野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

關(guān)于“律師”一詞的專(zhuān)業(yè)翻譯

日期:2018-07-19 14:16:39 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

你知道“律師”怎么翻譯嗎?在美劇英劇韓劇風(fēng)靡的今天,如果你只知道用“lawyer”來(lái)表示“律師”的含義,那你就真的out了。今譯聲翻譯公司就跟大家分享一下與“律師”有關(guān)的各種詞匯。

 

只有Lawyer才能代表律師嗎 ,其實(shí),與“律師”相對(duì)應(yīng)的單詞有很多。
 

Advocate, attorney, attorney at law; attorney-at-law, bar,barrister, counsel, counselor, counselor-at-law,,esquire,gentleman of the robe, gentleman of the long robe, lawyer, solicitor等。  

Advocate是指學(xué)習(xí)法律、依法獲準(zhǔn)執(zhí)業(yè)、為當(dāng)事人提供法律意見(jiàn),并有資格出庭參加案件公開(kāi)審理的律師,即辯護(hù)律師(在英美不常用);又指法國(guó)、英格蘭等地律師、法律顧問(wèn)。Advocate是法國(guó)律師統(tǒng)稱(chēng)。
 

•    Agent ad litem訴訟代理人,常用于書(shū)面用語(yǔ)。

英文:Party (the agent)appointed by another party (the principal) to represent its interests ina court case where the principal cannot be present.

句子:The judicialofficers shall not accept any treat or gift from the parties or their agentsad litem 審判人員不得接受當(dāng)事人及其訴訟代理人請(qǐng)客送禮  

•    Attorney一詞廣泛用于美國(guó),指授權(quán)為當(dāng)事人代理案件的律師;

•    英格蘭法律中,attorney一詞指Westminster地區(qū)普通法高等法庭的公共官員(public officer)。  

•    Attorney at law一詞經(jīng)常與attorney一詞互用,用法同attorney-at-law。

美國(guó)律所的律師,經(jīng)常在名字后面加上,Attorney-at-law,表示自己是律師。使用這一名詞表示律師的國(guó)家還有日本、斯里蘭卡,南非和巴西。在加拿大,只有魁北克地區(qū)才會(huì)使用這個(gè)詞表示律師。

•    Attorney in fact指法庭外接受委托的律師,也稱(chēng)為lawyer in fact。 根據(jù)英文解釋?zhuān)珹ttorney的意思為:someonespecifically named by another through a written "power of attorney"to act for that person in the conduct of the appointer's business。所以,很多時(shí)候,也指代理人。

•    Bar是律師的全稱(chēng)概念,與法官對(duì)應(yīng)。各地律師協(xié)會(huì)一般用barassociation表達(dá)。

例如:

American Bar Association 美國(guó)律師協(xié)會(huì)

Hong Kong Bar Association 香港律師協(xié)會(huì)

NSW Bar Association 澳洲新南威爾士律師協(xié)會(huì)

Colorado Bar Association 科羅拉多律師協(xié)會(huì)

New York State Bar Association 紐約州律師協(xié)會(huì)

State Bar of Wisconsin 威斯康星州律師協(xié)會(huì)
 

•    Barrister一詞源自英格蘭法律,多用于英國(guó)、新加坡等國(guó)和香港地區(qū),又稱(chēng)大律師、辯護(hù)律師,指有資格出席高等法院法庭的律師。類(lèi)似稱(chēng)呼還有counsel和barrister-at-law。與之相對(duì)應(yīng)的是solicitor。

A barrister 也寫(xiě)作 barrister-at-law 或 Bar-at-law,主要是普通法系的國(guó)家里面兩種律師之一。主要負(fù)責(zé)出庭,起草法律辯訴狀,提供專(zhuān)家意見(jiàn)等。在澳洲的新南威爾士和昆士蘭,Barrister可以接受客戶的委托。在這兩個(gè)州,Barrister和Solicitor的職能是融合在一起的。
 

•    Barrister in chambers指出庭律師工作室。英國(guó)的出庭律師不準(zhǔn)合伙開(kāi)業(yè),所以他們通常數(shù)人共同租一個(gè)工作室(chamber),提供法律服務(wù)。通常一個(gè)工作室有15個(gè)出庭律師。

•    Benngoshi日本人對(duì)律師的稱(chēng)呼,也稱(chēng)為“辯護(hù)士”-弁護(hù)士

•    Counsel指接受指派,專(zhuān)門(mén)為個(gè)人、公司和政府公務(wù)部門(mén)提供法律服務(wù)的人,稱(chēng)為法律顧問(wèn)。

•    Counsel pro hoc vice指僅僅代理某案件的律師。

 

小編查詢谷歌發(fā)現(xiàn),這個(gè)詞在加州的法律中,其任職資格方面寫(xiě)著

A person who is not a member of the State Bar of California butwho is a member in good standing of and eligible to practice before the bar ofany United States court or the highest court in any state, territory, orinsular possession of the United States, and who has been retained to appear ina particular cause pending in a court of this state, may in the discretion ofsuch court be permitted upon written application to appear as counsel prohac vice, provided that an active member of the State Bar of California isassociated as attorney of record. No person is eligible to appear as counsel prohac vice under this rule if the person is:

(1) A resident of the State of California;

(2) Regularly employed in the State of California; or

(3) Regularly engaged in substantial business, professional, or other activities in the Stateof California.

•    Counselor經(jīng)常與counsel或counselor atlaw互用,多指從事出庭訴訟的律師。

• Counselor-at-law/counselor at law用法同counselor和counselor atlaw。

•    Defense counsel指辯護(hù)律師。

•    Esquire主要用于美國(guó),是對(duì)律師的尊稱(chēng),多以縮寫(xiě)形式出現(xiàn),加在律師姓名之后,如John SmithEsq., Yajun Ge Esq.。

•    Family lawyer理解為家庭律師,有點(diǎn)私人律師的意思。

•    Gentleman of the (long) robe是對(duì)律師的比喻性稱(chēng)謂,不直接修飾某律師。

•    Government lawyer指政府律師。

•    House counsel,又稱(chēng)corporatecounsel, house attorney, in house counsel,指美國(guó)、新加坡等英美法系國(guó)家中受聘于公司從事法律事務(wù)的專(zhuān)業(yè)人事,他們雖然也出庭,但更多從事公司法律性事務(wù),甚至參與公司的經(jīng)營(yíng)管理。

•    In-house legal adviser,又稱(chēng)in-house legalcounsel,英、美等國(guó)大公司、商社法務(wù)部或法律室的律師。

•    Lawyer律師統(tǒng)稱(chēng),對(duì)取得律師資格的執(zhí)業(yè)律師普遍適用。但在美國(guó),可包括法官、檢察官和法學(xué)教師。

•    Litigation lawyer指訴訟律師。

•    Local counsel指本地律師。 •   Practicing lawyer在中國(guó)叫“執(zhí)業(yè)律師”,在美國(guó)叫“開(kāi)業(yè)律師”或“掛牌律師”。 •   Legal practitioner指開(kāi)業(yè)律師。

•    Prosecuting attorney叫公訴律師,即美國(guó)的刑事檢察官。

•    Pro bona lawyer指提供社會(huì)公益性法律服務(wù)的律師。

•    Public defender公設(shè)辯護(hù)律師,在美國(guó)領(lǐng)取政府工資,在刑事案件中提供法律援助的律師。publicprosecutor 是檢察官。  

Solicitor一詞源自英格蘭法律,多用于英國(guó)、新加坡等國(guó)和香港地區(qū),又稱(chēng)初級(jí)律師、訴訟律師,在香港稱(chēng)為事務(wù)律師,多從事訴訟、咨詢等事務(wù)性工作,有資格出席初級(jí)法庭包括刑事案件的庭審。


 

英美社會(huì)對(duì)律師的別稱(chēng) :

•    social engineer (社會(huì)工程師)

•    champion for social justice (社會(huì)正義之斗士)

•    ambulance chaser (字面意思“追趕救護(hù)車(chē)的人”指專(zhuān)門(mén)代理事故被害人案件的律師)

根據(jù)英英詞典的解釋

A lawyer who obtains clients by persuading accident victims tosue for damages.

專(zhuān)門(mén)代理事故被害人案件的律師

•    hired gun (槍手),

根據(jù)英英詞典的解釋?zhuān)@是俚語(yǔ)

One, especially a professional killer, who is hired to killanother person.

專(zhuān)業(yè)殺手,受人雇傭殺人的人

One hired to fight for or protect another.

受雇保護(hù)他人者

One with special knowledge or expertise, as in business, law, orgovernment, who is hired to resolve particularly difficult or complex problems.

掌握商業(yè)、法律或政府方面的專(zhuān)業(yè)知識(shí)或技能者,受雇解決難題或復(fù)雜問(wèn)題的人。

•    latrine lawyer (茅坑律師),

用作名詞的意思:(美國(guó)俚語(yǔ))[軍隊(duì)用語(yǔ)](特別對(duì)枝節(jié)問(wèn)題)好辯論、愛(ài)爭(zhēng)論、愛(ài)發(fā)牢騷的士兵(往往好管閑事)

Stop being a latrine lawyer and chill out!別再當(dāng)好管閑事的”茅廁律師”了,省點(diǎn)力氣吧!

Oh, Martin!Why do youhave to be such a barracks lawyer?唉,馬丁!你為什么非得這么愛(ài)發(fā)牢騷呢?

•    pettifogger (卑劣小訴棍),

a lawyer whose methods are petty, underhanded, or disreputable

•    professional knife thrower (執(zhí)業(yè)投刀手),

•    limited purpose friend (限用之友), 

•    shyster (訴棍)。  

•    在中國(guó)大陸,律師現(xiàn)分為專(zhuān)職律師(professionallawyers)、兼職律師(part-timelawyers)和特邀律師(specially-invitedlawyers)三種。

•    從業(yè)務(wù)劃分,中國(guó)大陸律師中也有房地產(chǎn)律師(real estatelawyer)、證券律師(securitieslawyer)、涉外律師(lawyer withforeign related matters)等之分。

 

譯聲翻譯公司是一家專(zhuān)業(yè)的汽車(chē)行業(yè)翻譯公司,在此領(lǐng)域有著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。我們擁有專(zhuān)業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),所有的翻譯專(zhuān)員不僅有著優(yōu)秀的翻譯水平,并熟練相關(guān)行業(yè)知識(shí),已經(jīng)成功完成了各種各樣的翻譯項(xiàng)目,涉及不同產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域和不同部門(mén)。更多翻譯資訊及翻譯報(bào)價(jià),敬請(qǐng)致電譯聲熱線:400-600-6870。

翻譯相關(guān)閱讀Relate

媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如何估算翻譯時(shí)間?
答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門(mén)每天都安排了長(zhǎng)期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會(huì)有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來(lái)處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
問(wèn):怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
答:我們的專(zhuān)家翻譯組將評(píng)估客戶提供(已翻譯過(guò)的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
問(wèn):為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱(chēng)其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
問(wèn):重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
答:我們是經(jīng)國(guó)家工商局正式注冊(cè)的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊(cè)信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時(shí)我們可以提供營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時(shí)上門(mén)進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動(dòng)。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
問(wèn):是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
答:我們對(duì)學(xué)術(shù)類(lèi)資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語(yǔ),哲學(xué)等等難度晦澀的專(zhuān)業(yè)資料。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊(cè)的翻譯公司,開(kāi)取正規(guī)發(fā)票快遞給您
問(wèn):你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過(guò)我們的譯員翻譯出來(lái)的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門(mén)來(lái)把關(guān)。 3、我們對(duì)翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
問(wèn):為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書(shū)=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
問(wèn):你們翻譯公司做過(guò)電子翻譯沒(méi)有?
答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢(shì)翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。
問(wèn):目前我的文章在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
答:給出中文原稿這個(gè)問(wèn)題應(yīng)該可以解決
本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線