野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  第二屆一帶一路國(guó)際合作高峰論壇4月25日至27日在北京舉行,中方將同應(yīng)邀參會(huì)的150多個(gè)國(guó)家、90多個(gè)國(guó)際組織的代表齊聚燕山腳下、雁棲湖邊,共商高質(zhì)量共建一帶一路合作大計(jì)。

  那么,快隨你知道一帶一路的官方英文表達(dá)是什么嗎?為何One Belt, One Road (OBOR) 等譯法被棄用,而采用了現(xiàn)在的譯法?

  自2013年一帶一路倡議提出以來,一帶一路這四個(gè)字的英文表述經(jīng)歷了一個(gè)從混亂到統(tǒng)一的過程,先后有如下幾個(gè)版本:

  One Belt, One Road,簡(jiǎn)稱OBOR

  Belt and Road,簡(jiǎn)稱B&R

  Land and maritime Silk Road programs

  第一個(gè)版本屬于逐字逐譯,是最早流行的譯法。直到現(xiàn)在,不少外媒還習(xí)慣用這個(gè)表述。曾有學(xué)者傾向于使用OBOR,認(rèn)為這樣書寫比較美觀,兩個(gè)O圓形飽滿,表示一帶一路是政治中立的,強(qiáng)調(diào)要匯聚智慧。

  第二個(gè)版本去掉了One,并最終成為官方欽定譯法。2017年5月14日至15日召開的首屆一帶一路國(guó)際合作高峰論壇英文全稱是:

為何一帶一路翻譯里沒有one(圖1)

  在此,譯聲翻譯公司小編溫馨提示,不要把Belt and Road Forum縮寫為BARF,因?yàn)榍傻暮埽珺arf正好是嘔吐的意思。切記切記!

  第三個(gè)版本是傅瑩在2015年5月芝加哥大學(xué)演講時(shí)提出的,這個(gè)版本曾廣受好評(píng)。這個(gè)版本的優(yōu)點(diǎn)是,抓住了一帶一路的精髓,而且老外一看就知道一帶一路指的是海陸兩條絲綢之路。它的缺點(diǎn)是,作為一個(gè)中國(guó)方案的術(shù)語表達(dá),這個(gè)譯法略顯啰嗦。

  正因?yàn)檫@些優(yōu)點(diǎn),官方于2015年9月欽定Belt and Road為標(biāo)準(zhǔn)譯法之外,還建議可視情使用the land and maritime Silk Road initiative。

  回頭看,這么一個(gè)志在名揚(yáng)四海、惠及世界的重量級(jí)中國(guó)方案,從概念提出到英文譯法的統(tǒng)一,官方憋了兩年,直教人深表遺憾。如果不是越來越多的國(guó)內(nèi)外學(xué)者、記者、政要對(duì)一帶一路的英文表述表達(dá)了困惑、提出了質(zhì)疑,官方恐怕還會(huì)后知后覺。

  今天,譯聲翻譯公司小編要說的是,為什么官方欽定譯法棄掉了OBOR,為什么拿掉了One?或者說,One Belt, One Road哪里不對(duì)勁?

  首先,我們要始終牢記,中國(guó)方案的英譯受眾是外國(guó)讀者,而不是中國(guó)讀者??上В芏鄷r(shí)候人們總是不自覺地忽視這一關(guān)鍵前提。翻譯出來的東西,如果國(guó)內(nèi)的官員或?qū)W者覺得好,不明真相的群眾也就跟著叫好。

  你可知One Belt, One Road 在不少外國(guó)讀者聽來很別扭?英國(guó)《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》在最近的一篇文章中指出,這個(gè)譯法sounds ugly in English!

  是不是所有的老外都覺得這個(gè)譯法ugly?當(dāng)然不是。但一家嚴(yán)肅的外媒這么說,必然有其群眾基礎(chǔ),也就是說必然有不少外國(guó)讀者有同感。

  其實(shí),聽著別扭倒是小事了。更重要的是,保留One給人一種強(qiáng)迫感,給人造成一種誤會(huì),即中國(guó)是不是強(qiáng)迫其他國(guó)家都得到它的碗里去?難道不是條條大路通羅馬嗎?走別的路行不行?

  官方譯本拿掉One正是要弱化這種傾向,還原一帶一路倡議包容、合作的本性。目前為止,不少西方發(fā)達(dá)國(guó)家依然對(duì)一帶一路倡議保持警惕:中國(guó)的一帶一路到底要干什么,最終的目標(biāo)是什么?

  起碼,在英文表述上就不要再添亂了吧。

  但要說明一點(diǎn),官方欽定譯法并非完美,而是綜合各方面考慮的結(jié)果。單就讀者友好而言,第三個(gè)版本最佳。

  2015年6月底,就在官方發(fā)布標(biāo)準(zhǔn)譯法三個(gè)月前,新華社發(fā)文《譯法不恰當(dāng)是否會(huì)誤導(dǎo)中國(guó)絲路倡議?》(Will poor translation mislead China's Silk Road initiative? )

  兩年間的用法混亂以及造成的困惑和誤解,無疑已經(jīng)回答了新華社的提問。

  從戰(zhàn)略角度而言,中國(guó)的國(guó)際話語權(quán)的建立歸根結(jié)底要仰仗國(guó)力的提升,但從戰(zhàn)術(shù)層面而言,中國(guó)方案是建立國(guó)際話語權(quán)的抓手,而讓世界聽懂中國(guó)方案是第一步,那么恰當(dāng)?shù)姆g其重要性自不待言。

  對(duì)外宣傳/國(guó)際傳播的主力畢竟是中國(guó)人,而我們對(duì)英語單詞的把握畢竟不如以英語為母語的外國(guó)受眾。

  舉個(gè)例子。最近一個(gè)老撾歌手創(chuàng)作了一首《一帶一路》神曲,相信不少人已經(jīng)感受過了。我們?cè)趯?duì)外英文稿中多用"Belt and Road"video from Laos goes viral 這樣的標(biāo)題。

  一篇文章、一個(gè)視頻在網(wǎng)上瘋傳當(dāng)然可以用go viral來表達(dá),但一般來說,viral(病毒式傳播)多形容自然增長(zhǎng),比如前段時(shí)間火爆網(wǎng)絡(luò)的魔幻紀(jì)實(shí)長(zhǎng)文《我是范雨素》。用詞微妙之處不可不察。

  正因?yàn)槿绱?,有外?guó)讀者諷刺說,用viral這個(gè)詞似乎不太合適吧?這難道不是官方猛推(push)的結(jié)果?

為何一帶一路翻譯里沒有one(圖2)

  這個(gè)例子,是要提醒各位看官,千萬不要以為老外都好忽悠,也不要自欺欺人。時(shí)代不同了!

  以小見大,見微知著,應(yīng)該是外宣領(lǐng)域的工匠精神。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 旅游英語論文:“一帶一路”倡議下長(zhǎng)吉圖旅游外宣翻譯探析
  • “一帶一路”齊上陣下學(xué)孟加拉語潮流
  • 一帶一路官方譯法并不是“One Belt and One Road”
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線