野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  Abstract:In this paper, Ant Conc and SPSS are used to obtain the data about the frequency and rate of the word“where”in a self-built parallel corpus. With the comparative method, this article analyses the usage, the methods of translation and the meaning of the word “where ”. An analysis is made to find out the reasons why the word“where”appears more frequently in the legal documents of the People's Republic of China than in the UN conventions.

  Keyword:legal document;where;corpus;

  一、引言

  法律語(yǔ)言是一種極為正式的書(shū)面語(yǔ)言, 具有強(qiáng)制性與權(quán)威性, 表達(dá)的內(nèi)容必須清楚、無(wú)誤, 無(wú)歧義且句式復(fù)雜。詞語(yǔ)使用準(zhǔn)確主要表現(xiàn)在措辭講究, 使用的詞語(yǔ)包括同義詞、拉丁詞語(yǔ)、古體詞、獨(dú)特代詞等。句式復(fù)雜, 例如長(zhǎng)句、定語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句、被動(dòng)句、否定句等的使用比較常見(jiàn)。研究這些特點(diǎn)對(duì)專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)教學(xué)十分有益, 而使用語(yǔ)料庫(kù)方法, 不僅可以從表層對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行分析, 更可以從深層次對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行研究, 分析總結(jié)語(yǔ)言使用規(guī)律。

  Where與shall, may, otherwise等詞一樣是法律英語(yǔ)文本中使用頻次較高的重要詞語(yǔ)。由于該詞在法律文本中的使用, 與普通英語(yǔ)使用時(shí)的含義和用法也有很多差別。對(duì)這樣一個(gè)特殊的詞語(yǔ)在中外法律文本中的用法、譯法等的研究非常必要。

  二、where在中國(guó)法律英譯本與聯(lián)合國(guó)法律英文本中頻次等的比較

  自建語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)法律英譯本主要包括《中華人民共和國(guó)出境入境管理法》《中華人民共和國(guó)外國(guó)人入境出境管理?xiàng)l例》《中華人民共和國(guó)國(guó)籍法》《中華人民共和國(guó)護(hù)照法》《中國(guó)公民因私事往來(lái)香港地區(qū)或者澳門(mén)地區(qū)的暫行管理辦法》《中國(guó)公民往來(lái)臺(tái)灣地區(qū)管理辦法》等法律法規(guī)。聯(lián)合國(guó)法律共計(jì)15部, 包括公約、議定書(shū)等。對(duì)where一詞的統(tǒng)計(jì)使用的是AntConc以及Office系統(tǒng)中自帶統(tǒng)計(jì)等工具。我們把中國(guó)法律英譯文本及聯(lián)合國(guó)移民法律英語(yǔ)文本的英漢詞匯總數(shù)、字符數(shù)以及where一詞的頻次及其在英文文本中的占比進(jìn)行了統(tǒng)計(jì), 結(jié)果見(jiàn)表1 (where的合成詞如whereby, wherever等不計(jì)在內(nèi)) 。

  通過(guò)表1, 我們了解到:選取的6部中國(guó)法律法規(guī)的漢語(yǔ)詞匯總數(shù)為2.79萬(wàn), 漢語(yǔ)字符數(shù)為2.86萬(wàn);中國(guó)法律法規(guī)英譯本的詞匯總數(shù)為2.21萬(wàn), 英文字符為11.58萬(wàn);聯(lián)合國(guó)法律的中文詞匯總數(shù)為12.4萬(wàn), 中文字符數(shù)為12.85萬(wàn);聯(lián)合國(guó)法律英語(yǔ)文本詞匯總數(shù)為8.85萬(wàn), 英文字符數(shù)為45.92萬(wàn)。where一詞在中國(guó)法律英譯文本中出現(xiàn)了107次, 在詞匯中占比為4.84‰, 字符比為0.9‰;where在聯(lián)合國(guó)法律英語(yǔ)文本中出現(xiàn)了114次, 在詞匯中占比為1.49‰, 字符中占比為0.287‰。

  表1 中國(guó)法律英譯本及聯(lián)合國(guó)法律英文本詞匯總數(shù)/字符數(shù)以及where頻次等的統(tǒng)計(jì)

  通過(guò)表1, 我們看到where在中國(guó)法律英譯本中比在聯(lián)合國(guó)法律英語(yǔ)文本中少用7次, 但中國(guó)法律中英文本無(wú)論是詞匯總數(shù)還是字符數(shù)都遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于聯(lián)合國(guó)法律英漢文本, 即where一詞在聯(lián)合國(guó)法律英語(yǔ)文本中出現(xiàn)的次數(shù)要低于中國(guó)法律英譯文本。

  為了更明確where在中國(guó)法律英譯本及聯(lián)合國(guó)法律英文本中使用的具體情況, 我們先來(lái)看一下where的用法與含義。

  三、where一詞在中國(guó)法律英譯本以及聯(lián)合國(guó)移民法律英文本中的用法

  (一) 在中國(guó)法律英譯本中的用法

  1.連詞, 表地點(diǎn)

  法律英語(yǔ)中where一詞作地點(diǎn)狀語(yǔ)與普通英語(yǔ)中的用法及含義一致。例1:受理國(guó)籍申請(qǐng)的機(jī)關(guān), 在國(guó)內(nèi)為當(dāng)?shù)厥?、縣公安局 (1) 。Nationality applications at home shall be handled by the public security bureaus of the municipalities or counties where the applicants reside.例2:外國(guó)船員及其隨行家屬登陸港口所在城市的 (2) 。Foreign seamen and their accompanying family members disembark at cities where the ports are located.例3:免辦簽證入境的外國(guó)人需要超過(guò)免簽期限在中國(guó)境內(nèi)停留的, 外國(guó)船員及其隨行家屬在中國(guó)境內(nèi)停留需要離開(kāi)港口所在城市, 或者具有需要辦理外國(guó)人停留證件其他情形的, 應(yīng)當(dāng)按照規(guī)定辦理外國(guó)人停留證件 (3) 。Where visa-exempt foreigners need to stay in China longer than the visa-free period, or foreign seamen and their accompanying family members need to leave the cities where the ports are located, or under other circumstances in which foreigners’stay permits should be applied for, they shall apply for such permits in accordance with relevant regulations.

  2.連詞, 表?xiàng)l件, 譯為“……的”

  where一詞在法律英語(yǔ)中作連詞相當(dāng)普遍, 其中之一就是表示條件, 相當(dāng)于“in the case in which”。例1:外國(guó)人申請(qǐng)辦理簽證需要提供中國(guó)境內(nèi)的單位或者個(gè)人出具的邀請(qǐng)函件的, 申請(qǐng)人應(yīng)當(dāng)按照駐外簽證機(jī)關(guān)的要求提供 (4) 。Where foreigners applying for visas need to provide written invitations issued by entities or individuals within China, the applicants shall provide such invitations in accordance with the requirements of the visa-issuing authorities abroad.例2:外國(guó)人入境后, 所持的普通簽證、停留居留證件損毀、遺失、被盜搶或者有符合國(guó)家規(guī)定的事由需要換發(fā)、補(bǔ)發(fā)的, 應(yīng)當(dāng)按照規(guī)定向停留居留地縣級(jí)以上地方人民政府公安機(jī)關(guān)出入境管理機(jī)構(gòu)提出申請(qǐng) (5) 。Where ordinary visas, stay or residence permits held by foreigners need to be reissued due to damage, loss, theft, robbery or other reasons in compliance with relevant State regulations after foreigners enter China, those foreigners shall apply for a reissue with the exit/entry administrations of public security organs under local people’s governments at or above the county level in the places of stay or residence in accordance with relevant regulations.例3:國(guó)家工作人員因本法第5條規(guī)定的原因出境申請(qǐng)普通護(hù)照的, 還應(yīng)當(dāng)按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定提交相關(guān)證明文件 (6) 。Where a State functionary applies for an ordinary passport for any of the reasons as specified in Article 5 of this Law, he shall present the relevant certification documents according to relevant State regulations.

  由上述例句可以看出, 漢語(yǔ)中凡有“……的”的這種語(yǔ)句, 英文均譯為where句式, 用來(lái)表達(dá)事件存在的條件。

  3.連詞, 表?xiàng)l件, 譯為“……時(shí)”

  中文條款為“……時(shí)”, 這種表述只出現(xiàn)了兩次, 英文均譯為where引導(dǎo), 仔細(xì)分析, 這也應(yīng)屬于一種條件。例1:護(hù)照持有人所持護(hù)照的登記事項(xiàng)發(fā)生變更時(shí), 應(yīng)當(dāng)持相關(guān)證明材料, 向護(hù)照簽發(fā)機(jī)關(guān)申請(qǐng)護(hù)照變更加注 (1) 。Where a registered item in a passport is to be altered, the holder of the passport shall submit an application with the relevant certification documents to the issuing authority for having the alteration noted.例2:公安機(jī)關(guān)的工作人員在執(zhí)行本辦法時(shí), 如有利用職權(quán)索取、收受賄賂或者有其他違法失職行為, 情節(jié)輕微的, 可以由主管部門(mén)酌情予以行政處分 (2) 。Where any functionary of a public security organ, while executing these Measures, by taking advantage of his/her position and powers, has asked for and accepted bribery, committed other illegal acts or abuse of his/her office, if the case is not so serious, an administrative sanction may be imposed on the offender by the competent authority at its discretion.

  (二) where在聯(lián)合國(guó)法律英文本中的用法

  1.連詞, 表地點(diǎn)

  在聯(lián)合國(guó)法律英文本中, 表地點(diǎn)的where很多。例1:Any person in custody pursuant to paragraph I of this article shall be assisted in communicating immediately with the nearest appropriate representative of the State of which he is a national, or, if he is a stateless person, with the representative of the State where he usually resides (3) .按照本條第1款被拘留的任何人, 應(yīng)得到協(xié)助, 立即與距離最近的本國(guó)適當(dāng)代表聯(lián)系, 如為無(wú)國(guó)籍人, 則與其通常居住國(guó)的代表聯(lián)系。例2:No State Party shall expel, return (refouler) or extradite a person to another State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture (4) .如有充分理由相信任何人在另一國(guó)家將有遭受酷刑的危險(xiǎn), 任何締約國(guó)不得將該人驅(qū)逐、遣返或引渡至該國(guó)。例3:Paragraph2 of the present article shall not be held to preclude, in States where imprisonment with hard labour may be imposed as a punishment for a crime, the performance of hard labour in pursuance of a sentence to such punishment by a competent court (5) .在苦役監(jiān)禁得作為對(duì)犯罪的一種處罰的國(guó)家, 本條第2款的規(guī)定不應(yīng)視為排除按照主管法庭關(guān)于此項(xiàng)刑罰的判決而執(zhí)行的苦役。

  2.連詞, 表?xiàng)l件, 譯為“如果/若”

  where一詞表示條件的在聯(lián)合國(guó)法律英文本中, 最為常見(jiàn)。例1:Where a person referred to in paragraph 1 of this article located in one State Party can provide substantial cooperation to the competent authorities of another State Party, the States Parties concerned may consider entering into agreements or arrangements, in accordance with their domestic law, concerning the potential provision by the other State Party of the treatment set forth in paragraphs 2 and 3 of this article (6) .如果本條第1款所述的、位于一締約國(guó)的人員能給予另一締約國(guó)主管當(dāng)局以實(shí)質(zhì)性配合, 有關(guān)締約國(guó)可考慮根據(jù)其本國(guó)法律訂立關(guān)于由對(duì)方締約國(guó)提供本條第2款和第3款所列待遇的協(xié)定或安排。例2:Where there is reason to doubt the genuineness of the passport, the original should be sent to the authority concerned (7) .如有理由懷疑護(hù)照的真實(shí)性, 應(yīng)將原件寄給有關(guān)機(jī)關(guān)。例3:Where the grounds for measures taken pursuant to article 8 of this Protocol prove to be unfounded, the vessel shall be compensated for any loss or damage that may have been sustained, provided that the vessel has not committed any act justifying the measures taken (8) .如果證明根據(jù)本議定書(shū)第8條所采取的措施并無(wú)事實(shí)根據(jù), 則應(yīng)對(duì)該船只可能已受到的任何損失或損害進(jìn)行賠償, 前提是該船只并未從事任何可證明所采取措施有理的行為。

  3.作連詞, 表?xiàng)l件, 譯為“當(dāng)……時(shí)”

  where的此種用法雖然漢語(yǔ)譯聲為“當(dāng)……時(shí)”, 事實(shí)上還是表示條件的, 這種句子在聯(lián)合國(guó)法律英文本中占有一定的比例。例1:Where, under the legislation in force in the State of employment, the assets of a migrant worker or a member of his or her family are expropriated in whole or in part, the person concerned shall have the right to fair and adequate compensation (1) .在根據(jù)就業(yè)國(guó)現(xiàn)行法律, 移徙工人或其家庭成員的財(cái)產(chǎn)全部或部分被沒(méi)收時(shí), 當(dāng)事人應(yīng)有權(quán)獲得公平和適當(dāng)?shù)馁r償。例2:Where the central authority transmits the request to a competent authority for execution, it shall encourage the speedy and proper execution of the request by the competent authority (2) .中心當(dāng)局在將請(qǐng)求轉(zhuǎn)交某一主管當(dāng)局執(zhí)行時(shí), 應(yīng)鼓勵(lì)該主管當(dāng)局迅速而妥善地執(zhí)行請(qǐng)求。例3:States Parties shall afford one another the widest measure of mutual legal assistance in investigations, prosecutions and judicial proceedings in relation to the offences covered by this Convention as provided for in article 3 and shall reciprocally extend to one another similar assistance where the requesting State Party has reasonable grounds to suspect that the offence referred to in article 3, paragraph 1 (a) or (b) , is transnational in nature, including that victims, witnesses, proceeds, instrumentalities or evidence of such offences are located in the requested State Party and that the offence involves an organized criminal group (3) .締約國(guó)應(yīng)在對(duì)第3條規(guī)定的本公約所涵蓋的犯罪進(jìn)行的偵查、起訴和審判程序中相互提供最大程度的司法協(xié)助;在請(qǐng)求締約國(guó)有合理理由懷疑第3條第1款 (a) 或 (b) 項(xiàng)所述犯罪具有跨國(guó)性時(shí), 包括懷疑此種犯罪的被害人、證人、犯罪所得、工具或證據(jù)位于被請(qǐng)求締約國(guó)而且該項(xiàng)犯罪涉及一有組織犯罪集團(tuán)時(shí), 還應(yīng)對(duì)等地相互給予類(lèi)似協(xié)助。

  四、分析

  通過(guò)上述例句, 我們可以看出: (1) 中國(guó)法律英譯本中where一詞的主要用法 (表地點(diǎn)、條件) 與聯(lián)合國(guó)法律英語(yǔ)文本的主要用法相一致; (2) 在表示“當(dāng)……時(shí)”之意時(shí), 中國(guó)法律英譯本與聯(lián)合國(guó)法律英文本均表示條件。若對(duì)表示條件的where進(jìn)行仔細(xì)分析, 我們發(fā)現(xiàn)在聯(lián)合國(guó)法律英文本中能夠清楚地確定where一詞的含義, 即意為“in the case in which”, 或意為“on the occasion when”抑或意為“if”等。中國(guó)法律英譯本中where表示條件的英文句子中, 大多與漢語(yǔ)原文中的“……的”相對(duì)應(yīng), 且多數(shù)情況下where的含義為in the case in which。

  雖然在本文第三部分, 我們了解了where在中國(guó)法律英譯本以及聯(lián)合國(guó)法律英文本中使用的場(chǎng)合, 但是與聯(lián)合國(guó)的15部法律相比, 中國(guó)的這6部法律中竟出現(xiàn)如此高的頻率仍令人費(fèi)解。在總計(jì)100多次的頻率中, 表示地點(diǎn)、條件以及包括譯為“當(dāng)……時(shí)”表示條件的使用次數(shù)到底各是多少呢?為此, 本文對(duì)中國(guó)及聯(lián)合國(guó)的法律就上述幾種情況作了統(tǒng)計(jì), 如表2所示。

  表2 where在中國(guó)法律英譯本及聯(lián)合國(guó)法律英語(yǔ)文本中使用情形統(tǒng)計(jì)

  從表2我們發(fā)現(xiàn), 首先, 在兩種法律英文文本中where一詞用作地點(diǎn)的數(shù)量相當(dāng), 幾乎無(wú)差異。其次, where意為“……的”表示條件的用法在中國(guó)法律英譯本中以及聯(lián)合國(guó)法律英文本中的使用頻率最高, 分別為87.85%和80.70%, 但是中國(guó)法律英譯本比聯(lián)合國(guó)法律英文本高出7個(gè)百分點(diǎn), 對(duì)此種用法進(jìn)行詳細(xì)分析就顯得很必要。第三, 意為“當(dāng)……時(shí)”表示條件的用法在中國(guó)法律文本中只出現(xiàn)了兩次, 而在聯(lián)合國(guó)法律英文本中此種用法為7次, 占總數(shù)的7.89%。

  從表1中我們知道中國(guó)的6部法律與聯(lián)合國(guó)的15部法律相比, 從漢字字符或從英文字符的角度看, 中國(guó)的6部法律是聯(lián)合國(guó)15部法律的22.5%或25.23%。這兩種法律文本在語(yǔ)言詞匯、字符上的差距如此之大, 在中國(guó)法律英譯本中where卻出現(xiàn)如此高的頻率, 但表2并不能清楚地說(shuō)明使用高的原因, 因此還需對(duì)中國(guó)法律英譯本以及聯(lián)合國(guó)法律英文本的第二種表示條件情況的where進(jìn)行比較分析, 找出中文原文本與英譯文本之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系。

  我們知道漢語(yǔ)中的“的”字結(jié)構(gòu), 可以指“情形”, 同時(shí)根據(jù)前后文斷定還可以用來(lái)指“人”, 因此我們把這兩種情況對(duì)照原條款進(jìn)行統(tǒng)計(jì), 包括使用和不使用where的都計(jì)算進(jìn)來(lái), 并把其他表示條件的句子也包括其中, 如表3所示。

  表3 where在中國(guó)法律英譯本譯聲法統(tǒng)計(jì)以及聯(lián)合國(guó)where所指統(tǒng)計(jì)

  從表3我們可以看出, 在中國(guó)法律英譯本中where出現(xiàn)的次數(shù)多, 原因主要有: (1) 在表示條件時(shí), 譯者毫無(wú)疑問(wèn)用了where來(lái)表達(dá), 這也與聯(lián)合國(guó)法律英文本中表示條件的用法相一致。 (2) 中國(guó)法律原文中, “的”字結(jié)構(gòu)表示人的句子也被譯者用where來(lái)表示, 作為一種條件;而聯(lián)合國(guó)的法律英文本中多使用applicant, person等詞來(lái)表示。 (3) 中國(guó)法律中“……情節(jié)嚴(yán)重的”這種句式既可以用來(lái)指人, 又可以用來(lái)指情形的, 也被譯者用where來(lái)表示條件了;在聯(lián)合國(guó)法律英文本中缺乏這一表述。 (4) “有下列情形/下列行為的”這種表達(dá)方式, 在中國(guó)法律英文本中where用了5次, 其他情況譯者根據(jù)原文用if來(lái)表示條件共計(jì)2次, 多數(shù)句子使用了“in/on/under one of the circumstances”這種結(jié)構(gòu)。在聯(lián)合國(guó)的法律英文本中多使用if或者when表示具體情形。 (5) 在中國(guó)法律英譯本中where在其他情形中用了20次, 這20次是中文原條款中既無(wú)“……的”, 又無(wú)“……情節(jié)”的表述, 是譯者為了方便敘述使用的。

  通過(guò)上述分析, 可以看到:

  第一, 中國(guó)法律的英譯文本在很大程度上能夠體現(xiàn)原文的精神, 比較好地詮釋了條款含義。就where一詞的使用與譯法, 可以看出譯者對(duì)該詞使用熟稔, 較好地掌握了該詞使用的具體情形。

  第二, 通過(guò)對(duì)照中國(guó)法律漢英兩種文本, 看到譯者能夠根據(jù)不同情形選擇適當(dāng)語(yǔ)言進(jìn)行條款的翻譯, 如“有下列情形 (之一) 的”, 做到了靈活處理。

  第三, 我們也發(fā)現(xiàn)了一些問(wèn)題, 主要是:

  譯者并未根據(jù)原條款的含義確定使用相應(yīng)的詞語(yǔ), 無(wú)論是哪種情形的“……的”字結(jié)構(gòu), 均使用where加以表述。這就造成了where的過(guò)多運(yùn)用, 畢竟法律語(yǔ)言講究準(zhǔn)確, 譯文也不應(yīng)例外。在譯文通順同時(shí), 譯者還應(yīng)做到“法人法語(yǔ)”[1], 盡可能使譯文精準(zhǔn)。

  雖然譯者能夠根據(jù)不同情形準(zhǔn)確使用where, 但對(duì)照聯(lián)合國(guó)英文, 本文認(rèn)為譯者更應(yīng)注重對(duì)條款規(guī)定的理解與準(zhǔn)確把握, 在靈活使用其他一些詞語(yǔ)方面還應(yīng)加強(qiáng)與提高, 如the applicant, person等具體詞語(yǔ)的使用, 使一些表示人員的句子含義更為清楚, 以及表示條件、目的的詞語(yǔ)如when, if以及for the purpose of等的使用。

  由于不熟悉法律或者法律背景知識(shí)不足, 譯文出現(xiàn)了“語(yǔ)用層面上的表達(dá)‘失格’”[2]。在有的法律譯文中, 出現(xiàn)了“紕漏”[1]。例如《中華人民共和國(guó)出境入境管理法》第49條規(guī)定, 外國(guó)人有下列情形之一的, 由公安部決定取消其在中國(guó)境內(nèi)永久居留資格: (1) 對(duì)中國(guó)國(guó)家安全和利益造成危害的; (2) 被處驅(qū)逐出境的; (3) 弄虛作假騙取在中國(guó)境內(nèi)永久居留資格的; (4) 在中國(guó)境內(nèi)居留未達(dá)到規(guī)定時(shí)限的; (5) 不適宜在中國(guó)境內(nèi)永久居留的其他情形。譯文給出的是“Where foreigners fall under any of the following circumstances, the Ministry of Public Security shall decide to cancel their permanent residence status in China: (1) Endanger China’s national security or interests; (2) Are deported; (3) Obtain permanent residence status in China by fraudulent acts; (4) Fail to reside in China for the prescribed time limit; (5) Other circumstances in which foreigners are not eligible to reside in China permanently.”從句意看, 意思表達(dá)基本到位, 可是句子結(jié)構(gòu)并不完整。后面四個(gè)動(dòng)詞詞組以及一個(gè)名詞詞組與前面句子并不存在邏輯關(guān)系, 造成了句子結(jié)構(gòu)的錯(cuò)誤。如果要使四個(gè)動(dòng)詞詞組與前面句子發(fā)生聯(lián)系, 要么在主句最后加上表示分款動(dòng)作的邏輯主語(yǔ)who, 要么在動(dòng)詞詞組前加上邏輯主語(yǔ)they, 并將 (5) 分款的表述進(jìn)行改動(dòng), 使句意及句子結(jié)構(gòu)完整。這種分句與主句無(wú)邏輯關(guān)系的譯文在此部法律英文本中還有不少, 如第28條、31條、59條、61條、62條等。

  中文原條款中的中心詞發(fā)生位移。如在《中國(guó)公民往來(lái)臺(tái)灣地區(qū)管理辦法》第8條規(guī)定本辦法第7條第4項(xiàng)所稱(chēng)的證明是指: (1) 前往定居, 須提交確能在臺(tái)灣定居的證明; (2) 探親、訪友, 須提交臺(tái)灣親友關(guān)系的證明; (3) 旅游, 須提交旅行所需費(fèi)用的證明。譯文是: (1) Where a person wishes to settle down, the person shall present the certification testifying that he is actually able to settle down in Taiwan. (2) Where a person wishes to visit relatives and friends, the person shall present the certification testifying to the kinship or relationship between the applicant and his relatives or friends. (3) Where a person wishes to travel to Taiwan, the person shall present the certification testifying to the necessary travelling expenses.中文原條款中共列舉了幾種證明, 中心詞應(yīng)為證明, 可是在譯為英文后, “證明”這一關(guān)鍵詞并未得到凸顯, 譯文并未令讀者清楚何種形式的“證明”, 而是將其變成一種條件。就此條文而言, 譯文不十分理想, 未能準(zhǔn)確表達(dá)原條款的意義。

  造成上述問(wèn)題的原因很復(fù)雜, 有可能是譯者在翻譯的過(guò)程中粗心所致, 也有可能是時(shí)間倉(cāng)促造成的[3]。我國(guó)法律規(guī)定中, 一些規(guī)定概括性較強(qiáng), 如“情節(jié)嚴(yán)重的, 處以××天拘留”, 到底何種情形為嚴(yán)重的, 譯者不清楚, 因而只能使用不會(huì)錯(cuò)的語(yǔ)句, 這樣便出現(xiàn)句子不完整、啰嗦的情況。再有因語(yǔ)言習(xí)慣, 中國(guó)法律條文并未明確指出是人還是情形, 這就給譯者帶來(lái)了很多不便, 造成理解上的偏差, 故而出現(xiàn)了無(wú)論是哪種情況, 看到“……的”就用where來(lái)表達(dá), 也造成了在中國(guó)法律英譯文本出現(xiàn)頻率高于聯(lián)合國(guó)法律英語(yǔ)文本的現(xiàn)象, 致使譯文不準(zhǔn)確、語(yǔ)用錯(cuò)誤等情況。

  五、結(jié)束語(yǔ)

  語(yǔ)料庫(kù)對(duì)語(yǔ)言翻譯使用規(guī)律提供了很好的技術(shù)支撐, 對(duì)于研究語(yǔ)言深層含義具有其他方法不可替代的作用。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展, 會(huì)有越來(lái)越多的人出入我國(guó)國(guó)邊境, 還會(huì)有越來(lái)越多的外國(guó)人來(lái)我國(guó)工作、學(xué)習(xí)和定居。高質(zhì)量的法律條文翻譯是管理人口流動(dòng)不可缺少的組成部分, 也是外國(guó)人了解中國(guó)法律的途徑之一。作為法律語(yǔ)言的研究者與譯者, 均應(yīng)承擔(dān)起這一責(zé)任, 只有靈活掌握法律英語(yǔ)中特殊詞語(yǔ)的使用, 才能使法律語(yǔ)言既莊重又不失其靈活韻味。

  參考文獻(xiàn)

  [1]宋雷.英漢對(duì)比法律語(yǔ)言學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2010:23.

  [2]GROOT, GERAD R D.Language and law[J].Maastricht Journal of European and Comparative Law, 2003 (7) .

  [3]傅偉良.法律英語(yǔ)翻譯[M].北京:石油工業(yè)出版社, 2010.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 成為一名優(yōu)秀的法律英語(yǔ)翻譯
  • 有沒(méi)有一款專(zhuān)業(yè)的法律英語(yǔ)翻譯軟件?
  • 法律論文:研究法律英語(yǔ)在翻譯過(guò)程中的獨(dú)特性及翻譯方法
  • 在線(xiàn)人工翻譯相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線(xiàn)使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話(huà)或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓?huà)的意思,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線(xiàn)