英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成中文的格式與方法
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-10-29 11:31:28 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
在撰寫畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)或科研論文時(shí),需要參考一些相關(guān)外文文獻(xiàn),了解國外的最新研究進(jìn)展,這就需要我們找到最新最具代表性的外文文獻(xiàn),進(jìn)行翻譯整理,以備論文寫作時(shí)參考,外文文獻(xiàn)中英文文獻(xiàn)占絕大多數(shù),因此英文論文準(zhǔn)確的翻譯成中文就顯得尤為重要!
1、從知網(wǎng)國際文獻(xiàn)總庫中找,該數(shù)據(jù)庫中包含14,000多家國外出版社的文獻(xiàn),囊括所有專業(yè)的英文文獻(xiàn)資料。
2、一些免費(fèi)的外文數(shù)據(jù)庫或網(wǎng)站,為了方便大家查找,編者整理成文檔供大家下載:國外免費(fèi)文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫大全下載
3、谷歌學(xué)術(shù)檢索工具,檢索時(shí)設(shè)置成只檢索英文文獻(xiàn),鍵入與專業(yè)相關(guān)的關(guān)鍵詞即可檢索。
翻譯的外文文獻(xiàn)的字符要求不少于1.5萬(或翻譯成中文后至少在3000字以上)。字?jǐn)?shù)達(dá)到的文獻(xiàn)一篇即可。翻譯的外文文獻(xiàn)應(yīng)主要選自學(xué)術(shù)期刊、學(xué)術(shù)會(huì)議的文章、有關(guān)著作及其他相關(guān)材料,應(yīng)與畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))主題相關(guān),并作為外文參考文獻(xiàn)列入畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))的參考文獻(xiàn)。并在每篇中文譯文首頁用腳注形式注明原文作者及出處,中文譯文后應(yīng)附外文原文。需認(rèn)真研讀和查閱術(shù)語完成翻譯,不得采用翻譯軟件翻譯。中文譯文的編排結(jié)構(gòu)與原文同,撰寫格式參照畢業(yè)論文的格式要求。參考文獻(xiàn)不必翻譯,直接使用原文的(字體,字號(hào),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等與畢業(yè)論文中的參考文獻(xiàn)要求同),參考文獻(xiàn)的序號(hào)應(yīng)標(biāo)注在譯文中相應(yīng)的地方。具體可參考畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)外文文獻(xiàn)翻譯模板。
?。?)摘要,關(guān)鍵詞:宋體五號(hào)(其中摘要和關(guān)鍵詞為宋體五號(hào)加粗),行間距設(shè)置為18磅,段前段后間距設(shè)置為0.5行,對(duì)齊方式選擇兩端對(duì)齊方式;各個(gè)關(guān)鍵詞之間以分號(hào)(;)或者(,)隔開,最后一個(gè)關(guān)鍵詞后不加標(biāo)點(diǎn);
?。?)正文一級(jí)標(biāo)題:采用黑體小三號(hào)加粗,行間距設(shè)置為20磅,段前段后間距設(shè)置為0.5行,一般采用1 引言樣式,其中1和引言之間用一個(gè)空格分開;正文二級(jí)標(biāo)題:采用黑體小三號(hào),行間距設(shè)置為20磅,段前段后間距設(shè)置為0.5行,一般采用2.1 系統(tǒng)原理樣式,其中1和系統(tǒng)原理之間用一個(gè)空格分開;一級(jí)標(biāo)題和二級(jí)標(biāo)題采用左對(duì)齊方式;
?。?)正文內(nèi)容:采用宋體小四號(hào),行間距設(shè)置為20磅,段前段后間距設(shè)置為0行,首行縮進(jìn)2字符,正文對(duì)齊方式在段落格式設(shè)置中選擇兩端對(duì)齊,遇正文中有公式的,設(shè)置該行(段)行間距為單倍行距
?。?)插圖:請(qǐng)?jiān)O(shè)置圖片版式為浮于文字上方,并勾選居中,圖片大小根據(jù)版面,按比例適當(dāng)進(jìn)行縮放,圖示說明采用圖1 主控制器的結(jié)構(gòu)圖樣式置于圖下,圖序與說明以一個(gè)空格字符間隔,圖示說明采用宋體五號(hào),居中對(duì)齊,行間距設(shè)置為單倍行距,段前段后距設(shè)置為0.5行;
?。?)表格:在表格屬性中選擇居中對(duì)齊方式,表格說明采用表1 兩種方法試驗(yàn)數(shù)據(jù)比較樣式置于表格上方,表序與說明以一個(gè)空格字符間隔,表格說明采用宋體五號(hào),居中對(duì)齊,行間距設(shè)置為單倍行距,段前段后距設(shè)置為0.5行;
?。?)參考文獻(xiàn):參考文獻(xiàn)格式同一級(jí)標(biāo)題格式,參考文獻(xiàn)內(nèi)容采用宋體五號(hào),行間距設(shè)置為18磅,段前段后間距設(shè)置為0行,對(duì)齊方式選擇左對(duì)齊方式,其中出現(xiàn)的標(biāo)點(diǎn)一律采用英文標(biāo)點(diǎn);
以上摘要,關(guān)鍵詞,正文,標(biāo)題及參考文獻(xiàn)中出現(xiàn)的英文字符和數(shù)字,一律設(shè)置為Times New Roman字體。
常用英文論文翻譯工具有:
1、簡單的英文詞匯翻譯,我們可以選擇有道詞典、金山詞霸進(jìn)行初步翻譯;
2、遇到無法理解的長句,我們可以借助Google翻譯軟件進(jìn)行翻譯,再經(jīng)過大腦組織就基本能夠明白意思;
3、當(dāng)然學(xué)術(shù)論文中少不了一些專業(yè)詞匯,這樣專業(yè)詞匯需要借助CNKI翻譯助手來查詢相關(guān)單詞的意思,由于CNKI的單詞意思都是來源與大量的文獻(xiàn),所有比較準(zhǔn)確。
1.增譯法
1)抽象名詞后加詞使其具體化2)增加一個(gè)適當(dāng)?shù)拿~。3)增加數(shù)量詞。4)增加形容詞5)不及物動(dòng)詞后增加賓語。6)增加連詞。7)增加表示時(shí)態(tài)的詞。8)增加一個(gè)適當(dāng)?shù)膭?dòng)詞。9)增加英語中省略的詞。10)增加一些適當(dāng)修飾詞語。
2.減譯法
由于英漢兩種語言在語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式以及修辭手段上的不同,有些詞語或句子成分在英中是必不可少的,但若搬到譯文去,就會(huì)影響譯文的簡潔和通順。因此在英譯漢的過程中,為了使譯文更加簡練,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣需要省略一些可有可無或翻譯后反嫌累贅的詞語。但必須注意,減譯不是刪掉原文中的某些內(nèi)容,在不易減譯的情況下,不要隨便減。1) 省略代詞。2) 省略冠詞。3) 省略連詞。4) 省略介詞。5) 省略名詞。6) 省略動(dòng)詞。
4.分譯法
英語長句子比較多,漢語句子相對(duì)而言比較短。在翻譯時(shí)可以改變原 文結(jié)構(gòu),把原文的某個(gè)成分從原來的結(jié)構(gòu)中分離出來,譯成一個(gè)獨(dú)立成分、從句或并列分句。
5.合譯法
和分譯法不同,合譯法是將不同的句子成分組合在一起,使其更符合漢 語的表達(dá)方法。
6.反譯法
一個(gè)問題有時(shí)可以從不同的角度來解釋說明。有些句子英語是從正面 說的,漢語可以從反面來解釋。1) 否定譯成肯定。2)肯定譯成否定。
7.順序調(diào)整法
一般來說,翻譯時(shí)應(yīng)該按照句子原來的順序進(jìn)行,但由于英漢兩 種語言中定語、狀語和一些其他成分的位置不完全相同,翻譯時(shí)需要做一定的調(diào)整(例如采用倒譯法),使其符合漢語的習(xí)慣。
8.被動(dòng)語態(tài)翻譯法
1) 變?yōu)闈h語的主動(dòng)形式。2) 被動(dòng)結(jié)構(gòu)的表化,將其翻譯成是的、由的等3) 譯成具有被動(dòng)意義的漢語結(jié)構(gòu)。4) 增添人們、大家等適當(dāng)?shù)脑~做漢語譯文的主語。
一、外文文獻(xiàn)從哪里下載
1、從知網(wǎng)國際文獻(xiàn)總庫中找,該數(shù)據(jù)庫中包含14,000多家國外出版社的文獻(xiàn),囊括所有專業(yè)的英文文獻(xiàn)資料。

2、一些免費(fèi)的外文數(shù)據(jù)庫或網(wǎng)站,為了方便大家查找,編者整理成文檔供大家下載:國外免費(fèi)文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫大全下載
3、谷歌學(xué)術(shù)檢索工具,檢索時(shí)設(shè)置成只檢索英文文獻(xiàn),鍵入與專業(yè)相關(guān)的關(guān)鍵詞即可檢索。
二、英文論文翻譯格式與要求
翻譯的外文文獻(xiàn)的字符要求不少于1.5萬(或翻譯成中文后至少在3000字以上)。字?jǐn)?shù)達(dá)到的文獻(xiàn)一篇即可。翻譯的外文文獻(xiàn)應(yīng)主要選自學(xué)術(shù)期刊、學(xué)術(shù)會(huì)議的文章、有關(guān)著作及其他相關(guān)材料,應(yīng)與畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))主題相關(guān),并作為外文參考文獻(xiàn)列入畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))的參考文獻(xiàn)。并在每篇中文譯文首頁用腳注形式注明原文作者及出處,中文譯文后應(yīng)附外文原文。需認(rèn)真研讀和查閱術(shù)語完成翻譯,不得采用翻譯軟件翻譯。中文譯文的編排結(jié)構(gòu)與原文同,撰寫格式參照畢業(yè)論文的格式要求。參考文獻(xiàn)不必翻譯,直接使用原文的(字體,字號(hào),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等與畢業(yè)論文中的參考文獻(xiàn)要求同),參考文獻(xiàn)的序號(hào)應(yīng)標(biāo)注在譯文中相應(yīng)的地方。具體可參考畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)外文文獻(xiàn)翻譯模板。
?。?)摘要,關(guān)鍵詞:宋體五號(hào)(其中摘要和關(guān)鍵詞為宋體五號(hào)加粗),行間距設(shè)置為18磅,段前段后間距設(shè)置為0.5行,對(duì)齊方式選擇兩端對(duì)齊方式;各個(gè)關(guān)鍵詞之間以分號(hào)(;)或者(,)隔開,最后一個(gè)關(guān)鍵詞后不加標(biāo)點(diǎn);
?。?)正文一級(jí)標(biāo)題:采用黑體小三號(hào)加粗,行間距設(shè)置為20磅,段前段后間距設(shè)置為0.5行,一般采用1 引言樣式,其中1和引言之間用一個(gè)空格分開;正文二級(jí)標(biāo)題:采用黑體小三號(hào),行間距設(shè)置為20磅,段前段后間距設(shè)置為0.5行,一般采用2.1 系統(tǒng)原理樣式,其中1和系統(tǒng)原理之間用一個(gè)空格分開;一級(jí)標(biāo)題和二級(jí)標(biāo)題采用左對(duì)齊方式;
?。?)正文內(nèi)容:采用宋體小四號(hào),行間距設(shè)置為20磅,段前段后間距設(shè)置為0行,首行縮進(jìn)2字符,正文對(duì)齊方式在段落格式設(shè)置中選擇兩端對(duì)齊,遇正文中有公式的,設(shè)置該行(段)行間距為單倍行距
?。?)插圖:請(qǐng)?jiān)O(shè)置圖片版式為浮于文字上方,并勾選居中,圖片大小根據(jù)版面,按比例適當(dāng)進(jìn)行縮放,圖示說明采用圖1 主控制器的結(jié)構(gòu)圖樣式置于圖下,圖序與說明以一個(gè)空格字符間隔,圖示說明采用宋體五號(hào),居中對(duì)齊,行間距設(shè)置為單倍行距,段前段后距設(shè)置為0.5行;
?。?)表格:在表格屬性中選擇居中對(duì)齊方式,表格說明采用表1 兩種方法試驗(yàn)數(shù)據(jù)比較樣式置于表格上方,表序與說明以一個(gè)空格字符間隔,表格說明采用宋體五號(hào),居中對(duì)齊,行間距設(shè)置為單倍行距,段前段后距設(shè)置為0.5行;
?。?)參考文獻(xiàn):參考文獻(xiàn)格式同一級(jí)標(biāo)題格式,參考文獻(xiàn)內(nèi)容采用宋體五號(hào),行間距設(shè)置為18磅,段前段后間距設(shè)置為0行,對(duì)齊方式選擇左對(duì)齊方式,其中出現(xiàn)的標(biāo)點(diǎn)一律采用英文標(biāo)點(diǎn);
以上摘要,關(guān)鍵詞,正文,標(biāo)題及參考文獻(xiàn)中出現(xiàn)的英文字符和數(shù)字,一律設(shè)置為Times New Roman字體。
三、英文論文翻譯軟件工具
常用英文論文翻譯工具有:
1、簡單的英文詞匯翻譯,我們可以選擇有道詞典、金山詞霸進(jìn)行初步翻譯;
2、遇到無法理解的長句,我們可以借助Google翻譯軟件進(jìn)行翻譯,再經(jīng)過大腦組織就基本能夠明白意思;
3、當(dāng)然學(xué)術(shù)論文中少不了一些專業(yè)詞匯,這樣專業(yè)詞匯需要借助CNKI翻譯助手來查詢相關(guān)單詞的意思,由于CNKI的單詞意思都是來源與大量的文獻(xiàn),所有比較準(zhǔn)確。
四、英文論文翻譯方法技巧
1.增譯法
1)抽象名詞后加詞使其具體化2)增加一個(gè)適當(dāng)?shù)拿~。3)增加數(shù)量詞。4)增加形容詞5)不及物動(dòng)詞后增加賓語。6)增加連詞。7)增加表示時(shí)態(tài)的詞。8)增加一個(gè)適當(dāng)?shù)膭?dòng)詞。9)增加英語中省略的詞。10)增加一些適當(dāng)修飾詞語。
2.減譯法
由于英漢兩種語言在語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式以及修辭手段上的不同,有些詞語或句子成分在英中是必不可少的,但若搬到譯文去,就會(huì)影響譯文的簡潔和通順。因此在英譯漢的過程中,為了使譯文更加簡練,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣需要省略一些可有可無或翻譯后反嫌累贅的詞語。但必須注意,減譯不是刪掉原文中的某些內(nèi)容,在不易減譯的情況下,不要隨便減。1) 省略代詞。2) 省略冠詞。3) 省略連詞。4) 省略介詞。5) 省略名詞。6) 省略動(dòng)詞。
4.分譯法
英語長句子比較多,漢語句子相對(duì)而言比較短。在翻譯時(shí)可以改變原 文結(jié)構(gòu),把原文的某個(gè)成分從原來的結(jié)構(gòu)中分離出來,譯成一個(gè)獨(dú)立成分、從句或并列分句。
5.合譯法
和分譯法不同,合譯法是將不同的句子成分組合在一起,使其更符合漢 語的表達(dá)方法。
6.反譯法
一個(gè)問題有時(shí)可以從不同的角度來解釋說明。有些句子英語是從正面 說的,漢語可以從反面來解釋。1) 否定譯成肯定。2)肯定譯成否定。
7.順序調(diào)整法
一般來說,翻譯時(shí)應(yīng)該按照句子原來的順序進(jìn)行,但由于英漢兩 種語言中定語、狀語和一些其他成分的位置不完全相同,翻譯時(shí)需要做一定的調(diào)整(例如采用倒譯法),使其符合漢語的習(xí)慣。
8.被動(dòng)語態(tài)翻譯法
1) 變?yōu)闈h語的主動(dòng)形式。2) 被動(dòng)結(jié)構(gòu)的表化,將其翻譯成是的、由的等3) 譯成具有被動(dòng)意義的漢語結(jié)構(gòu)。4) 增添人們、大家等適當(dāng)?shù)脑~做漢語譯文的主語。
相關(guān)閱讀 Relate
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07