野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

SCI醫(yī)學(xué)論文撰寫三個(gè)基本技巧(sci醫(yī)學(xué)期刊有哪些)

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 在線人工翻譯 / 日期:2021-09-30 10:22:25 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  SCI英文全稱Science Citation Index,是美國(guó)科學(xué)情報(bào)研究所出版的一個(gè)世界著名的期刊文獻(xiàn)檢索工具。SCI收錄全世界出版的自然科學(xué)各學(xué)科的核心期刊達(dá)到3700多種。其通過嚴(yán)格的選刊標(biāo)準(zhǔn)和評(píng)估程序來挑選期刊,其收錄文獻(xiàn)能夠全面覆蓋全世界最為重要和最為具有影響力的研究成果。

    SCI是美國(guó)《科學(xué)引文索引》的英文簡(jiǎn)稱,其全稱為:Science Citation Index,,創(chuàng)刊于1961年,它是根據(jù)現(xiàn)代情報(bào)學(xué)家加菲爾德(Engene Garfield) 1953年提出的引文思想而創(chuàng)立的。時(shí)至今日加菲爾德仍是SCI主編之一。SCI是由ISI( Institute for Scientific Information Inc.)美國(guó)科學(xué)情報(bào)所出版。現(xiàn)為雙月刊。ISI除了出版SCI外,還有聯(lián)機(jī)型據(jù)SCISEARCH。ISTP(Index to Scientific &Technical Proceeding)也由其出版。 SCI是一部國(guó)際性索引,包括有:自然科學(xué)、生物、醫(yī)學(xué)、農(nóng)業(yè)、技術(shù)和行為科學(xué)等,主要側(cè)重基礎(chǔ)科學(xué)。所選用的刊物來源于94個(gè)類、40多個(gè)國(guó)家、50多種文字,這些國(guó)家主要有美國(guó)、英國(guó)、荷蘭、德國(guó)、俄羅斯、法國(guó)、日本、加拿大等,也收錄一定數(shù)量的中國(guó)刊物

  SCI涉及基礎(chǔ)科學(xué)的100余下領(lǐng)域,每年報(bào)道60.23余萬(wàn)篇最新文獻(xiàn),涉及引文910萬(wàn)條。那么,這么龐大的檢索系統(tǒng)它的選錄刊物的依據(jù)是什么?

  美國(guó)情報(bào)學(xué)家加菲爾德提出的科學(xué)引文分析法,該分析法以期刊論文被引用的頻次作為評(píng)價(jià)比指標(biāo),被引頻次越高則該刊的影響越大。在一定時(shí)期內(nèi)某一刊物發(fā)表的論文被已進(jìn)入SCI刊物的論文引用的總次數(shù),除以該刊物這一時(shí)期內(nèi)的論文總數(shù),即為該刊物的影響因子(IF)。凡是影響因子達(dá)到某一臨界值的刊物,就被引進(jìn)SCI系統(tǒng)。

SCI醫(yī)學(xué)論文撰寫三個(gè)基本技巧

      1.行文流暢, 善于模仿

  當(dāng)通過合理的選題完成了相關(guān)領(lǐng)域的臨床研究后, SCI論文的撰寫成功與否成為重中之重。SCI論文的撰寫, 尤其是論文各部分的行文習(xí)慣、專業(yè)詞匯的合理使用、中英文的表達(dá)差異均使SCI論文的撰寫過程困難重重, 所以, 臨床型研究生應(yīng)首先認(rèn)識(shí)到, 熟練的SCI論文撰寫是一個(gè)長(zhǎng)期積累、反復(fù)打磨、耗時(shí)耗力的痛苦歷程。其次, 臨床型研究生在撰寫SCI論文過程中, 應(yīng)大量查閱與其研究課題密切相關(guān)的已發(fā)表的SCI論文, 通過仔細(xì)研讀相關(guān)論文的寫作方式和用詞習(xí)慣, 達(dá)到使用別人的句型來表達(dá)自己研究成果的目的, 學(xué)生在撰寫SCI論文過程中切忌生搬硬套或發(fā)揮“自我創(chuàng)造力”, 導(dǎo)致寫出只有自己才能讀懂的SCI論文。

  2.了解期刊, 正確投稿

  不同的SCI期刊對(duì)投稿論文有著不同的要求, 有些期刊偏向臨床研究, 拒收純基礎(chǔ)研究, 有些期刊僅接受綜述, 或僅接受約稿, 有些雜志需要作者繳納審稿費(fèi)或出版費(fèi)等[10]。而且, 幾乎所有的SCI期刊對(duì)投稿論文均有相關(guān)的排版要求, 期刊對(duì)“稿件首頁(yè)”“正文內(nèi)容”“統(tǒng)計(jì)圖表”“參考文獻(xiàn)”等均提出了明確而獨(dú)特的要求。學(xué)生在投稿之前一定要登陸目標(biāo)期刊的官方網(wǎng)站, 詳盡閱讀網(wǎng)站關(guān)于介紹期刊“Aim and Scope”和“Instructions for authors”, 根據(jù)相關(guān)要求, 選擇對(duì)口期刊, 并合理編排投稿論文的格式后再進(jìn)行投稿。在投稿之前, 筆者建議學(xué)生可以先通過國(guó)內(nèi)的主流SCI期刊介紹網(wǎng)站, 查找同行既往投稿目標(biāo)期刊的相關(guān)經(jīng)驗(yàn), 還可通過數(shù)據(jù)庫(kù)如Pubmed等明確目標(biāo)期刊是否已發(fā)表了和自己課題類似的相關(guān)研究, 切忌無視期刊要求和喜好, 盲目投稿, 造成不必要的時(shí)間和精力消耗。

  3.尊重意見, 修稿徹底

  幾乎絕大多數(shù)的SCI論文在被雜志社接受前, 都會(huì)經(jīng)歷一次到多次的修稿, 而修稿意見主要來源于雜志社邀請(qǐng)的同行評(píng)閱人, 而且, 一篇SCI論文最終是否接受很大程度取決于同行評(píng)閱人的最終意見。有些SCI論文在通過編輯部的初審后, 已經(jīng)順利進(jìn)入了同行評(píng)閱階段, 但是由于作者在修稿過程中, 沒有足夠重視同行評(píng)閱人提出的問題并進(jìn)行相應(yīng)的修改, 導(dǎo)致論文最終“胎死腹中”, 無法發(fā)表。所以, 學(xué)生一旦在投稿過程中接收到同行評(píng)閱人的意見并獲得修稿機(jī)會(huì)后, 務(wù)必在充分尊重評(píng)閱人的基礎(chǔ)上, 對(duì)評(píng)閱人提出的每一個(gè)問題進(jìn)行詳盡細(xì)致的回復(fù)并在論文中進(jìn)行相應(yīng)修改, 如果評(píng)閱人提出的某些建議或問題, 由于受到科研條件的限制而無法完成, 也應(yīng)坦誠(chéng)布公的告知評(píng)閱人實(shí)際情況, 并在研究缺陷中加入內(nèi)容。如果遇到評(píng)閱人提出的問題相當(dāng)棘手而沒有能力回復(fù)時(shí), 亦可在點(diǎn)對(duì)點(diǎn)回復(fù)中虛心請(qǐng)教評(píng)閱人, 懇請(qǐng)對(duì)方協(xié)助解決, 因?yàn)樵u(píng)閱人在對(duì)投稿論文提出相關(guān)問題的時(shí)候, 心中已有答案。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 撰寫和發(fā)表SCI醫(yī)學(xué)論文相關(guān)的套路和技巧
  • 翻譯公司淺談SCI醫(yī)學(xué)論文題目翻譯技巧
  • 靠譜天津英文翻譯公司有哪些
  • 在線人工翻譯相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線