醫(yī)學文獻翻譯_醫(yī)學文獻翻譯及費用價格_翻譯公司推薦
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-11-14 09:27:33 / 來源:網絡
醫(yī)學文獻翻譯的用途多樣,無論是學習研究還是論文創(chuàng)作在語言能力不足時,專業(yè)的翻譯就很有必要。由于其對專業(yè)與嚴謹程度的苛求,導致其在翻譯上也有極高的講究,難度也是可想而知。醫(yī)學文獻的翻譯是否準確、通順,這會直接影響到論文的科學性與可讀性。對于醫(yī)學文獻來說,譯文應該至少要達到兩個標準,一是忠實,二是通順。
譯聲翻譯公司擁有眾多專業(yè)翻譯工作者,筆譯翻譯一直是公司的核心業(yè)務,已經為諸多醫(yī)療機構及個人提供過筆譯翻譯服務。譯聲有著專業(yè)的筆譯翻譯項目組,會根據(jù)不同類型文件匹配相應的翻譯人員來翻譯,翻譯后由我們的翻譯項目經理或資深的審譯員進行多次的審查和校對,確保譯文的專業(yè)性和準確性。筆譯翻譯組譯員都是具備行業(yè)背景的資深譯員,不僅有著深厚的語言功底,對醫(yī)學文獻翻譯有著深刻的認知,熟悉相關的術語和詞匯,翻譯醫(yī)學文獻也會更專業(yè)。滿足客戶的醫(yī)療保險文件翻譯需求,達到客戶的最大滿意。
溫馨提示:
1.字數(shù)統(tǒng)計方法均按中文稿計算,使用Microsoft Word 2000 菜單工具字數(shù)統(tǒng)計字符數(shù),不計空格顯示的數(shù)字。
2.以上報價均為參考價格,精確報價將根據(jù)稿件內容的難度、技術處理的復雜程度和時限要求、排版要求、是否要求外籍人士校對等因素而定。
3.譯聲翻譯嚴格執(zhí)行中華人民共和國國家標準《翻譯服務規(guī)范第一部分:筆譯》(GB/T1936.1-2008)及《翻譯服務譯文質量要求》(GB/T18692-2005),保證譯文質量達到行業(yè)專業(yè)水平。
1、詞的含義不能準確判斷
2、學術機構名、課題名的譯名沒有按照約定俗成
3、句子的英漢轉換不夠流暢
下面就以上三點來舉例分析醫(yī)學文獻翻譯的重點。首先要說明的是兩棲詞。這是英語詞匯中的一個特殊現(xiàn)象。也就是說一個單詞,在普通語境中是一個意思,在某一語境中又具有專門的含義。如果不能正確理解這類單詞的含義,很容易誤解作者的觀點。例如,Anaesthesia for orphan disease:Anaesthetic management of a child with Hamamy syndrome.罕見疾病的麻醉:Hamamy綜合征患兒的麻醉管理。orphan在普通語境中為孤兒,此處orphan disease意為罕見病。
第二類容易出錯的是新詞。醫(yī)學新詞隨著醫(yī)學的發(fā)展而出現(xiàn),具有很強的專業(yè)性和科學性,醫(yī)學英文新詞的翻譯成為醫(yī)學文獻的難點之一。翻譯醫(yī)學新詞要分析它的構成。例如,endotype是最近幾年出現(xiàn)的新術語,其含義與phenotype相對應,是疾病內在的功能或病理生理學機制。endotype與phenotype具有相同構詞成分,在翻譯成中文時,參照phenotype的譯名,譯為內型,也可以譯為內表型。
第三是學術機構、課題名稱。目前,國際學術組織、多中心研究越來越多,各醫(yī)學專業(yè)學科大量涌現(xiàn)出上述類似名稱。這些名稱不能隨意更改的。例如International Society for Neurovascular Disease(ISNVD):國際神經血管疾病協(xié)會。Asian Pacific Society of Respirology(APSR):亞太呼吸協(xié)會。
在醫(yī)學翻譯過程中,遇到無法準確翻譯的術語,一定要聯(lián)系相關專業(yè)領域的專家,切忌敷衍了事。醫(yī)學文獻中出現(xiàn)拗口的復雜長句時,可以先分析句子的語法結構,理順從句間的關系。

醫(yī)學文獻翻譯服務
醫(yī)學文獻翻譯、醫(yī)學文獻資料翻譯、醫(yī)學文獻期刊翻譯、醫(yī)學文獻記錄翻譯、醫(yī)學文獻研究報告翻譯醫(yī)學文獻翻譯價格
翻譯價格單位:元/千字,(中文不計空格)含稅。包含:蓋章、打印、排版和快遞費用。最終翻譯報價需要結合翻譯內容所涉及的行業(yè)領域、難度綜合制定!翻譯類型 | 閱讀級 | 商務級 | 專業(yè)級 |
文件用途 | 適用于普通閱讀文件,如:郵件、書信閱讀參考等文件 | 適用于章程、認證證書等常見的商務文件 | 適用于宣傳手冊、合同協(xié)議,使用說明書等文件 |
譯聲英 | 180 | 200-260 | 360-400 |
溫馨提示:
1.字數(shù)統(tǒng)計方法均按中文稿計算,使用Microsoft Word 2000 菜單工具字數(shù)統(tǒng)計字符數(shù),不計空格顯示的數(shù)字。
2.以上報價均為參考價格,精確報價將根據(jù)稿件內容的難度、技術處理的復雜程度和時限要求、排版要求、是否要求外籍人士校對等因素而定。
3.譯聲翻譯嚴格執(zhí)行中華人民共和國國家標準《翻譯服務規(guī)范第一部分:筆譯》(GB/T1936.1-2008)及《翻譯服務譯文質量要求》(GB/T18692-2005),保證譯文質量達到行業(yè)專業(yè)水平。
醫(yī)學文獻的類型
著作類醫(yī)學文獻 | |
著述類醫(yī)學文獻 | 包括醫(yī)學文件、醫(yī)學著作、醫(yī)學通俗讀物、醫(yī)學研究報告、醫(yī)學教材、醫(yī)學論文。 |
編撰類醫(yī)學文獻 | 包括醫(yī)學古書編撰和現(xiàn)代編撰類型(醫(yī)學叢書、醫(yī)學會議錄、醫(yī)學工具書、醫(yī)學教材、醫(yī)學匯編本)。 |
注釋類醫(yī)學文獻 | 包括醫(yī)學古籍注釋(注釋名稱和類別) |
刊類醫(yī)學文獻 | |
國外醫(yī)學期刊 | 四大綜合醫(yī)學期刊,《柳葉刀》、《英國醫(yī)學雜志》、《美國醫(yī)學會雜志》、《新英格蘭醫(yī)學雜志》 |
國內醫(yī)學期刊 | 包括綜合性、學術性、技術性、檢索性、和科普性五大類。 |
新型醫(yī)學文獻 | |
縮微型類醫(yī)學文獻 | 包括縮微膠片、縮微膠卷、縮微卡片等。 |
計算機閱讀類醫(yī)學文獻 | 包括磁帶、軟磁盤、U盤、CD-ROM和DVD-ROM。 |
視聽類醫(yī)學文獻 | 包括醫(yī)學視覺文獻、醫(yī)學聽覺文獻和醫(yī)學視聽文獻(電影、電視、錄像等)。 |
電子類醫(yī)學文獻 | 包括醫(yī)學電子圖書。 |
醫(yī)學文獻的翻譯難點
1、詞的含義不能準確判斷2、學術機構名、課題名的譯名沒有按照約定俗成
3、句子的英漢轉換不夠流暢
下面就以上三點來舉例分析醫(yī)學文獻翻譯的重點。首先要說明的是兩棲詞。這是英語詞匯中的一個特殊現(xiàn)象。也就是說一個單詞,在普通語境中是一個意思,在某一語境中又具有專門的含義。如果不能正確理解這類單詞的含義,很容易誤解作者的觀點。例如,Anaesthesia for orphan disease:Anaesthetic management of a child with Hamamy syndrome.罕見疾病的麻醉:Hamamy綜合征患兒的麻醉管理。orphan在普通語境中為孤兒,此處orphan disease意為罕見病。
第二類容易出錯的是新詞。醫(yī)學新詞隨著醫(yī)學的發(fā)展而出現(xiàn),具有很強的專業(yè)性和科學性,醫(yī)學英文新詞的翻譯成為醫(yī)學文獻的難點之一。翻譯醫(yī)學新詞要分析它的構成。例如,endotype是最近幾年出現(xiàn)的新術語,其含義與phenotype相對應,是疾病內在的功能或病理生理學機制。endotype與phenotype具有相同構詞成分,在翻譯成中文時,參照phenotype的譯名,譯為內型,也可以譯為內表型。
第三是學術機構、課題名稱。目前,國際學術組織、多中心研究越來越多,各醫(yī)學專業(yè)學科大量涌現(xiàn)出上述類似名稱。這些名稱不能隨意更改的。例如International Society for Neurovascular Disease(ISNVD):國際神經血管疾病協(xié)會。Asian Pacific Society of Respirology(APSR):亞太呼吸協(xié)會。
在醫(yī)學翻譯過程中,遇到無法準確翻譯的術語,一定要聯(lián)系相關專業(yè)領域的專家,切忌敷衍了事。醫(yī)學文獻中出現(xiàn)拗口的復雜長句時,可以先分析句子的語法結構,理順從句間的關系。
相關閱讀 Relate
行業(yè)新聞相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07