,在翻譯公司繁多的情況下,選擇翻譯公司最重要的參考就是翻譯報價,可能很多人都會有這個疑問為何翻譯公司的翻譯報價都存在很多的差異,也許你會選擇價格稍微低的翻譯公司,忽略那些報價相對高的公司,那今天就讓我們了解一下為何翻譯公司的翻譯報價存在差異,主要表現(xiàn)在以下幾個方面,跟隨譯聲翻譯公司一起來了解一下;

首先是市場對收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的不統(tǒng)一性。翻譯行業(yè)在中國的起步晚,因此在行業(yè)內(nèi)有許多不完善的地方,甚至小到計費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),有些翻譯公司是按字?jǐn)?shù),有些翻譯公司是按字符;有些翻譯公司是按源文件字?jǐn)?shù)算價錢,有些是按目標(biāo)文件字?jǐn)?shù)算。因此相同的文件在不同的翻譯公司的報價可能是不一樣的,雖然國家出臺了《中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)翻譯服務(wù)規(guī)范》,但對于行業(yè)的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)也并未給出一個明確的規(guī)定,而只是以建議的形式對價格給予一些建議性的標(biāo)準(zhǔn)。因此出于對利潤等各方面自身利益的考慮,翻譯行業(yè)在收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)上并不能達(dá)成一個統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。
其次就是翻譯公司相比其他行業(yè),入行門檻較低,這也造成許多翻譯公司其實(shí)就等于一個中介公司,在承接項(xiàng)目的時候,只要回收利潤大于付出成本,那么就會毫不猶豫以低價格接下這一單項(xiàng)目。這個現(xiàn)象在一些小翻譯公司或者翻譯工作室上體現(xiàn)更甚,對于他們來說,在激烈的市場競爭中,價格戰(zhàn)是最好的手段和戰(zhàn)術(shù)。

第三就是國內(nèi)消費(fèi)者對翻譯行業(yè)的認(rèn)知度有限,大多數(shù)人仍然認(rèn)為只要會外語就等于會翻譯。這個認(rèn)識造成了翻譯行業(yè)的價格始終無法提升,而許多小公司與團(tuán)隊不斷壓價來吸引顧客,造成一個惡性循環(huán)。
第四,翻譯公司的譯員質(zhì)量與能力。一般來說,如果一家正規(guī)的翻譯公司,對內(nèi)部譯員會進(jìn)行一個歸類統(tǒng)籌,不同譯員的價格是不一的。因?yàn)橛行┳g員是剛?cè)胄?,而有些譯員是有著十幾年甚至幾十年翻譯經(jīng)驗(yàn)的,那么有經(jīng)驗(yàn)的譯員收費(fèi)自然會比經(jīng)驗(yàn)少的譯員高一些;有些譯員是國內(nèi)本土譯員,而有些譯員是海外母語譯員,海外母語譯員自然比國內(nèi)譯員收費(fèi)高,因?yàn)樗麄兎g出來的那種質(zhì)量是符合母語用語規(guī)范的。在這一方面,有經(jīng)驗(yàn)的消費(fèi)者是很容易分辨的。
第五,某些時候出現(xiàn)的特殊情況。比如某位客戶突然需要一位陪同口譯,可能在當(dāng)時有時間的譯員不多,而符合客戶需求的更是只有一兩個,而 1符合要求的人里面由于譯員能力與素質(zhì)的不同在要價上也是不一樣的,因此在某些突發(fā)情況下也會出現(xiàn)價格的不同。
對于翻譯公司現(xiàn)在出現(xiàn)的價格差別,許多翻譯公司也是有苦難言,客戶一邊指責(zé)翻譯公司翻譯質(zhì)量不能達(dá)到最高,一邊指責(zé)翻譯公司收費(fèi)與別的翻譯公司相比太貴。說到底還是對翻譯公司的認(rèn)知不夠。同時政府有關(guān)部門在價格統(tǒng)一上可以采取一些措施,雖說市場經(jīng)濟(jì)由市場本身調(diào)控為主,但是偶爾采取必要的調(diào)控措施來規(guī)范市場還是有必要的。在選擇翻譯公司時在考慮價格的同時也要考慮到其翻譯質(zhì)量及公司資質(zhì),所以為何翻譯公司的報價會存在差異還是有一定原因的,譯聲翻譯公司作為國內(nèi)工商局認(rèn)可的翻譯公司,無論是資質(zhì)還是翻譯質(zhì)量及報價都是合理的,如您有需求可詳細(xì)咨詢400-600-6870
公司新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。