淺析英語翻譯基本常識的“雷區(qū)”
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2017-10-10 08:37:57 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
關(guān)于翻譯的基礎(chǔ)常識,很多同學(xué)仍然缺乏了解,對地理數(shù)字、人名、地名等的規(guī)范處理不當(dāng),盡管翻譯水平不錯,但因此類常識問題而影響翻譯成績的同學(xué)大有人在。那么今譯聲翻譯公司為大家整理分享一些常見雷區(qū),希望對大家有幫助。
1、數(shù)字
關(guān)于數(shù)字用法的問題,國家主管部門已有具體規(guī)定,各翻譯出版機構(gòu)以及一些國際組織也有自己的專門規(guī)定。
對于純粹屬于計量或統(tǒng)計范疇的數(shù)值,無論原文是否使用阿拉伯?dāng)?shù)字,譯文一般用阿拉伯?dāng)?shù)字。例如:原文654,321,000,譯文中照抄654,321,000即可;不能譯為6億5千4百32萬1千。
對于萬以上數(shù)字,中文一般以萬和億為單位;原文half a billion,可譯為5億。
原文用英文數(shù)字或羅馬數(shù)字表示的,除純粹屬于計量或統(tǒng)計范疇的數(shù)值的情況外,譯文用漢字。例如:原文Chapter II,可譯為第二章,不能譯為第2章;原文Committee of Twenty-four,可譯為二十四國委員會,不能譯為24國委員會;
在原文中,鄰近兩個數(shù)字連用表示概數(shù)的情況,則譯文中可使用漢字;整數(shù)一至十,如果不是出現(xiàn)在具有統(tǒng)計意義的一組數(shù)字中,可以用漢字,但要照顧到上下文,以便求得局部體例上的一致。例如:原文three to four people,則譯為三四人;原文Third World,可譯為第三世界; 原文50-odd years old,可譯為五十出頭, 原文a little over 30 years old,可譯為三十掛零等等。
2、地名、人名問題
對于原文中的地名、人名,除有特別規(guī)定外,一般都是要求翻譯的。
可借助詞典或其他工具。尤其是一些著名的大城市,幾個主要大國的州(省)一級名稱和一些國際上較為著名的人物,歷史上有名的大科學(xué)家、大文學(xué)家等的名字一定要翻譯準(zhǔn)確,還要注意與港澳臺地區(qū)的譯法有所區(qū)別。
如地名翻譯時,不要再將 Geneva(日內(nèi)瓦)翻譯為幾內(nèi)瓦,將Bern(伯爾尼)翻譯為波恩了。若在考試中,有些小地名字典上查不到,則可以自譯,這時如果在地名譯文首次出現(xiàn)時將原文加括號附在詞后,不失為一種聰明的處理方法。
翻譯人名時,對于不太熟悉的人名,千萬不能將人名空在那里,這不符合翻譯的基本要求,做翻譯是不能開天窗的,這是失職。
3、國名和機構(gòu)名
國名一般都能在字典中查到,只是要注意簡稱和全稱的問題。
The United States of America一定要翻譯為美利堅合眾國;如原文為USA,則可譯為美國。
機構(gòu)名稱也是一樣,例如UNESCO是縮寫,也就是簡稱,一般譯為教科文組織(聯(lián)合國系統(tǒng)譯法)、聯(lián)合國教科文組織(教科文組織本身的譯法),這兩種都可以。同時,要注意不能畫蛇添足,翻譯過度。
4、貨幣符號
對于貨幣符號的縮寫,一般需要翻譯出來。例如£(英鎊)、$(美元)、€(歐元)等,千萬不能出現(xiàn)將英鎊翻譯成歐元的低級錯誤。
5、倍數(shù)問題
倍數(shù)增加問題。原文increased 3 times/folds,increased by 3 times,increase to 3 times以及increase by a factor of 3,均應(yīng)譯為增加到3倍,或者增加2倍,而不應(yīng)譯為增加3倍。
倍數(shù)減少問題。原文decrease 3 times/folds ;decrease by 3 times;decrease by a factor of 3均應(yīng)譯為減少到1/3,或者減少2/3。
需要注意的是,增加用倍數(shù)表示,減少用分?jǐn)?shù)表示。
漢語在倍數(shù)的表達(dá)上經(jīng)常使用翻番,例如double(翻一番);quadruple(翻兩番);但是triple不應(yīng)譯為翻三番,而應(yīng)譯為增至三倍,或者增加兩倍。
6、字跡要清晰
作為合格的翻譯首先要求嚴(yán)謹(jǐn),一絲不茍,潦草難認(rèn)的字跡容易造成筆誤和誤讀,在實際操作時也會造成延誤或誤解,甚至造成無可挽回的損失。
因此,不要以為書寫不重要,這也是翻譯的基本功之一,必須嚴(yán)肅對待、刻苦訓(xùn)練
7、錯別字
一名合格的翻譯,不僅外語水平要高,具有熟練運用外語的能力,母語水平尤其要高,這樣在做翻譯時才能做到得心應(yīng)手,出神入化。因此,考生除了注重提高外語水平,更應(yīng)當(dāng)打好母語的基礎(chǔ),練好基本功,以期在考試時不致因錯別字而丟分。
想要了解和學(xué)習(xí)更多的翻譯常識,敬請關(guān)注400-600-6870!400-600-6870翻譯公司一家專業(yè)的語言翻譯公司,在此領(lǐng)域有著豐富的翻譯經(jīng)驗。我們擁有專業(yè)的翻譯團隊,所有的翻譯專員不僅有著優(yōu)秀的翻譯水平,并熟練相關(guān)行業(yè)知識,已經(jīng)成功完成了各種各樣的翻譯項目,涉及不同產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域和不同部門。更多翻譯資訊及翻譯報價,敬請致電譯聲熱線:400-600-6870。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 日語翻譯收費標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國十佳翻譯公司_中國十大 06-19
- 維語日常用語大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進行 03-09
- 中韓翻譯價格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國內(nèi)英語會議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27