小語種中不可翻譯的詞語有哪些
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2017-10-10 08:43:29 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
談及文字之美,常常難以言喻。如落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色,如何翻譯?中文如此,其他國家之文字亦然。英國作家、插畫師 Ella Frances Sanders 給一些沒法直接翻譯成英文的外語單詞找到了最好的表達方式用畫的,而且畫得好看又好玩兒。她從自己近 200 幅作品中挑出了最新奇有趣的 17 幅: 這幾幅畫的表達真的能讓人 ‘嗅’ 到那個詞,而且我自己都覺得實在太酷了!譯聲翻譯公司帶大家一起品鑒小語種翻譯的唯美意境!
1、Akihi夏威夷語
名詞。指 問好路然后開始走但是走著走著竟然忘掉該怎么走了 的那種天然呆。
2、Communovere意大利語
動詞。指看到故事里動情的章節(jié)時被溫暖、感動得掉眼淚。
3、Glas wen威爾士語
名詞。諷刺的、嘲弄的、讓你發(fā)冷的、冒著藍幽幽噩夢光的詭異笑容。
4、Kabelsalat威爾士語
名詞。是啊就是在說你桌上那坨數(shù)據(jù)線沙拉一樣的亂!
5、Karelu圖魯語
妙極了的名詞。特指被手表、緊口短襪、棱紋絲襪、婚戒、尾戒、各種戒、手鏈、bra 等物體在皮膚上勒出的細細痕跡。
6、Kilig塔加拉族語
名詞。形容那種喜歡一個人喜歡得好像胃里正有成千上萬只蝴蝶翩翩,一張嘴就要全部飛出來一樣的醉醺醺、麻酥酥感。
7、Tretar瑞典語
名詞。"tar" 本身是一杯咖啡的意思,而另有個詞叫 "pat?r" 指咖啡續(xù)杯,所以和英文構(gòu)詞法類似, "tretar" 的意思就是第三次續(xù)杯的咖啡。
(瑞典冬天那么冷,當咖啡館兒里擠滿期末寫論文的學生,這個詞應該會飄滿整間屋子吧。)
8、Mangata瑞典語
名詞。平靜水面上月亮如長路一般粼粼的倒影。
9、Mamihlapinatapai阿富汗語
名詞。兩個個體(比如你和你磨人的紅顏 / 藍顏)之間相互感知、相互理解的復雜的人際交往狀態(tài)。
10、Pisan Zapra馬來語
名詞。馬來西亞人的真愛香蕉點心時間。
11、Razliubit俄語
動詞。好比唱著相信你只是怕傷害我,不是騙我,很愛過誰會舍得~而苦樂摻半地失戀。
12、Tima冰島語
動詞。指無論如何也下不了狠心為一件事情花費時間和金錢,即使是可以負擔得起的那種糾結(jié)。
13、Trepverter意地緒語(屬于日耳曼語族)
名詞。指鈴響收卷后才想起的公式、被打敗了才反應過來的足以擒敵的大招、沒來得及抖的包袱極好的梗兒等等這些人生中無可奈何已經(jīng)晚了的事情
14、Luftmensch意地緒語
名詞。說的是難以腳踏實地的白日夢想家也就是空想鬼!
15、Komorebi日語
名詞。 從樹葉縫隙間透過的點點日光。
16、Wabi - Sabi日語
名詞。指的是像接納人生無常、生死輪回一樣對于不完美世界中殘缺之美、感傷之美的欣賞。
人世間,流浪人歸,亦若回流川。不要小看人生喔。
17、Tsundoku日語
名詞。表示買書如山倒,讀書如抽絲 的晚期癥狀。
世界上有許多經(jīng)典的不可譯介的單詞,以下是最具代表性的幾個不可譯詞語。
1.abbiocco (Italian)
abbiocco(意大利語)
noun: that sleepy feeling you get after a big meal
名詞:指在你大餐一頓之后感到的困乏感
Everyone has succumbed to drowsiness after a meal at one time or another, but only the Italians have enshrined the phenomenon in a single word. When you wish you could take a nap after lunch, you’re “having the abbiocco” (avere l’abbiocco).
每個人都有過吃飽飯后昏昏欲睡的感覺,但只有意大利人將這種現(xiàn)象上升為了一個單詞。當你吃完午飯想要睡個午覺的時候,你就“有一個abbiocco”。
2.desenrascan?o (Portuguese)
desenrascan?o(葡萄牙語)
noun: the ability to improvise a quick solution
名詞:指能夠?qū)σ粋€問題快速做出即時反應的能力
Desenrascan?o is the M.O. of any high-functioning procrastinator. Not only does it mean to solve a problem or complete a task, it means doing so with a completely improvised solution.
Desenrascan?o是一切拖延癥患者臨時抱佛腳時的慣用手法。這個詞不單單指解決一個問題或完成一個任務(wù),而是指用完全即興的手法來完成任務(wù)。
3.hyggelig (Danish)
hyggelig(丹麥語)
adj: comfy, cozy; intimate; contented
形容詞:感到舒服、舒適;體己;滿足
Do you ever wish there was one word to combine everything snuggly, safe, friendly and caring? The Danes have you covered with hyggelig. The word is used so often in daily life that many Danes consider it part of the national character.
你是不是也有過這樣的愿望,希望能有一個詞概指所有讓人感覺舒服、安全、友好、溫暖的東西?丹麥人用hyggelig這個詞滿足了你的要求。這個詞在丹麥人的日常生活中使用頻率非常之高,丹麥人將其看成是他們民族性格標志之一。
4.sobremesa (Spanish)
sobremesa(西班牙語)
noun: after-lunch conversation around the table
名詞:指午飯后坐在桌邊的閑聊
The Spanish are known for enjoying long meals together, but eating isn’t just about food. When you stay at the table after lunch in order to savor a final course of stimulating conversation, you are indulging in sobremesa.
人人都知道西班牙人很喜歡一群人一起吃一頓長長的午餐,不過吃午餐卻并不只是吃的問題。當你吃完午飯,留在桌前享受著最后一道菜——興奮愉悅的談話時,你正在享受sobremesa。
5.utepils (Norwegian)
utepils(挪威語)
noun: a beer you drink outside
名詞:指你在室外享用的一杯啤酒
Norwegians must endure a long, dark winter before they can enjoy the brilliant, but brief, summer. So a beer that you can drink outside, while absorbing the sun’s glorious rays, is not just any old beer.
對挪威人來說,他們必須熬過漫長、黑暗的冬季,才能享受燦爛而短暫的夏日。所以,當你能夠在戶外享受著太陽溫暖的光芒,喝上一杯啤酒的時候,這杯啤酒就絕不僅僅是啤酒了。
6.verschlimmbessern (German)
verschlimmbessern(德語)
verb: to make something worse when trying to improve it
動詞:指想要做好某事卻反而弄巧成拙
We’ve all done this before: by trying to fix a small problem we create a bigger problem. Perhaps you tried to repair a flat tire on your bike, and now the wheel won’t turn? Or after reinstalling Windows your laptop freezes every time you boot up? Oh no, don’t tell me you tried to fix that bad haircut yourself!
我們都做過這樣的事情:想要解決一個小問題,結(jié)果卻制造了一個大問題。是不是有這種情況,你本想修一下爆胎的自行車,結(jié)果卻發(fā)現(xiàn)車輪不轉(zhuǎn)了?又是不是有這種情況,當你重裝了windows系統(tǒng)之后,你的筆記本電腦卻一開機就卡殼?哦,別告訴我你覺得理發(fā)效果不滿意,就要自己親自操刀!
7.yakamoz (Turkish)
yakamoz (土耳其語)
noun: the reflection of moonlight on water
名詞:指水面上月亮的倒影
No matter which language you speak, from time to time you probably admire the moon’s reflection on a body of water. But unless you’re Turkish it’s impossible to describe this beauty with a single word.
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07