jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

SCI醫(yī)學(xué)論文撰寫三個基本技巧(sci醫(yī)學(xué)期刊有哪些)

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 在線人工翻譯 / 日期:2021-09-30 10:22:25 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  SCI英文全稱Science Citation Index,是美國科學(xué)情報研究所出版的一個世界著名的期刊文獻(xiàn)檢索工具。SCI收錄全世界出版的自然科學(xué)各學(xué)科的核心期刊達(dá)到3700多種。其通過嚴(yán)格的選刊標(biāo)準(zhǔn)和評估程序來挑選期刊,其收錄文獻(xiàn)能夠全面覆蓋全世界最為重要和最為具有影響力的研究成果。

    SCI是美國《科學(xué)引文索引》的英文簡稱,其全稱為:Science Citation Index,,創(chuàng)刊于1961年,它是根據(jù)現(xiàn)代情報學(xué)家加菲爾德(Engene Garfield) 1953年提出的引文思想而創(chuàng)立的。時至今日加菲爾德仍是SCI主編之一。SCI是由ISI( Institute for Scientific Information Inc.)美國科學(xué)情報所出版?,F(xiàn)為雙月刊。ISI除了出版SCI外,還有聯(lián)機(jī)型據(jù)SCISEARCH。ISTP(Index to Scientific &Technical Proceeding)也由其出版。 SCI是一部國際性索引,包括有:自然科學(xué)、生物、醫(yī)學(xué)、農(nóng)業(yè)、技術(shù)和行為科學(xué)等,主要側(cè)重基礎(chǔ)科學(xué)。所選用的刊物來源于94個類、40多個國家、50多種文字,這些國家主要有美國、英國、荷蘭、德國、俄羅斯、法國、日本、加拿大等,也收錄一定數(shù)量的中國刊物

  SCI涉及基礎(chǔ)科學(xué)的100余下領(lǐng)域,每年報道60.23余萬篇最新文獻(xiàn),涉及引文910萬條。那么,這么龐大的檢索系統(tǒng)它的選錄刊物的依據(jù)是什么?

  美國情報學(xué)家加菲爾德提出的科學(xué)引文分析法,該分析法以期刊論文被引用的頻次作為評價比指標(biāo),被引頻次越高則該刊的影響越大。在一定時期內(nèi)某一刊物發(fā)表的論文被已進(jìn)入SCI刊物的論文引用的總次數(shù),除以該刊物這一時期內(nèi)的論文總數(shù),即為該刊物的影響因子(IF)。凡是影響因子達(dá)到某一臨界值的刊物,就被引進(jìn)SCI系統(tǒng)。

SCI醫(yī)學(xué)論文撰寫三個基本技巧

      1.行文流暢, 善于模仿

  當(dāng)通過合理的選題完成了相關(guān)領(lǐng)域的臨床研究后, SCI論文的撰寫成功與否成為重中之重。SCI論文的撰寫, 尤其是論文各部分的行文習(xí)慣、專業(yè)詞匯的合理使用、中英文的表達(dá)差異均使SCI論文的撰寫過程困難重重, 所以, 臨床型研究生應(yīng)首先認(rèn)識到, 熟練的SCI論文撰寫是一個長期積累、反復(fù)打磨、耗時耗力的痛苦歷程。其次, 臨床型研究生在撰寫SCI論文過程中, 應(yīng)大量查閱與其研究課題密切相關(guān)的已發(fā)表的SCI論文, 通過仔細(xì)研讀相關(guān)論文的寫作方式和用詞習(xí)慣, 達(dá)到使用別人的句型來表達(dá)自己研究成果的目的, 學(xué)生在撰寫SCI論文過程中切忌生搬硬套或發(fā)揮“自我創(chuàng)造力”, 導(dǎo)致寫出只有自己才能讀懂的SCI論文。

  2.了解期刊, 正確投稿

  不同的SCI期刊對投稿論文有著不同的要求, 有些期刊偏向臨床研究, 拒收純基礎(chǔ)研究, 有些期刊僅接受綜述, 或僅接受約稿, 有些雜志需要作者繳納審稿費(fèi)或出版費(fèi)等[10]。而且, 幾乎所有的SCI期刊對投稿論文均有相關(guān)的排版要求, 期刊對“稿件首頁”“正文內(nèi)容”“統(tǒng)計圖表”“參考文獻(xiàn)”等均提出了明確而獨(dú)特的要求。學(xué)生在投稿之前一定要登陸目標(biāo)期刊的官方網(wǎng)站, 詳盡閱讀網(wǎng)站關(guān)于介紹期刊“Aim and Scope”和“Instructions for authors”, 根據(jù)相關(guān)要求, 選擇對口期刊, 并合理編排投稿論文的格式后再進(jìn)行投稿。在投稿之前, 筆者建議學(xué)生可以先通過國內(nèi)的主流SCI期刊介紹網(wǎng)站, 查找同行既往投稿目標(biāo)期刊的相關(guān)經(jīng)驗, 還可通過數(shù)據(jù)庫如Pubmed等明確目標(biāo)期刊是否已發(fā)表了和自己課題類似的相關(guān)研究, 切忌無視期刊要求和喜好, 盲目投稿, 造成不必要的時間和精力消耗。

  3.尊重意見, 修稿徹底

  幾乎絕大多數(shù)的SCI論文在被雜志社接受前, 都會經(jīng)歷一次到多次的修稿, 而修稿意見主要來源于雜志社邀請的同行評閱人, 而且, 一篇SCI論文最終是否接受很大程度取決于同行評閱人的最終意見。有些SCI論文在通過編輯部的初審后, 已經(jīng)順利進(jìn)入了同行評閱階段, 但是由于作者在修稿過程中, 沒有足夠重視同行評閱人提出的問題并進(jìn)行相應(yīng)的修改, 導(dǎo)致論文最終“胎死腹中”, 無法發(fā)表。所以, 學(xué)生一旦在投稿過程中接收到同行評閱人的意見并獲得修稿機(jī)會后, 務(wù)必在充分尊重評閱人的基礎(chǔ)上, 對評閱人提出的每一個問題進(jìn)行詳盡細(xì)致的回復(fù)并在論文中進(jìn)行相應(yīng)修改, 如果評閱人提出的某些建議或問題, 由于受到科研條件的限制而無法完成, 也應(yīng)坦誠布公的告知評閱人實際情況, 并在研究缺陷中加入內(nèi)容。如果遇到評閱人提出的問題相當(dāng)棘手而沒有能力回復(fù)時, 亦可在點對點回復(fù)中虛心請教評閱人, 懇請對方協(xié)助解決, 因為評閱人在對投稿論文提出相關(guān)問題的時候, 心中已有答案。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 撰寫和發(fā)表SCI醫(yī)學(xué)論文相關(guān)的套路和技巧
  • 翻譯公司淺談SCI醫(yī)學(xué)論文題目翻譯技巧
  • 靠譜天津英文翻譯公司有哪些
  • 在線人工翻譯相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線