法語(yǔ)翻譯究竟有何技巧可循呢?
日期:2017-10-09 21:33:52 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
隨著電視劇《翻譯官》的熱播,法語(yǔ)開(kāi)始備受大家關(guān)注,甚至法語(yǔ)翻譯的專業(yè)報(bào)考人數(shù)也開(kāi)始急劇上升。接下來(lái),譯聲翻譯公司教大家如何更輕松的學(xué)習(xí)法語(yǔ)翻譯!
一、日積月累、勤學(xué)苦練
學(xué)好外語(yǔ)和中文是作一名好翻譯的最基本條件,許多人有一種誤解,認(rèn)為到了國(guó)外就不用再費(fèi)力地學(xué)習(xí)外語(yǔ)啦,外語(yǔ)水平自然而然就會(huì)提高啦,其實(shí)不然,在國(guó)外工作外語(yǔ)環(huán)境固然比在國(guó)內(nèi)要好得多,但若不有意識(shí)地學(xué)習(xí)和積累,外語(yǔ)水平也不會(huì)提高很多。經(jīng)??梢钥吹竭@樣的情景:兩位同樣在法國(guó)使館工作了3、4年的年輕外交官,剛到法國(guó)的時(shí)候兩人法語(yǔ)水平相差無(wú)幾,但由于一個(gè)勤奮好學(xué),另一個(gè)不思進(jìn)取安于現(xiàn)狀,幾年的時(shí)間使這兩個(gè)人的外語(yǔ)水平拉開(kāi)很大的差距。許多人的經(jīng)驗(yàn)已經(jīng)充分證明即使在國(guó)外工作也不能放棄外語(yǔ)的學(xué)習(xí)而滿足于能應(yīng)付日常所需,而應(yīng)當(dāng)充分利用好國(guó)外良好的語(yǔ)言環(huán)境力爭(zhēng)使自己的綜合外語(yǔ)應(yīng)用能力提高得快一些。
讀報(bào)紙、看電視、聽(tīng)廣播應(yīng)當(dāng)成為 翻譯 每天的必修課,發(fā)現(xiàn)一些生動(dòng)的、鮮活的表達(dá)方式要立即用筆記錄下來(lái),有空兒的時(shí)候常把這些積累的素材拿出來(lái)讀一讀,背一背;等到作翻譯時(shí)如果恰好遇到相似的場(chǎng)景就信手拈來(lái),往往能收到畫(huà)龍點(diǎn)睛之效。
立志做一名合格翻譯的人就要把學(xué)習(xí)外語(yǔ)和中文當(dāng)作一種生活方式,要做到"拳不離手、曲不離口",學(xué)而不倦、樂(lè)此不疲;不滿足于"基本上能應(yīng)付一氣的"、一般水平上的"聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯",要努力把自己的中外文水平提升到較高的層次,具備用簡(jiǎn)明、流暢、準(zhǔn)確的語(yǔ)言自如地表達(dá)自己的思想的能力。
二、廣泛、深入地了解和掌握背景資料
翻譯如果對(duì)雙方談話中所涉及到的內(nèi)容一無(wú)所知或知之甚少,就很難準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),翻譯如果自己都不理解又怎么能夠讓別人理解呢?舉例來(lái)說(shuō):我本人對(duì)化學(xué)一竅不通,如果讓我給一場(chǎng)化學(xué)學(xué)術(shù)國(guó)際研討會(huì)當(dāng)翻譯,那我無(wú)論如何也作不好。所以掌握背景資料對(duì)翻譯來(lái)說(shuō)至關(guān)重要,可以說(shuō)翻譯對(duì)雙方所談及的議題的相關(guān)背景資料了解得越廣泛、越深入,翻譯起來(lái)就越得心應(yīng)手、游刃有余。
古人云:"功夫在詩(shī)外",套用這句話我們可以說(shuō)"翻譯的功夫在翻譯之外",了解和熟悉大量的背景資料是作好翻譯的基本功。筆者曾多次為國(guó)內(nèi)主管部門(mén)的專項(xiàng)考察團(tuán)作翻譯,考察的內(nèi)容涉及到財(cái)政管理、稅收、 海關(guān) 、經(jīng)濟(jì)統(tǒng)計(jì)、國(guó)有企業(yè)管理、經(jīng)濟(jì)預(yù)測(cè)等等方面,每次接到任務(wù)前我都要盡量找來(lái)一些中文和外文的專業(yè)書(shū)看看,了解一些該專業(yè)的基本概念、專業(yè) 術(shù)語(yǔ) 和國(guó)際上的主要流派,這樣才能做到心中有數(shù)。再比如,為了幫助法國(guó)大企業(yè)在中國(guó)市場(chǎng)上競(jìng)爭(zhēng),法國(guó)政府高官在會(huì)見(jiàn)我來(lái)訪的部委負(fù)責(zé)人時(shí)都要談到法國(guó)的核電技術(shù)和高速鐵路技術(shù)如何世界一流,為了具備更多的這些方面的專業(yè)知識(shí),我們使館曾邀請(qǐng)?jiān)L法的大亞彎核電的專家給我們介紹核電基礎(chǔ)知識(shí)(如壓水堆、中子堆、沸水堆等不同堆型的工作原理、技術(shù)優(yōu)劣),請(qǐng)鐵道部的專家介紹高速鐵路ABC,著重介紹世界上現(xiàn)有的輪軌式、磁浮旋和擺式這三種高速鐵路制式的優(yōu)劣以及京滬線上如果采用這三種制式各自的優(yōu)缺點(diǎn)。掌握了核電和高速鐵路最基礎(chǔ)的ABC之后,核電和高速鐵路對(duì)我來(lái)說(shuō)就不再是泛泛的、空洞的概念啦;翻譯中再遇到雙方談起核電和高速鐵路項(xiàng)目我就做到"手中有糧、心中不慌"。
三、注意收集和熟悉一些常用的縮略詞和簡(jiǎn)稱
人們?cè)谡勗捴薪?jīng)常會(huì)講許多縮略詞和簡(jiǎn)稱,如人大、政協(xié)、"三個(gè)有利于"、"抓大放小"等;法語(yǔ)中也有不少類似的縮略詞和簡(jiǎn)稱,如OGM(轉(zhuǎn)基因食品)、TVA(增值稅)、"NINI"(既不私有化也不國(guó)有化)、......這些縮略詞和簡(jiǎn)稱一不小心就很容易成為翻譯的攔路虎。
另外,法國(guó)人在談話中提到我部委、重要機(jī)構(gòu)和大企業(yè)時(shí)習(xí)慣于使用它們的英文縮寫(xiě),如SDPC(國(guó)家計(jì)委)、DRC(國(guó)務(wù)院發(fā)展研究中心)、CCPIT(貿(mào)促會(huì))、CASC(中航總)、CAAC(民航總局),CNOOC(中國(guó)海洋石油總公司)、UNICOM(中國(guó)聯(lián)通),這些縮略詞雖屬于"窗戶紙"---一點(diǎn)就破,但卻經(jīng)常使翻譯卡殼,讓一名法語(yǔ)翻譯記很多上述這樣的縮略詞似乎顯得有點(diǎn)兒勉為其難,但不降服這些攔路虎就可能經(jīng)常要出洋相。筆者曾有過(guò)這樣的經(jīng)驗(yàn):一位法國(guó)大公司的國(guó)際部經(jīng)理告訴我們的商務(wù)參贊,他剛剛訪華歸來(lái),在譯聲會(huì)晤了COSTIND的一位張先生.....由于我不知道COSTIND是指什么,就問(wèn)對(duì)方,對(duì)方既不知道COSTIND的英文全稱,也不知道法語(yǔ)怎么說(shuō),后來(lái)他返回辦公室后把張先生的中文名片復(fù)印后傳真給我,我一看才恍然大悟,COSTIND是國(guó)防科工委的英文縮寫(xiě)。這件事發(fā)生以后,我就有意識(shí)地收集和熟悉一些常用的縮略詞和簡(jiǎn)稱,在以后的翻譯工作中受益匪淺,經(jīng)常能派上用場(chǎng)。
四、菜譜,笑話,一些帶有暗喻性質(zhì)的雙關(guān)語(yǔ)的翻譯
外事活動(dòng)離不開(kāi)宴請(qǐng),宴會(huì)中菜譜的翻譯讓人頭痛,特別是法餐中所用的一些調(diào)料、一些法國(guó)人愛(ài)吃的深海魚(yú),我們中餐內(nèi)沒(méi)有,一些大西洋里的深海魚(yú)的魚(yú)名我們從未沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò),即使我把從字典中查出來(lái)的這些魚(yú)的中文名稱講出來(lái)后,中方人員還是如墜五云,一頭霧水,我只好用手比畫(huà)著描述一下這種魚(yú)的大致形狀。
西方人大多比較幽默,餐座上喜歡來(lái)1、2段笑話活躍一下氣氛,放松一下;但這往往給翻譯出了一道難題:因?yàn)闁|、西方文化的差異,西方人的笑話我們東方人聽(tīng)來(lái)未必覺(jué)得可笑,但如果講笑話的主人自己笑得前仰后合,而我們這些客人無(wú)動(dòng)于衷的話,會(huì)使主人感到很尷尬的;如何能讓我們的人也笑起來(lái)就成了翻譯必須應(yīng)對(duì)的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。
五、注意社會(huì)地位比較高、受過(guò)良好教育的法國(guó)人說(shuō)話
社會(huì)地位比較高、受過(guò)良好教育的法國(guó)人說(shuō)話喜歡咬文嚼字,喜歡用陰喻、比喻等修辭手法使自己的表達(dá)方式顯得高雅、含蓄,他們說(shuō)話往往不是直截了當(dāng)、開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,而是曲折迂回,繞許多彎子,添加許多裝飾性的華麗辭藻,表達(dá)個(gè)人觀點(diǎn)時(shí)總不忘使用虛擬式或條件時(shí)態(tài),以表示這些觀點(diǎn)屬于個(gè)人的主觀看法,未必代表真實(shí)情況。許多不熟悉這種法國(guó)上流社會(huì)特有的、矯柔造作的表達(dá)方式的國(guó)內(nèi)翻譯馬上會(huì)被弄得腦袋大啦。
如何能沖破這種由華麗的辭藻、修辭和時(shí)態(tài)編制的"網(wǎng)"而一下子抓住中心意思呢?只有平時(shí)多讀書(shū)報(bào)、多看電視辯論,特別是注意看選舉前政治人物的辯論,就能摸清常用的套路。
譯聲翻譯公司是一家專業(yè)的小語(yǔ)種翻譯公司,在此領(lǐng)域有著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。我們擁有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),所有的翻譯專員不僅有著優(yōu)秀的翻譯水平,并熟練相關(guān)行業(yè)知識(shí),已經(jīng)成功完成了各種各樣的翻譯項(xiàng)目,涉及不同產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域和不同部門(mén)。更多翻譯資訊及翻譯報(bào)價(jià),敬請(qǐng)致電譯聲熱線:400-600-6870。
翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開(kāi)發(fā)常見(jiàn)英文單詞及縮寫(xiě) 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書(shū)翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Recent
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24