野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

法語(yǔ)翻譯究竟有何技巧可循呢?

日期:2017-10-09 21:33:52 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

隨著電視劇《翻譯官》的熱播,法語(yǔ)開(kāi)始備受大家關(guān)注,甚至法語(yǔ)翻譯的專業(yè)報(bào)考人數(shù)也開(kāi)始急劇上升。接下來(lái),譯聲翻譯公司教大家如何更輕松的學(xué)習(xí)法語(yǔ)翻譯!

法語(yǔ)翻譯技巧

一、日積月累、勤學(xué)苦練

學(xué)好外語(yǔ)和中文是作一名好翻譯的最基本條件,許多人有一種誤解,認(rèn)為到了國(guó)外就不用再費(fèi)力地學(xué)習(xí)外語(yǔ)啦,外語(yǔ)水平自然而然就會(huì)提高啦,其實(shí)不然,在國(guó)外工作外語(yǔ)環(huán)境固然比在國(guó)內(nèi)要好得多,但若不有意識(shí)地學(xué)習(xí)和積累,外語(yǔ)水平也不會(huì)提高很多。經(jīng)??梢钥吹竭@樣的情景:兩位同樣在法國(guó)使館工作了3、4年的年輕外交官,剛到法國(guó)的時(shí)候兩人法語(yǔ)水平相差無(wú)幾,但由于一個(gè)勤奮好學(xué),另一個(gè)不思進(jìn)取安于現(xiàn)狀,幾年的時(shí)間使這兩個(gè)人的外語(yǔ)水平拉開(kāi)很大的差距。許多人的經(jīng)驗(yàn)已經(jīng)充分證明即使在國(guó)外工作也不能放棄外語(yǔ)的學(xué)習(xí)而滿足于能應(yīng)付日常所需,而應(yīng)當(dāng)充分利用好國(guó)外良好的語(yǔ)言環(huán)境力爭(zhēng)使自己的綜合外語(yǔ)應(yīng)用能力提高得快一些。

讀報(bào)紙、看電視、聽(tīng)廣播應(yīng)當(dāng)成為 翻譯 每天的必修課,發(fā)現(xiàn)一些生動(dòng)的、鮮活的表達(dá)方式要立即用筆記錄下來(lái),有空兒的時(shí)候常把這些積累的素材拿出來(lái)讀一讀,背一背;等到作翻譯時(shí)如果恰好遇到相似的場(chǎng)景就信手拈來(lái),往往能收到畫(huà)龍點(diǎn)睛之效。

立志做一名合格翻譯的人就要把學(xué)習(xí)外語(yǔ)和中文當(dāng)作一種生活方式,要做到"拳不離手、曲不離口",學(xué)而不倦、樂(lè)此不疲;不滿足于"基本上能應(yīng)付一氣的"、一般水平上的"聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯",要努力把自己的中外文水平提升到較高的層次,具備用簡(jiǎn)明、流暢、準(zhǔn)確的語(yǔ)言自如地表達(dá)自己的思想的能力。

二、廣泛、深入地了解和掌握背景資料

翻譯如果對(duì)雙方談話中所涉及到的內(nèi)容一無(wú)所知或知之甚少,就很難準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),翻譯如果自己都不理解又怎么能夠讓別人理解呢?舉例來(lái)說(shuō):我本人對(duì)化學(xué)一竅不通,如果讓我給一場(chǎng)化學(xué)學(xué)術(shù)國(guó)際研討會(huì)當(dāng)翻譯,那我無(wú)論如何也作不好。所以掌握背景資料對(duì)翻譯來(lái)說(shuō)至關(guān)重要,可以說(shuō)翻譯對(duì)雙方所談及的議題的相關(guān)背景資料了解得越廣泛、越深入,翻譯起來(lái)就越得心應(yīng)手、游刃有余。

古人云:"功夫在詩(shī)外",套用這句話我們可以說(shuō)"翻譯的功夫在翻譯之外",了解和熟悉大量的背景資料是作好翻譯的基本功。筆者曾多次為國(guó)內(nèi)主管部門(mén)的專項(xiàng)考察團(tuán)作翻譯,考察的內(nèi)容涉及到財(cái)政管理、稅收、 海關(guān) 、經(jīng)濟(jì)統(tǒng)計(jì)、國(guó)有企業(yè)管理、經(jīng)濟(jì)預(yù)測(cè)等等方面,每次接到任務(wù)前我都要盡量找來(lái)一些中文和外文的專業(yè)書(shū)看看,了解一些該專業(yè)的基本概念、專業(yè) 術(shù)語(yǔ) 和國(guó)際上的主要流派,這樣才能做到心中有數(shù)。再比如,為了幫助法國(guó)大企業(yè)在中國(guó)市場(chǎng)上競(jìng)爭(zhēng),法國(guó)政府高官在會(huì)見(jiàn)我來(lái)訪的部委負(fù)責(zé)人時(shí)都要談到法國(guó)的核電技術(shù)和高速鐵路技術(shù)如何世界一流,為了具備更多的這些方面的專業(yè)知識(shí),我們使館曾邀請(qǐng)?jiān)L法的大亞彎核電的專家給我們介紹核電基礎(chǔ)知識(shí)(如壓水堆、中子堆、沸水堆等不同堆型的工作原理、技術(shù)優(yōu)劣),請(qǐng)鐵道部的專家介紹高速鐵路ABC,著重介紹世界上現(xiàn)有的輪軌式、磁浮旋和擺式這三種高速鐵路制式的優(yōu)劣以及京滬線上如果采用這三種制式各自的優(yōu)缺點(diǎn)。掌握了核電和高速鐵路最基礎(chǔ)的ABC之后,核電和高速鐵路對(duì)我來(lái)說(shuō)就不再是泛泛的、空洞的概念啦;翻譯中再遇到雙方談起核電和高速鐵路項(xiàng)目我就做到"手中有糧、心中不慌"。

 

三、注意收集和熟悉一些常用的縮略詞和簡(jiǎn)稱

人們?cè)谡勗捴薪?jīng)常會(huì)講許多縮略詞和簡(jiǎn)稱,如人大、政協(xié)、"三個(gè)有利于"、"抓大放小"等;法語(yǔ)中也有不少類似的縮略詞和簡(jiǎn)稱,如OGM(轉(zhuǎn)基因食品)、TVA(增值稅)、"NINI"(既不私有化也不國(guó)有化)、......這些縮略詞和簡(jiǎn)稱一不小心就很容易成為翻譯的攔路虎。

另外,法國(guó)人在談話中提到我部委、重要機(jī)構(gòu)和大企業(yè)時(shí)習(xí)慣于使用它們的英文縮寫(xiě),如SDPC(國(guó)家計(jì)委)、DRC(國(guó)務(wù)院發(fā)展研究中心)、CCPIT(貿(mào)促會(huì))、CASC(中航總)、CAAC(民航總局),CNOOC(中國(guó)海洋石油總公司)、UNICOM(中國(guó)聯(lián)通),這些縮略詞雖屬于"窗戶紙"---一點(diǎn)就破,但卻經(jīng)常使翻譯卡殼,讓一名法語(yǔ)翻譯記很多上述這樣的縮略詞似乎顯得有點(diǎn)兒勉為其難,但不降服這些攔路虎就可能經(jīng)常要出洋相。筆者曾有過(guò)這樣的經(jīng)驗(yàn):一位法國(guó)大公司的國(guó)際部經(jīng)理告訴我們的商務(wù)參贊,他剛剛訪華歸來(lái),在譯聲會(huì)晤了COSTIND的一位張先生.....由于我不知道COSTIND是指什么,就問(wèn)對(duì)方,對(duì)方既不知道COSTIND的英文全稱,也不知道法語(yǔ)怎么說(shuō),后來(lái)他返回辦公室后把張先生的中文名片復(fù)印后傳真給我,我一看才恍然大悟,COSTIND是國(guó)防科工委的英文縮寫(xiě)。這件事發(fā)生以后,我就有意識(shí)地收集和熟悉一些常用的縮略詞和簡(jiǎn)稱,在以后的翻譯工作中受益匪淺,經(jīng)常能派上用場(chǎng)。

四、菜譜,笑話,一些帶有暗喻性質(zhì)的雙關(guān)語(yǔ)的翻譯

外事活動(dòng)離不開(kāi)宴請(qǐng),宴會(huì)中菜譜的翻譯讓人頭痛,特別是法餐中所用的一些調(diào)料、一些法國(guó)人愛(ài)吃的深海魚(yú),我們中餐內(nèi)沒(méi)有,一些大西洋里的深海魚(yú)的魚(yú)名我們從未沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò),即使我把從字典中查出來(lái)的這些魚(yú)的中文名稱講出來(lái)后,中方人員還是如墜五云,一頭霧水,我只好用手比畫(huà)著描述一下這種魚(yú)的大致形狀。

西方人大多比較幽默,餐座上喜歡來(lái)1、2段笑話活躍一下氣氛,放松一下;但這往往給翻譯出了一道難題:因?yàn)闁|、西方文化的差異,西方人的笑話我們東方人聽(tīng)來(lái)未必覺(jué)得可笑,但如果講笑話的主人自己笑得前仰后合,而我們這些客人無(wú)動(dòng)于衷的話,會(huì)使主人感到很尷尬的;如何能讓我們的人也笑起來(lái)就成了翻譯必須應(yīng)對(duì)的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。

五、注意社會(huì)地位比較高、受過(guò)良好教育的法國(guó)人說(shuō)話

社會(huì)地位比較高、受過(guò)良好教育的法國(guó)人說(shuō)話喜歡咬文嚼字,喜歡用陰喻、比喻等修辭手法使自己的表達(dá)方式顯得高雅、含蓄,他們說(shuō)話往往不是直截了當(dāng)、開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,而是曲折迂回,繞許多彎子,添加許多裝飾性的華麗辭藻,表達(dá)個(gè)人觀點(diǎn)時(shí)總不忘使用虛擬式或條件時(shí)態(tài),以表示這些觀點(diǎn)屬于個(gè)人的主觀看法,未必代表真實(shí)情況。許多不熟悉這種法國(guó)上流社會(huì)特有的、矯柔造作的表達(dá)方式的國(guó)內(nèi)翻譯馬上會(huì)被弄得腦袋大啦。

如何能沖破這種由華麗的辭藻、修辭和時(shí)態(tài)編制的"網(wǎng)"而一下子抓住中心意思呢?只有平時(shí)多讀書(shū)報(bào)、多看電視辯論,特別是注意看選舉前政治人物的辯論,就能摸清常用的套路。

 

譯聲翻譯公司是一家專業(yè)的小語(yǔ)種翻譯公司,在此領(lǐng)域有著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。我們擁有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),所有的翻譯專員不僅有著優(yōu)秀的翻譯水平,并熟練相關(guān)行業(yè)知識(shí),已經(jīng)成功完成了各種各樣的翻譯項(xiàng)目,涉及不同產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域和不同部門(mén)。更多翻譯資訊及翻譯報(bào)價(jià),敬請(qǐng)致電譯聲熱線:400-600-6870。

翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧
  • 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造翻譯必
  • 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié)
  • 翻譯類型相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):為什么百度上面的翻譯公司報(bào)價(jià)很低?
    答:百度里面的翻譯公司好多無(wú)實(shí)體辦公室、無(wú)營(yíng)業(yè)執(zhí)照、無(wú)翻譯人員、無(wú)本經(jīng)營(yíng),以低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):你們翻譯公司從業(yè)多少年?
    答:譯聲翻譯公司成立于2010年,已經(jīng)是一家具有近10年行業(yè)經(jīng)驗(yàn)的老牌翻譯公司。近10多年來(lái),已為超過(guò)12,000位客戶提供過(guò)專業(yè)的人工翻譯服務(wù),翻譯的字?jǐn)?shù)累計(jì)超過(guò)5億字。
    問(wèn):如果譯稿不理想,請(qǐng)?zhí)峁┵|(zhì)量報(bào)告并協(xié)商解決,不做“霸王”,共同成長(zhǎng)
    答:有些客戶在發(fā)現(xiàn)稿件不理想的時(shí)候會(huì)單方面給出一個(gè)折扣甚至是拒付方案,這是不負(fù)責(zé)任的短期行為。這種霸王做法只會(huì)讓你永遠(yuǎn)奔波于一個(gè)和另一個(gè)翻譯供應(yīng)商中間,永遠(yuǎn)無(wú)法找到值得信賴可以長(zhǎng)期合作的翻譯服務(wù)商伙伴。如果有質(zhì)量爭(zhēng)議可以商討補(bǔ)救措施包括折扣方案,但需要有一個(gè)具體的質(zhì)量問(wèn)題說(shuō)明。
    問(wèn):擅長(zhǎng)翻譯哪些專業(yè)領(lǐng)域?
    答:我們專注于法律合同、機(jī)械電子自動(dòng)化(含制造)、工程(含標(biāo)書(shū))、商務(wù)財(cái)經(jīng)、管理咨詢、IT通信、生物醫(yī)藥、市場(chǎng)宣傳、專利等專業(yè)領(lǐng)域的翻譯與本地化服務(wù)。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):翻譯要花多少錢(qián)?
    答:翻譯的價(jià)格高低差別很大。雖然高價(jià)格不一定意味著高質(zhì)量,我們的忠告是:如果價(jià)格低于一定標(biāo)準(zhǔn),您得到的譯文將很難提升貴公司或產(chǎn)品的形象。如果譯者的報(bào)酬比鐘點(diǎn)工高不了多少,他們?cè)趺磿?huì)關(guān)注貴公司的市場(chǎng)并與您休戚與共呢?要實(shí)事求是。
    問(wèn):你們翻譯公司有什么資質(zhì)?
    答:譯聲翻譯公司自2010年起從事翻譯,是一家為全球客戶提供高端翻譯的專業(yè)翻譯與本地化翻譯服務(wù)提供商。我們是工商行政部門(mén)批準(zhǔn),公證處、法院、使領(lǐng)館正式備案的正規(guī)翻譯企業(yè)。
    問(wèn):一名譯者一小時(shí)能翻譯幾頁(yè)稿子?
    答:在選擇翻譯服務(wù)提供商的時(shí)候,請(qǐng)先想一想您在開(kāi)發(fā)國(guó)際市場(chǎng)的產(chǎn)品和服務(wù)方面投入的費(fèi)用。如果您覺(jué)得難以承受聘請(qǐng)專業(yè)翻譯服務(wù)的費(fèi)用,這說(shuō)明您可能還未做好進(jìn)軍國(guó)際市場(chǎng)的準(zhǔn)備。
    問(wèn):如何保證翻譯質(zhì)量?
    答:譯聲翻譯公司的創(chuàng)始人來(lái)自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)的資深科技翻譯,深諳翻譯質(zhì)量管理之道。10年來(lái),我們始終將翻譯品質(zhì)放在首要位置。我們以嚴(yán)苛的標(biāo)準(zhǔn)選拔優(yōu)質(zhì)譯員,譯員定期考核,優(yōu)勝劣汰;每個(gè)譯員一般只專注于一個(gè)自己最擅長(zhǎng)專業(yè)領(lǐng)域的翻譯;采取客戶經(jīng)理、譯員、項(xiàng)目經(jīng)理、審校、質(zhì)控責(zé)任制;我們承諾無(wú)限期免費(fèi)修改,只要是我們的質(zhì)量問(wèn)題,我們會(huì)負(fù)責(zé)到底,直至您滿意為止。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線