當(dāng)前有很多人都有醫(yī)學(xué)翻譯需求,不過想要找到一個(gè)專業(yè)翻譯公司也并不是那么容易的,畢竟醫(yī)學(xué)翻譯擁有很大的難度,而且這其中涉及到的翻譯人員數(shù)量也比較少,所以想要在翻譯公司當(dāng)中得到比較好的醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù),也需要去關(guān)注很多方面,其中要注意選擇醫(yī)學(xué)翻譯公司的方法。

一、注意翻譯公司的正規(guī)性
并不是所有的翻譯公司都能夠進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯的,如果一個(gè)專業(yè)翻譯公司并沒有醫(yī)學(xué)行業(yè)的背景,而且翻譯質(zhì)量也不是特別高,那么在進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯的時(shí)候,肯定會(huì)出現(xiàn)各種問題。所以在尋求醫(yī)學(xué)翻譯公司的時(shí)候,一定要注意這些公司的正規(guī)性,只有這樣才能保證在翻譯的時(shí)候不會(huì)輕易受到影響。
二、注意價(jià)格體系
正規(guī)的專業(yè)翻譯公司一般都有屬于自己的價(jià)格體系,而且整個(gè)價(jià)格的制定都是透明化的。如果自己在尋找醫(yī)學(xué)翻譯公司的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)這其中的價(jià)格并不是特別準(zhǔn)確,那么就會(huì)帶來很大的影響,所以需要在這一方面做出合理的調(diào)整,一定要找到價(jià)格合理的翻譯公司。
三、注意口譯服務(wù)的質(zhì)量
真正優(yōu)秀的醫(yī)學(xué)翻譯公司,除了有筆譯之外,還會(huì)進(jìn)行口譯服務(wù),如果自己所需要的醫(yī)學(xué)翻譯包含后者,那么就很有必要關(guān)注該翻譯公司的口譯服務(wù)質(zhì)量,這樣才能做出最正確的選擇。如果對(duì)方在這一方面的表現(xiàn)并不算特別出色,那么就會(huì)產(chǎn)生很大的影響。
1、醫(yī)學(xué)用藥藥品使用說明
很多國(guó)際進(jìn)口西藥多數(shù)都是以英文命名,國(guó)內(nèi)拿到拿到手中往往看不懂、更不知道怎么使用,所以一般進(jìn)口到國(guó)內(nèi)的藥品需要翻譯為中文,從產(chǎn)品名稱到使用方法、產(chǎn)品功效以及相關(guān)副作用,都需要專業(yè)、精準(zhǔn)的醫(yī)學(xué)譯者。
2、醫(yī)學(xué)醫(yī)療器械說明書
醫(yī)療器械主要是針對(duì)國(guó)外引進(jìn)器械、儀器的說明進(jìn)行翻譯,為了治療者的安全和潛在的隱患,這些器械的組裝和使用必須準(zhǔn)確,因此,需要專業(yè)翻譯公司將說明書做到精準(zhǔn)翻譯。
3、醫(yī)學(xué)論文翻譯
醫(yī)學(xué)論文翻譯是對(duì)西醫(yī)某一項(xiàng)成就的直觀說明,西醫(yī)在很多高級(jí)醫(yī)學(xué)院校、醫(yī)療機(jī)構(gòu)得以創(chuàng)新,對(duì)某一現(xiàn)象有所感悟,得出相關(guān)醫(yī)學(xué)創(chuàng)新,醫(yī)學(xué)創(chuàng)文的論文以及相關(guān)專利,一般需要英文簡(jiǎn)介或者全部的英文復(fù)件,論文、專利翻譯是更高層次的翻譯內(nèi)容,對(duì)專業(yè)術(shù)語、格式把控要求非常嚴(yán)格。
4、醫(yī)學(xué)臨床病歷翻譯
臨床病歷是對(duì)患者健康水平的綜合評(píng)估,同時(shí)也是患者就醫(yī)的主要憑證。國(guó)外病人到國(guó)內(nèi)就診,或者出國(guó)就診、病歷證明需要語言轉(zhuǎn)換為國(guó)外本地語言,并且需要具有翻譯資質(zhì)的正規(guī)公司出具證明文件。病歷翻譯作為出國(guó)就醫(yī)的基本前提,與患者疾病診斷及人身安全密切相關(guān),所以一定要做到專業(yè)、準(zhǔn)確。
以上這些問題都是需要去注意的,也只有進(jìn)行了這一系列的關(guān)注以后,才能夠找到比較適合的醫(yī)學(xué)翻譯公司。由于這類翻譯公司的專業(yè)性比較強(qiáng),所以在平時(shí)一定要多去了解。
在線人工翻譯相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。