野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  摘 要: 隨著習近平總書記“一帶一路”倡議的提出和不斷推進, 中國努力構建以合作共贏為核心的新型國際關系, 不僅要走向世界, 還需要世界了解中國, 外宣翻譯起著至關重要的作用。本文以長吉圖先導區(qū)的旅游外宣翻譯為例, 基于“外宣三貼近”原則和生態(tài)翻譯學理論, 積極探索如何有效地進行旅游外宣翻譯, 這將對促進吉林省長吉圖先導區(qū)及其他地區(qū)旅游業(yè)的發(fā)展具有一定的意義。

  關鍵詞: 長吉圖; 旅游; 外宣; 翻譯;

  在2019年中國旅游產業(yè)發(fā)展年會發(fā)布的《2018年中國旅游產業(yè)影響力報告》和中國旅游產業(yè)影響力風云榜中, “吉林很美·我在等你”創(chuàng)意營銷活動榮獲中國旅游影響力營銷推廣活動十強;長白山景區(qū)、萬科松花湖度假區(qū)分別入選旅游影響力自駕游目的地十強和2018旅游影響力度假區(qū)十強。這些獎項表明近幾年來吉林省旅游產業(yè)進一步擴大了影響力, 并逐步呈現(xiàn)品牌效應。

  一、長吉圖開發(fā)開放先導區(qū)的發(fā)展

  長吉圖開發(fā)開放先導區(qū)涵蓋的范圍包括長春市、吉林市部分區(qū)域和延邊州。《中國圖們江區(qū)域合作開發(fā)規(guī)劃綱要》中規(guī)定了長吉圖先導區(qū)的建設目標, 2009年努力實現(xiàn)良好開局;2010年先導區(qū)建設全面啟動實施;2012年對外通道建設取得明顯成效;2015年開放合作體制初步建立;到2020年左右建成工業(yè)、農業(yè)、科技創(chuàng)新等基地。目前, 長吉圖先導區(qū)在新興工業(yè)例如汽車產業(yè)、石化產業(yè)、農產品加工業(yè)、電子信息等產業(yè)以及在服務行業(yè)例如特色旅游業(yè)、物流業(yè)、文化創(chuàng)業(yè)等產業(yè)取得了一定的發(fā)展成效, 并有待進一步深化發(fā)展。本文將探索生態(tài)翻譯理論和“三貼近”原則指導下長吉圖先導區(qū)旅游外宣翻譯研究, 旨在更好地宣傳長吉圖先導區(qū)的旅游特色和優(yōu)勢, 進一步推動旅游和其他相關行業(yè)的發(fā)展。

  二、旅游外宣翻譯的理論基礎

  早在2004年, 黃友義教授就在《中國翻譯》中指出外宣翻譯需要翻譯相關工作者熟知并運用“外宣三貼近”原則:貼近中國發(fā)展的實際, 貼近國外受眾對中國信息的需求, 貼近國外受眾的思維習慣。在漢英翻譯過程中經(jīng)常會遇到一些具有中國文化特色的詞匯和表達, 翻譯工作者既要結合原語言的特點, 也要充分考慮到目標語讀者的需求以及思維習慣, 以便實現(xiàn)成功的翻譯。此外, 生態(tài)翻譯學理論認為翻譯的本質是“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”, 并且提出了將語言、交際、文化“三維轉換”方法, 也就是三維的適應性選擇轉換, 也常用于指導旅游外宣翻譯。

  三、“一帶一路”倡議背景下長吉圖先導區(qū)旅游外宣翻譯研究

  新時代新環(huán)境對外宣翻譯提出了新的要求。為了提高外宣翻譯的質量, 積極促進和推動旅游產業(yè)和其他相關行業(yè)的發(fā)展, 本文針對長吉圖先導區(qū)旅游外宣翻譯進行了深入研究, 尤其關注了長白山景區(qū)、吉林松花湖景區(qū)的旅游翻譯, 并且提出了翻譯方法。

  (一) 旅游景區(qū)文本翻譯

  旅游景區(qū)官網(wǎng)以及宣傳冊的文本翻譯質量不僅能有效地宣傳景區(qū)的特色和優(yōu)勢, 而且有助于景區(qū)樹立良好的國際形象。在漢英翻譯過程中, 譯者要注意考慮目標語言讀者的表達習慣和思維習慣。

  The Changbai Mountains…extend from the Northeast Chinese provinces of Heilongjiang, Jilin and Liaoning, across the border between China and North Korea...

  Located in the counties of Antu, Wusong and Changbai in southern Jilin Province, Changbaishan is one of China’s nature preservation zones, covering an area of over 200, 000 hectares, extending 78.5kilometers north to south...

  通過對比維基百科中關于長白山的英文介紹以及長白山的英文導游詞翻譯, 可以發(fā)現(xiàn)英文的思維習慣是開門見山, 先說重要的內容。中文的表達習慣是先做鋪墊, 再說關鍵信息。所以在漢英翻譯旅游文本時, 譯者需要注意遵循英文的表達習慣, 避免直譯。

  此外, 在英文導游詞翻譯時譯者還應多多借鑒經(jīng)典的翻譯。例如“不到天池等于沒上長白山”曾被譯為“If you do not reach to the Heaven Lake, it is equal that you have not been to Changbai Mountain.” (王媛, 2013) 。如果我們借鑒“不到長城非好漢”的翻譯“He who has never been to the Great Wall is not a true man”, 可以將原句譯為“He who has never been to the Heaven Lake shouldn’t declare he has visited Changbai Mountains.”。

  (二) 旅游標識語翻譯

  2017年我國發(fā)布了《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》標準, 這是我國首個關于外語在境內如何規(guī)范使用的系列國家標準。但是對于旅游景區(qū)尤其是具有地方特色和文化特色的景區(qū)標識語, 仍然需要專門的機構和專業(yè)人士進行標準化和規(guī)范化。例如百度檢索長白山天池 (Changbai mountain pool in the sky) , 其英文說法有待商榷, 可以采用音譯或音譯加注的方法將其譯為Tianchi Lake”或“Tianchi (Heaven Lake) ”。

  此外, 關于吉林松花湖的一些著名景點, 可以采用意譯的方法使國外游客能夠理解其字面意思, 引人入勝。例如五虎島 (Five-Tiger Isle) , 石龍壁 (Stone Dragon Screen) , 駱駝峰 (Camel Summit) , 臥龍?zhí)?(Reclining Dragon Pool) 等。

  (三) 旅游相關產品翻譯

  旅游產業(yè)的發(fā)展也帶動了長吉圖先導區(qū)相關旅游產品的生產和銷售。為了能夠吸引國外游客購買, 除了要保證產品質量, 還應配有高質量的翻譯, 包括產品名稱以及相關說明。

  例如馳名中外的東北特產人參 (wild ginseng) , 鹿茸 (deer’s antlers) , 還有木耳wood ear (edible fungus) , 松茸songrong (pine mushroom) , 貢米 (tribute rice) , 藍莓酒 (blueberry wine) , 藍莓干 (dried blueberry) , 花香皂 (flower soap) 。

  綜上所述, “一帶一路”倡議的推進對外宣翻譯提出了更高的要求。翻譯人員以及相關工作者首先要充分了解各地區(qū)的地域特色和文化背景, 掌握“外宣三貼近”原則, 并且能在翻譯過程中努力實現(xiàn)語言、交際、文化的適應性選擇轉換。在旅游文本翻譯時考慮目標語的思維習慣和表達習慣, 在翻譯景區(qū)名稱或標識語時采用音譯加注或者意譯的方法。翻譯旅游相關產品時要保證產品名稱以及相關說明精確。政府相關部門應積極推動旅游外宣翻譯的規(guī)范化, 高校應該培養(yǎng)更多適合外宣翻譯需要的翻譯專業(yè)人才, 并且積極參加翻譯實踐。只有各方共同努力, 才能實現(xiàn)高質量的外宣翻譯, 為長吉圖先導區(qū)的發(fā)展作出貢獻。

  參考文獻:

  [1]樊繼群, 張親青.地方文化外宣口譯中信息流失的生態(tài)補償[J].沈陽建筑大學學報:社會科學版, 2016 (1) :103-108.

  [2]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則, 處理好外宣翻譯中的難點問題[J].對外傳播, 2004 (9) :4-6.

  [3]王媛.長白山主要景點介紹的翻譯反思研究報告[D].東北師范大學, 2013.

相關閱讀 Relate

  • “一帶一路”齊上陣下學孟加拉語潮流
  • 為何一帶一路翻譯里沒有one
  • 一帶一路官方譯法并不是“One Belt and One Road”
  • 英語學習相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線