一帶一路官方譯法并不是“One Belt and One Road”
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-10-31 13:05:59 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
早在兩年前,在國(guó)家發(fā)展改革委會(huì)就對(duì)一帶一路的英文翻譯給出了官方權(quán)威的版本,終結(jié)較長(zhǎng)的一段時(shí)間里存在的各種版本以及各類討論。
在外交文件中,絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的翻譯方法為the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road.一帶一路的翻譯方法為the Belt and Road,縮寫(xiě)B(tài)&R。
據(jù)發(fā)改委的官方網(wǎng)站上發(fā)表的文章稱,發(fā)改委會(huì)同外交部、商務(wù)部等部門(mén)對(duì)一帶一路的英文譯法進(jìn)行了規(guī)范。文章要求,在對(duì)外正式文件中, 絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的英文全稱譯要統(tǒng)一翻譯成the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road。 一帶一路作為簡(jiǎn)稱,要譯為the Belt and Road,英文縮寫(xiě)用B&R。另外,一帶一路是一種倡議(initiative),而不是一種戰(zhàn)略(strategy)、項(xiàng)目(project)、計(jì)劃(plan)或規(guī)劃(agenda)等。而且initiative要用單數(shù),而不是得數(shù)。
發(fā)改委還要求在非正式場(chǎng)合,一帶一路倡議可以用作是除首次出現(xiàn)全稱以外的簡(jiǎn)稱,即可使用the Belt and Road Initiative來(lái)指代。也可視情使用the land and maritime Silk Road initiative。發(fā)改委不建議使用上述表述以外的譯法。
發(fā)改革發(fā)布的這個(gè)官方權(quán)威譯法,可以說(shuō)是對(duì)于此前對(duì)于一帶一路的翻譯的討論以及出現(xiàn)的各類譯本的官方表態(tài)。因?yàn)樵诖酥?,中外媒體更多地都是在用one belt and one road的英文簡(jiǎn)稱,有時(shí)還會(huì)在其后加上program,或strategy用為補(bǔ)充。這些都造成了英文表述不一致,甚至混亂的情況。
環(huán)球網(wǎng)曾表發(fā)了中央黨校國(guó)際戰(zhàn)略研究所趙磊教授的文章《一帶一路英文譯法應(yīng)盡早明確》,就建議用一帶一路應(yīng)該是一種倡議(initiative)而不是一種策略(strategy)。他認(rèn)為用倡議一詞主要是向國(guó)際社會(huì)表明,一帶一路不是服務(wù)于中國(guó)一國(guó)外交政策的工具,不是進(jìn)行地緣戰(zhàn)略博弈的籌碼,而是中國(guó)推動(dòng)的公共產(chǎn)品,對(duì)沿線以及國(guó)際社會(huì)均有利。不過(guò),他提到,如果用英文縮寫(xiě)的話,一帶一路倡議就會(huì)是BARI,與意大利的東南部的港口城市巴里(Bari)相似。去掉initiative,縮寫(xiě)則變成了BAR,則讓聯(lián)想成為酒吧(Bar)一詞。即便是加上the,變成TBAR,則更為莫名。
在趙磊教授看來(lái),在媒體或?qū)W術(shù)文章中普通使用的one Belt and one Road以及其縮寫(xiě)OBOR可能會(huì)是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。他甚至從詞語(yǔ)的形態(tài)美感角度來(lái)角度,認(rèn)為這樣書(shū)寫(xiě)比較美觀,另外兩個(gè)O是圓形飽滿的,表示一帶一路是政治中立的,強(qiáng)調(diào)要匯聚智慧。他提議,從政府的角度可以用倡議,而智庫(kù)或?qū)W者就用OBOR,表明一帶一路是開(kāi)放性的知識(shí)平臺(tái)。
除了趙磊教授對(duì)一帶一路的譯法,《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》還在六月發(fā)表了黃語(yǔ)生的文章。對(duì)于目前對(duì)一帶一路的翻譯版本,如One Belt,One Road Initiative 或 One Belt and One Road Initiative,從翻譯的源語(yǔ)言漢語(yǔ)角度還是從目的語(yǔ)英語(yǔ)角度審視,都欠妥當(dāng),宜及時(shí)更正。從中文來(lái)說(shuō),一帶一路的簡(jiǎn)稱套用的是漢語(yǔ)成語(yǔ)里的的一一式四字結(jié)構(gòu),但意思卻與這些成語(yǔ)不同,其中的一并沒(méi)有實(shí)指意義,而是指代抽象事物,主要用以平衡句子結(jié)構(gòu)。其實(shí),從英語(yǔ)的角度來(lái)看,one...one...結(jié)構(gòu)中的one,主要表達(dá)數(shù)量意義,而one belt, one road容易產(chǎn)生歧義。最后,作者結(jié)合澳大利亞前總理陸克文和外交部原副部長(zhǎng)、現(xiàn)全國(guó)人大外事委員會(huì)主任委員傅瑩的說(shuō)法,提議用Silk Belt and Road Initiative一詞,即體現(xiàn)出絲綢之路的內(nèi)涵,又保留了belt和road兩個(gè)既有名詞,有利于傳播。
中國(guó)對(duì)外宣傳的權(quán)威部門(mén)外文局對(duì)外發(fā)布了一帶一路的英文版,使用了Belt and Road Initiative一詞。這個(gè)版本用英語(yǔ)詳細(xì)解釋了The Belt and Road Initiative的起源及內(nèi)涵。 It refers to the proposal to build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road. During his visits to Central and Southeast Asia in September and October 2013, Chinese President Xi Jinping unveiled the initiatives of building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road in cooperation with related countries, and laid out policy coordination, facilities connectivity, unimpeded trade, financial integration, and people-to-people bonds as the five major goals.("一帶一路"是"絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶"和"21世紀(jì)海上絲綢之路"的簡(jiǎn)稱。2013年9月和10月,中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近出訪中亞和東南亞時(shí),分別提出了與相關(guān)國(guó)家共同建設(shè)"新絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶"和"21世紀(jì)海上絲綢之路"的倡議。該倡議以實(shí)現(xiàn)"政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通"為主要內(nèi)容。)
雖然在一帶一路提出之初,外媒也與中國(guó)媒體一樣,更多地是使用One Belt and One Road。不過(guò),一些媒體也開(kāi)始使用Belt and Road Initiative 來(lái)指代了。例如,美國(guó)著名的財(cái)經(jīng)網(wǎng)站Market Watch在在4月28日一篇有一帶一路對(duì)光伏行業(yè)的影響文章中,就在標(biāo)題(Belt and Road Initiative to Usher in New Era for Photovoltaic Industry)里使用了這個(gè)新版本。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07