撰寫英文摘要應該注意什么(英文摘要撰寫技巧)
毫無疑問,研究生的學歷在找工作時是比本科,??七@些學歷更有優(yōu)勢的。在這樣的情況下,越來越多的同學會選擇考研而不是直接就業(yè),一年考不上就再來一年,如此循環(huán)往復的來。相信你身邊這樣執(zhí)著于考研的人也不少吧。這種感覺和心態(tài),我還是挺能理解的。

如今的社會早已不是七八十年代那樣,只要是個大學生就可以輕輕松松實習就業(yè),現(xiàn)如今優(yōu)秀的人才越來越多,競爭很激烈,學歷不夠的話,可能你就連競爭的資格都沒有。如很多大公司的門檻比較高,會要求學歷是研究生及以上。在這種情形下,考研無疑是個不錯的選擇,這樣的學歷在找工作時起碼能夠幫你甩掉一批人。
而且研究生和本科生在進入單位工作后,起薪也是不同的。很多單位都會根據(jù)你的學歷來給你定一個基本的薪資。從這方面來說,研究生的學歷也是更具優(yōu)勢的,誰不想有個不錯的工資待遇啊?此外,研究生期間你能夠學到很多本科學不到的東西,除了學習方面,你的社交能力社會活動都會更多,人際能力方面也會有所提升,這對于將來的工作也是有很大幫助的。你在研究生期間還可能會參與一些科研項目,從中收獲的這些也完全能運用到工作中,這也是很珍貴的。
不過,任何事情都不是絕對的。不是說你沒有很高的學歷就找不到好工作,也不代表學歷高就一定會得到好的工作。如果你有能力各方面都不錯,只是學歷有點差強人意的話,也是可能找到一份不錯的工作的。不知道大家覺得我科技期刊中英文摘要屬正式文體,句法結構嚴謹規(guī)范。英文摘要應具有相對獨立性和信息完整性,要客觀地反映原文的內容,著重反映論文的新內容和作者特別強調的觀點。摘要的撰寫要求語言精煉,避免文字冗長;每個概念、論點都要具體且鮮明;多采用研究領域的標準術語,很少用修飾語和縮寫詞;用詞方面要求準確,盡量避免含混不清或一詞多義的詞語。因此,寫作英文摘要,在語言表達上應掌握以下的撰寫技巧。
一、選擇準確的句式表達。英文摘要的句式之間應條理清晰,體現(xiàn)縝密的思維,緊扣文章主題,分清上文與下文之間的邏輯關系及前后的因果聯(lián)系,運用非謂語動詞、介詞短語或從句等進行修飾,選擇表示并列、遞進、因果、結果、條件等關系的詞語增強層次感,使句式邏輯嚴密,內容集中,避免重復用語。
二、使用正確的時態(tài)和語態(tài)。時態(tài)是表示行為、動作和狀態(tài)在各種時間條件下的動詞形式,語態(tài)是主觀與客觀、施動者與受動者之間的相互關系。任何言語行為都是時態(tài)和語態(tài)的統(tǒng)一。有學者從體裁分析和學術規(guī)范的角度探討科技論文英文摘要的寫作和翻譯原則,結果發(fā)現(xiàn)語態(tài)和時態(tài)混淆是英文寫作的普遍問題。因此,語態(tài)和時態(tài)的合理選擇和正確運用是語言表達得當?shù)幕A。
在科技論文的英文摘要中,目的部分常用一般現(xiàn)在時表示;方法部分是對所做研究的描述,通常用一般過去時表示;結果部分是一篇文章所得結論的根據(jù),反映最真實的研究數(shù)據(jù),除指示性說明外,一般用過去時表示;結論部分反映的是作者的觀點和見解,歸納總結研究結果或發(fā)現(xiàn),說明結果出現(xiàn)的可能原因、機理或意義以及該研究尚未解決的科研問題,通常用過去時、現(xiàn)在時或現(xiàn)在完成時表示。
總之,英文摘要采用何種語態(tài),既要考慮摘要的特點,又要滿足表達的需要。被動語態(tài)被認為是表達效果更為客觀的形式,可避免因施動者不明確而造成的誤會。但需要注意的是,當主語或動作施動者已經明確的情況下,也可使用主動語態(tài)。
三、搭配恰當?shù)慕樵~短語。介詞也叫前置詞,是虛詞,不能單獨使用作為句子中的某一成分,但卻具有強大的搭配能力,可以和名詞、代詞、短語及從句構成介詞短語在句子中充當成分,表示其所修飾的詞語與句中其他詞語之間的關系。根據(jù)英語中介詞的結構特點,可將其分為簡單介詞、合成介詞、分詞介詞和成語介詞等。科技論文的英文摘要中常利用介詞短語修飾某一名詞或代詞以構成正確的句子結構,表達完整的含義。因此,掌握常見的英語介詞短語對于英文摘要的寫作至關重要。
四、使用規(guī)范的標點符號。中英文標點符號在形式上存在很多相同點,但具體用法和書寫卻存在不同,如:中文句號為“。”,而英文為“.”;中文省略號用“……”表示,而英文用“…”表示。這些標點符號在構成、形式和作用上的差異使文字所表達的含義也不同。因此,在英文摘要的撰寫過程中要注意中英文標點符號的正確書寫格式,以免符號使用不當而造成的語義不符。
五、恰當處理長句和復雜句式。英語句式由連接詞和詞尾變化構成,嚴格按照語法,常用表示因果、條件、邏輯、預設等邏輯關系的連詞或前置/后置短語,形成多種修飾成分組成的復雜從句,而漢語則較少使用連接詞且不受語法約束?;谟h句式結構的特點,英語復雜句的翻譯可采用同義反譯法、刪減解釋詞、短句拆譯法和解釋性添詞法等翻譯原則對句式進行同義轉化,將后置變?yōu)榍爸?,或將被動變?yōu)橹鲃?。沒有道理呢?你贊同嗎?
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 英語單詞翻譯器軟件( 英語 09-30
- 機器學習的數(shù)學基礎 09-30
- 撰寫英文摘要應該注意什么( 09-30
- 發(fā)表SCI論文的技巧是什么 09-30
- 撰寫和發(fā)表SCI醫(yī)學論文相 09-30
- SCI醫(yī)學論文撰寫三個基本 09-30
- SCI論文寫作中標點和語法 09-30
- 英文論文引言常用的100個 09-30
- 翻譯公司主要有哪些優(yōu)勢呢? 09-28
- 選擇翻譯公司的基本的要求是 09-28
熱點文章 Recent
- 證件翻譯是不是非常的容易呢 09-15
- 法律論文:中國和聯(lián)合國法律 08-18
- 注意選擇醫(yī)學翻譯公司的方法 09-01
- 怎么看長沙翻譯公司好不好呢 09-13
- 法律文化視角法律英語翻譯原 08-18
- 北京財務審計報告翻譯過程需 08-04
- srt字幕文件翻譯軟件 08-16
- 商務翻譯中有哪些原則要知道 09-13
- 法律論文:法律法規(guī)翻譯中的 08-18
- 證件翻譯中常見哪些細節(jié)失誤 09-28