旅游英語論文:“一帶一路”倡議下長吉圖旅游外宣翻譯探析
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 > 英語學習 / 日期:2021-08-20 10:47:02 / 來源:網(wǎng)絡
摘 要: 隨著習近平總書記“一帶一路”倡議的提出和不斷推進, 中國努力構建以合作共贏為核心的新型國際關系, 不僅要走向世界, 還需要世界了解中國, 外宣翻譯起著至關重要的作用。本文以長吉圖先導區(qū)的旅游外宣翻譯為例, 基于“外宣三貼近”原則和生態(tài)翻譯學理論, 積極探索如何有效地進行旅游外宣翻譯, 這將對促進吉林省長吉圖先導區(qū)及其他地區(qū)旅游業(yè)的發(fā)展具有一定的意義。
關鍵詞: 長吉圖; 旅游; 外宣; 翻譯;
在2019年中國旅游產業(yè)發(fā)展年會發(fā)布的《2018年中國旅游產業(yè)影響力報告》和中國旅游產業(yè)影響力風云榜中, “吉林很美·我在等你”創(chuàng)意營銷活動榮獲中國旅游影響力營銷推廣活動十強;長白山景區(qū)、萬科松花湖度假區(qū)分別入選旅游影響力自駕游目的地十強和2018旅游影響力度假區(qū)十強。這些獎項表明近幾年來吉林省旅游產業(yè)進一步擴大了影響力, 并逐步呈現(xiàn)品牌效應。
一、長吉圖開發(fā)開放先導區(qū)的發(fā)展
長吉圖開發(fā)開放先導區(qū)涵蓋的范圍包括長春市、吉林市部分區(qū)域和延邊州。《中國圖們江區(qū)域合作開發(fā)規(guī)劃綱要》中規(guī)定了長吉圖先導區(qū)的建設目標, 2009年努力實現(xiàn)良好開局;2010年先導區(qū)建設全面啟動實施;2012年對外通道建設取得明顯成效;2015年開放合作體制初步建立;到2020年左右建成工業(yè)、農業(yè)、科技創(chuàng)新等基地。目前, 長吉圖先導區(qū)在新興工業(yè)例如汽車產業(yè)、石化產業(yè)、農產品加工業(yè)、電子信息等產業(yè)以及在服務行業(yè)例如特色旅游業(yè)、物流業(yè)、文化創(chuàng)業(yè)等產業(yè)取得了一定的發(fā)展成效, 并有待進一步深化發(fā)展。本文將探索生態(tài)翻譯理論和“三貼近”原則指導下長吉圖先導區(qū)旅游外宣翻譯研究, 旨在更好地宣傳長吉圖先導區(qū)的旅游特色和優(yōu)勢, 進一步推動旅游和其他相關行業(yè)的發(fā)展。
二、旅游外宣翻譯的理論基礎
早在2004年, 黃友義教授就在《中國翻譯》中指出外宣翻譯需要翻譯相關工作者熟知并運用“外宣三貼近”原則:貼近中國發(fā)展的實際, 貼近國外受眾對中國信息的需求, 貼近國外受眾的思維習慣。在漢英翻譯過程中經(jīng)常會遇到一些具有中國文化特色的詞匯和表達, 翻譯工作者既要結合原語言的特點, 也要充分考慮到目標語讀者的需求以及思維習慣, 以便實現(xiàn)成功的翻譯。此外, 生態(tài)翻譯學理論認為翻譯的本質是“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”, 并且提出了將語言、交際、文化“三維轉換”方法, 也就是三維的適應性選擇轉換, 也常用于指導旅游外宣翻譯。
三、“一帶一路”倡議背景下長吉圖先導區(qū)旅游外宣翻譯研究
新時代新環(huán)境對外宣翻譯提出了新的要求。為了提高外宣翻譯的質量, 積極促進和推動旅游產業(yè)和其他相關行業(yè)的發(fā)展, 本文針對長吉圖先導區(qū)旅游外宣翻譯進行了深入研究, 尤其關注了長白山景區(qū)、吉林松花湖景區(qū)的旅游翻譯, 并且提出了翻譯方法。
(一) 旅游景區(qū)文本翻譯
旅游景區(qū)官網(wǎng)以及宣傳冊的文本翻譯質量不僅能有效地宣傳景區(qū)的特色和優(yōu)勢, 而且有助于景區(qū)樹立良好的國際形象。在漢英翻譯過程中, 譯者要注意考慮目標語言讀者的表達習慣和思維習慣。
The Changbai Mountains…extend from the Northeast Chinese provinces of Heilongjiang, Jilin and Liaoning, across the border between China and North Korea...
Located in the counties of Antu, Wusong and Changbai in southern Jilin Province, Changbaishan is one of China’s nature preservation zones, covering an area of over 200, 000 hectares, extending 78.5kilometers north to south...
通過對比維基百科中關于長白山的英文介紹以及長白山的英文導游詞翻譯, 可以發(fā)現(xiàn)英文的思維習慣是開門見山, 先說重要的內容。中文的表達習慣是先做鋪墊, 再說關鍵信息。所以在漢英翻譯旅游文本時, 譯者需要注意遵循英文的表達習慣, 避免直譯。
此外, 在英文導游詞翻譯時譯者還應多多借鑒經(jīng)典的翻譯。例如“不到天池等于沒上長白山”曾被譯為“If you do not reach to the Heaven Lake, it is equal that you have not been to Changbai Mountain.” (王媛, 2013) 。如果我們借鑒“不到長城非好漢”的翻譯“He who has never been to the Great Wall is not a true man”, 可以將原句譯為“He who has never been to the Heaven Lake shouldn’t declare he has visited Changbai Mountains.”。
(二) 旅游標識語翻譯
2017年我國發(fā)布了《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》標準, 這是我國首個關于外語在境內如何規(guī)范使用的系列國家標準。但是對于旅游景區(qū)尤其是具有地方特色和文化特色的景區(qū)標識語, 仍然需要專門的機構和專業(yè)人士進行標準化和規(guī)范化。例如百度檢索長白山天池 (Changbai mountain pool in the sky) , 其英文說法有待商榷, 可以采用音譯或音譯加注的方法將其譯為Tianchi Lake”或“Tianchi (Heaven Lake) ”。
此外, 關于吉林松花湖的一些著名景點, 可以采用意譯的方法使國外游客能夠理解其字面意思, 引人入勝。例如五虎島 (Five-Tiger Isle) , 石龍壁 (Stone Dragon Screen) , 駱駝峰 (Camel Summit) , 臥龍?zhí)?(Reclining Dragon Pool) 等。
(三) 旅游相關產品翻譯
旅游產業(yè)的發(fā)展也帶動了長吉圖先導區(qū)相關旅游產品的生產和銷售。為了能夠吸引國外游客購買, 除了要保證產品質量, 還應配有高質量的翻譯, 包括產品名稱以及相關說明。
例如馳名中外的東北特產人參 (wild ginseng) , 鹿茸 (deer’s antlers) , 還有木耳wood ear (edible fungus) , 松茸songrong (pine mushroom) , 貢米 (tribute rice) , 藍莓酒 (blueberry wine) , 藍莓干 (dried blueberry) , 花香皂 (flower soap) 。
綜上所述, “一帶一路”倡議的推進對外宣翻譯提出了更高的要求。翻譯人員以及相關工作者首先要充分了解各地區(qū)的地域特色和文化背景, 掌握“外宣三貼近”原則, 并且能在翻譯過程中努力實現(xiàn)語言、交際、文化的適應性選擇轉換。在旅游文本翻譯時考慮目標語的思維習慣和表達習慣, 在翻譯景區(qū)名稱或標識語時采用音譯加注或者意譯的方法。翻譯旅游相關產品時要保證產品名稱以及相關說明精確。政府相關部門應積極推動旅游外宣翻譯的規(guī)范化, 高校應該培養(yǎng)更多適合外宣翻譯需要的翻譯專業(yè)人才, 并且積極參加翻譯實踐。只有各方共同努力, 才能實現(xiàn)高質量的外宣翻譯, 為長吉圖先導區(qū)的發(fā)展作出貢獻。
參考文獻:
[1]樊繼群, 張親青.地方文化外宣口譯中信息流失的生態(tài)補償[J].沈陽建筑大學學報:社會科學版, 2016 (1) :103-108.
[2]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則, 處理好外宣翻譯中的難點問題[J].對外傳播, 2004 (9) :4-6.
[3]王媛.長白山主要景點介紹的翻譯反思研究報告[D].東北師范大學, 2013.
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 數(shù)字通信:表情符號和語法 03-23
- 全世界有2500種語言瀕危 03-23
- 學習英語要掌握哪幾點技巧呢 03-22
- 為什么中秋節(jié)要吃月餅英文解 03-17
- 多個英語相關考試都取消或延 03-16
- 高中英語故事 高中英語小故 03-16
- 美國習俗之邀請和接受邀請( 03-16
- 中國習俗之宴客之道(雙語) 03-16
- 奧林匹克的宗旨和口號(中英 03-16
- 中國女子國家排球隊 英文介 03-16
熱點文章 Recent
- 英文文章Cover Let 12-12
- 筆譯翻譯的技巧之詞性轉換法 02-18
- 聊天用語及縮略語大全 12-12
- 雙語奧運知識:奧運五環(huán)的象 03-16
- 數(shù)字通信:表情符號和語法 03-23
- 全世界有2500種語言瀕危 03-23
- 英語翻譯中需要掌握哪些技巧 02-25
- 國際體育各組織的名稱(中英 03-16
- 中國習俗之宴客之道(雙語) 03-16
- 學術會議上發(fā)表演講的 8 12-12