野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  本文中的法律翻譯均指以法律英語為工具的法律科學(xué)翻譯, 翻譯的具體內(nèi)容一般包括非訴訟、訴訟事務(wù)語言以及司法活動過程中所使用的專業(yè)法律特點, 因此法律英語的專業(yè)性非常強, 在具體的翻譯中需要堅持一定的原則和策略。

  一、基于法律文化語境的法律英語翻譯原則

  (一) 堅持專業(yè)性與準(zhǔn)確性相結(jié)合翻譯原則

  法律英語翻譯的根本性原則便是準(zhǔn)確性原則, 尤其是在法條翻譯中的立法文本翻譯, 如果翻譯人員忽視了語言的嚴(yán)密性, 則會給翻譯后的法律文本帶來很多歧義和理解的麻煩。因此法律所要表達(dá)的內(nèi)容必須要比各項其他內(nèi)容的翻譯表述嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。在專業(yè)英語翻譯中, 法律翻譯只是其中的一種, 因此在法律文章的翻譯過程中堅決不能將文章翻譯成時政文章, 更不能將法律文章當(dāng)成文學(xué)作品來翻譯。一定要精確處理法律文章的詞匯含義, 一般情況下同樣的詞匯出現(xiàn)在文學(xué)作品、時政文章等內(nèi)容中與出現(xiàn)在法律文章中都可以做出不同的解釋。如果在法律文章中, 相應(yīng)的詞匯沒有得到專業(yè)行的解釋就會讓法律文章的翻譯失去專業(yè)性的特點。

  (二) 法律術(shù)語和簡明性一致的原則

  所謂的簡明性是指法律英語的翻譯中針對法律條文要采取簡潔、明了的翻譯方法, 本著所翻譯的話語在使用人或者辦事人員查閱相關(guān)法律條款時能夠快速的理解并看懂的原則。這樣通過快速的理解能夠更好地指導(dǎo)相關(guān)人員進(jìn)入法律工作狀態(tài)。另外不同的翻譯人員在翻譯同一法律條款時, 即使內(nèi)涵相同、概念相同, 包含同樣的事物也可能采用了不同的表達(dá)方式及詞匯, 最直接的目的可能是盡量避免文章詞匯的枯燥問題, 但是這種情況下法律文件的詞匯語義多樣化問題則被忽視。因此, 在法律英語的翻譯過程中, 為了提高同一事物、內(nèi)涵及概念等始終保持法律上的高度統(tǒng)一, 最大限度減少法律歧義的出現(xiàn), 即使同一個詞匯需要在文中多次出現(xiàn), 也要堅持使用同一詞匯保持前后術(shù)語一致。

  二、基于法律文化語境下的法律英語翻譯策略

  (一) 采用增加詞匯翻譯法

  所謂的增詞翻譯方法就是指以原文為基礎(chǔ)必要性的增加句子、詞匯以及必要的分段翻譯法。這樣翻譯出來的法律語句才能更充分地表達(dá)法律制定地區(qū)的文化語境, 最重要的是堅持與原文一致的詞匯聯(lián)想, 這樣才能充分保證原文跟譯文在表述精神、內(nèi)容以及形式上保持高度統(tǒng)一。以法律語境“需要延長時間的特殊情況”為翻譯釋例, 具體可以翻譯成“where there are special circumstances that require a delayed ruling”, 句子中尾添加了一個詞匯叫“ruling”能夠更加清晰、地道的表達(dá)出英語原文的表達(dá)習(xí)慣。

  (二) 堅持翻轉(zhuǎn)翻譯措施

  雖然英語與漢語詞匯在大多數(shù)情況下都保持了一致性, 但是也存在二者無法相統(tǒng)一的情況。翻譯人員在英語法律翻譯過程中, 為了提高兩種語言詞匯轉(zhuǎn)換的恰當(dāng)性, 就只能通過詞性的變化來完成翻譯任務(wù)。以該句法律條款為例“當(dāng)對方當(dāng)事人以第三人身份參與訴訟時必是法院通知請求無效的時刻”具體可以翻譯成

  “the people’s court shall notify the person that is the opponent party

  Of that party in the invalidation procedure to appear as a third party

  in the legal proceedings”在以上的具體翻譯中借此短語代替了動詞。在翻譯座談上會上的翻譯專家曾經(jīng)指出漢語與英語相比更喜歡用動詞, 而英語則更喜歡用介詞和名詞。因此在法律英語的翻譯中也要注重詞性的翻轉(zhuǎn)。

  (三) 基于法律文化語境下的被動語態(tài)翻譯應(yīng)用措施

  與漢語不同的是, 英語更加習(xí)慣應(yīng)用被動語態(tài)。因此法律英語的翻譯人員在具體的翻譯過程中要堅持漢語主動語態(tài)和英語被動語態(tài)的相互轉(zhuǎn)換, 只有將漢語的主動語態(tài)換成英語的被動語態(tài)才能盡顯翻譯的專業(yè)性, 才能讓譯文變得更加地道、更加符合英語語言習(xí)性, 英語使用者讀起來才能更加清晰、準(zhǔn)確的理解法律條文及內(nèi)容。以法律條文陳述性主語“按照規(guī)定沒有繳納年費的”, 這是漢語中的主動語態(tài), 翻譯成英語則應(yīng)該變成如下句子“where an annual fee is not paid as prescribed”這樣用英語的主語代替漢語的賓語, 用被動語態(tài)代替主動語態(tài)才能更加地道的突出原汁原味的英語表達(dá)方式。

  三、結(jié)語

  總之, 漢語是古老的東方語系語言, 英語是西方的拉丁語系語言, 二者在語法、句子、詞匯及語言的表達(dá)習(xí)慣上存在很大的不同。作為專業(yè)翻譯應(yīng)該敢于實踐、不斷探索, 以最終提高翻譯質(zhì)量為目標(biāo), 才能變成稱職的法律英語翻譯精英。這要求翻譯不僅要精通兩門語言, 更是要提高法律學(xué)科知識儲備水平, 提高法律業(yè)務(wù)能力, 不斷的實現(xiàn)翻譯任務(wù)信達(dá)雅的目標(biāo)。

  參考文獻(xiàn)

  [1]趙鈺伶.基于法律文化語境的法律英語翻譯原則與策略分析[J].法制博覽, 2018 (03) :248.

  [2]石秀文.漢英法律語篇文本翻譯研究[D].吉林大學(xué), 2017.

  [3]王希.影響法律英語翻譯的文化因素與對策探索[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇, 2016, 15 (17) :225-226.

  [4]李慧.論法律英語翻譯的原則[J].懷化學(xué)院學(xué)報, 2007 (05) :133-134.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 成為一名優(yōu)秀的法律英語翻譯
  • 有沒有一款專業(yè)的法律英語翻譯軟件?
  • 法律論文:研究法律英語在翻譯過程中的獨特性及翻譯方法
  • 在線人工翻譯相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線