jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  早在兩年前,在國家發(fā)展改革委會就對一帶一路的英文翻譯給出了官方權(quán)威的版本,終結(jié)較長的一段時間里存在的各種版本以及各類討論。

       
在外交文件中,絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀海上絲綢之路的翻譯方法為the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road.一帶一路的翻譯方法為the Belt and Road,縮寫B(tài)&R。

       在非正式場合,首次出現(xiàn)一帶一路時,必須翻譯成the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road。除此之外,一帶一路可靈活翻譯成英文,例如Belt and Road Initiative,the land and maritime Silk Road initiative。其他翻譯不是標準譯法。

  據(jù)發(fā)改委的官方網(wǎng)站上發(fā)表的文章稱,發(fā)改委會同外交部、商務(wù)部等部門對一帶一路的英文譯法進行了規(guī)范。文章要求,在對外正式文件中, 絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀海上絲綢之路的英文全稱譯要統(tǒng)一翻譯成the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road。 一帶一路作為簡稱,要譯為the Belt and Road,英文縮寫用B&R。另外,一帶一路是一種倡議(initiative),而不是一種戰(zhàn)略(strategy)、項目(project)、計劃(plan)或規(guī)劃(agenda)等。而且initiative要用單數(shù),而不是得數(shù)。

  發(fā)改委還要求在非正式場合,一帶一路倡議可以用作是除首次出現(xiàn)全稱以外的簡稱,即可使用the Belt and Road Initiative來指代。也可視情使用the land and maritime Silk Road initiative。發(fā)改委不建議使用上述表述以外的譯法。

  發(fā)改革發(fā)布的這個官方權(quán)威譯法,可以說是對于此前對于一帶一路的翻譯的討論以及出現(xiàn)的各類譯本的官方表態(tài)。因為在此之前,中外媒體更多地都是在用one belt and one road的英文簡稱,有時還會在其后加上program,或strategy用為補充。這些都造成了英文表述不一致,甚至混亂的情況。

  環(huán)球網(wǎng)曾表發(fā)了中央黨校國際戰(zhàn)略研究所趙磊教授的文章《一帶一路英文譯法應(yīng)盡早明確》,就建議用一帶一路應(yīng)該是一種倡議(initiative)而不是一種策略(strategy)。他認為用倡議一詞主要是向國際社會表明,一帶一路不是服務(wù)于中國一國外交政策的工具,不是進行地緣戰(zhàn)略博弈的籌碼,而是中國推動的公共產(chǎn)品,對沿線以及國際社會均有利。不過,他提到,如果用英文縮寫的話,一帶一路倡議就會是BARI,與意大利的東南部的港口城市巴里(Bari)相似。去掉initiative,縮寫則變成了BAR,則讓聯(lián)想成為酒吧(Bar)一詞。即便是加上the,變成TBAR,則更為莫名。

  在趙磊教授看來,在媒體或?qū)W術(shù)文章中普通使用的one Belt and one Road以及其縮寫OBOR可能會是一個不錯的選擇。他甚至從詞語的形態(tài)美感角度來角度,認為這樣書寫比較美觀,另外兩個O是圓形飽滿的,表示一帶一路是政治中立的,強調(diào)要匯聚智慧。他提議,從政府的角度可以用倡議,而智庫或?qū)W者就用OBOR,表明一帶一路是開放性的知識平臺。

  除了趙磊教授對一帶一路的譯法,《中國社會科學(xué)報》還在六月發(fā)表了黃語生的文章。對于目前對一帶一路的翻譯版本,如One Belt,One Road Initiative 或 One Belt and One Road Initiative,從翻譯的源語言漢語角度還是從目的語英語角度審視,都欠妥當,宜及時更正。從中文來說,一帶一路的簡稱套用的是漢語成語里的的一一式四字結(jié)構(gòu),但意思卻與這些成語不同,其中的一并沒有實指意義,而是指代抽象事物,主要用以平衡句子結(jié)構(gòu)。其實,從英語的角度來看,one...one...結(jié)構(gòu)中的one,主要表達數(shù)量意義,而one belt, one road容易產(chǎn)生歧義。最后,作者結(jié)合澳大利亞前總理陸克文和外交部原副部長、現(xiàn)全國人大外事委員會主任委員傅瑩的說法,提議用Silk Belt and Road Initiative一詞,即體現(xiàn)出絲綢之路的內(nèi)涵,又保留了belt和road兩個既有名詞,有利于傳播。

  中國對外宣傳的權(quán)威部門外文局對外發(fā)布了一帶一路的英文版,使用了Belt and Road Initiative一詞。這個版本用英語詳細解釋了The Belt and Road Initiative的起源及內(nèi)涵。 It refers to the proposal to build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road. During his visits to Central and Southeast Asia in September and October 2013, Chinese President Xi Jinping unveiled the initiatives of building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road in cooperation with related countries, and laid out policy coordination, facilities connectivity, unimpeded trade, financial integration, and people-to-people bonds as the five major goals.("一帶一路"是"絲綢之路經(jīng)濟帶"和"21世紀海上絲綢之路"的簡稱。2013年9月和10月,中國國家主席習(xí)近出訪中亞和東南亞時,分別提出了與相關(guān)國家共同建設(shè)"新絲綢之路經(jīng)濟帶"和"21世紀海上絲綢之路"的倡議。該倡議以實現(xiàn)"政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通"為主要內(nèi)容。)

  雖然在一帶一路提出之初,外媒也與中國媒體一樣,更多地是使用One Belt and One Road。不過,一些媒體也開始使用Belt and Road Initiative 來指代了。例如,美國著名的財經(jīng)網(wǎng)站Market Watch在在4月28日一篇有一帶一路對光伏行業(yè)的影響文章中,就在標題(Belt and Road Initiative to Usher in New Era for Photovoltaic Industry)里使用了這個新版本。
      

相關(guān)閱讀 Relate

  • 旅游英語論文:“一帶一路”倡議下長吉圖旅游外宣翻譯探析
  • “一帶一路”齊上陣下學(xué)孟加拉語潮流
  • 為何一帶一路翻譯里沒有one
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線