醫(yī)學(xué)翻譯的詞匯和文件類型
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-11-15 17:55:48 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
醫(yī)學(xué)是一個(gè)牽動(dòng)千家萬(wàn)戶生命的學(xué)科,其翻譯的專業(yè)性和準(zhǔn)確性不容小覷。醫(yī)學(xué)翻譯不同于其他翻譯,大多涉及到醫(yī)療機(jī)械使用、藥品說(shuō)明書(shū)翻譯以及各種醫(yī)學(xué)文件、專利文獻(xiàn),這些內(nèi)容決定了醫(yī)學(xué)翻譯議員需要超強(qiáng)的專業(yè)性,各個(gè)醫(yī)學(xué)專有名詞的詞匯必須熟練掌握。
1、醫(yī)學(xué)詞義的選擇
醫(yī)學(xué)翻譯中最主要的兩個(gè)過(guò)程就是理解和表達(dá),而在理解的過(guò)程中個(gè)十分重要的方面就是詞義的選擇。同個(gè)詞語(yǔ)用在不同專業(yè)、不同語(yǔ)境或是與不同詞組進(jìn)行搭配時(shí),表達(dá)的概念就會(huì)有所不同。要保證醫(yī)學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性,譯者就必須要懂得如何對(duì)詞義進(jìn)行恰當(dāng)?shù)倪x擇。例如病人翻譯成patient、疾病翻譯成disease、病毒翻譯成virus、肝病翻譯成liver disease。
2、醫(yī)學(xué)詞語(yǔ)搭配對(duì)詞義選擇的影響
詞語(yǔ)是一句話中非常基本的單位,同詞語(yǔ)在不同的搭配情況下其意義可能會(huì)有很大的差別。比如漢語(yǔ)的病這個(gè)詞就能夠與很多詞進(jìn)行搭配,形成新的詞,從而表達(dá)的意思也會(huì)不同,例如上文提到的病人、病毒等,需要翻譯成不同的英語(yǔ)。對(duì)于搭配起來(lái)的詞組和短語(yǔ),不能夠望文生義,在翻譯的過(guò)程中要勤查詞典,準(zhǔn)確理解,從而保證醫(yī)學(xué)翻譯的準(zhǔn)確。
3、醫(yī)學(xué)語(yǔ)境對(duì)詞義選擇的影響
很多詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)境下其含義是不樣的。同個(gè)詞語(yǔ)用在日常語(yǔ)境和醫(yī)學(xué)語(yǔ)境中其意義往往也存在著巨大的差別。即使同是在醫(yī)學(xué)語(yǔ)境當(dāng)中,同個(gè)詞語(yǔ)在不同的醫(yī)學(xué)領(lǐng)域其意義也會(huì)有所不同。同時(shí),詞義的不同也直接決定了表達(dá)方式的不同,特別是在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域中更要注意表達(dá)方式的規(guī)范與專業(yè)性。對(duì)于我們以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者來(lái)說(shuō),對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)境的把握比對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)境的把握要容易得多,所以在進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯工作時(shí),要保證漢語(yǔ)語(yǔ)境正確的情況下,把握好英語(yǔ)語(yǔ)境。
此外,醫(yī)學(xué)相關(guān)文件的翻譯也有各自的特點(diǎn),需要多加注意,才能準(zhǔn)確把握。
1、醫(yī)療器械說(shuō)明書(shū):
主要針對(duì)國(guó)外引進(jìn)器械、儀器的說(shuō)明書(shū)的翻譯,為了治療者的安全和潛在的隱患,這些器械的組裝和使用必須準(zhǔn)確,因此,需要專業(yè)翻譯公司將說(shuō)明書(shū)翻譯精準(zhǔn)。
2、藥品使用說(shuō)明:
很多西藥都是英文命名,我們往往拿到手中看不懂、更不知道怎么使用,所以一般進(jìn)口到國(guó)內(nèi)的藥品需要翻譯為中文,從產(chǎn)品名稱到使用方法、產(chǎn)品功效以及相關(guān)副作用需要精準(zhǔn)、專業(yè)的譯者。
3、醫(yī)學(xué)論文翻譯:
目前,西醫(yī)在很多高級(jí)醫(yī)學(xué)院校、醫(yī)療機(jī)構(gòu)得以創(chuàng)新,對(duì)某一現(xiàn)象有所感悟,得出相關(guān)醫(yī)學(xué)創(chuàng)新,醫(yī)學(xué)創(chuàng)文的論文以及相關(guān)專利,一般需要英文簡(jiǎn)介或者全部的英文復(fù)件,論文、專利翻譯是更高層次的翻譯內(nèi)容,對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)、格式把控要求非常嚴(yán)格。
4、病歷翻譯:
病歷是對(duì)患者健康水平的綜合評(píng)估,同時(shí)也是患者就醫(yī)的主要憑證。國(guó)外病人到國(guó)內(nèi)就診,或者出國(guó)就診、病歷證明需要語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為國(guó)外本地語(yǔ)言,并且需要具有翻譯資質(zhì)的正規(guī)公司出具證明文件。
病歷翻譯作為出國(guó)就醫(yī)的基本前提,與患者疾病診斷及人身安全密切相關(guān),所以一定要做到專業(yè)、準(zhǔn)確。
醫(yī)學(xué)翻譯要求很嚴(yán)格,不僅僅代表著學(xué)術(shù)論辯,更和生命掛鉤,所以譯者需要具備一定的醫(yī)學(xué)知識(shí),熟悉醫(yī)學(xué)詞匯,必要時(shí)還要查閱專業(yè)文獻(xiàn),在任何細(xì)節(jié)上都不可馬虎對(duì)待。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07