野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

最近讀當(dāng)紅法國(guó)哲學(xué)家于連(François Jullien)的訪談錄《(經(jīng)由中國(guó))從外部反思?xì)W洲遠(yuǎn)西對(duì)話》,發(fā)現(xiàn)一個(gè)非常罕見的奇事,作者竟然和譯者公開鬧矛盾,而且全都呈現(xiàn)在這本書里。下面譯聲翻譯公司帶您一起了解梁文道對(duì)翻譯的態(tài)度!


 

根據(jù)書前《譯者的話》,譯者曾多次保證中國(guó)出版譯書的程序能夠出精品,但作者于連教授就是不放心,而且不放心到了這個(gè)地步:要另外寫一封《作者告讀者書》,并且指明要一個(gè)他信得過的人譯聲之后連法文原件刊印,以正視聽。他想告訴讀者什么呢?他說:雖然我十分感謝譯者對(duì)我思想復(fù)雜性的闡述所顯示出的極大耐心,我還是拒絕對(duì)該書中可能出現(xiàn)的誤解和錯(cuò)誤承擔(dān)任何責(zé)任。特此聲明!

再回到《譯者的話》,譯者隱晦地表達(dá)了他的感受:譯者慶幸本書在中法文化交流年內(nèi)出版,其宏觀意義在于交流兩國(guó)文化,這個(gè)《作者告讀者書》也可視為對(duì)本書的一個(gè)不無意義的腳注。讀者不僅可知其書也可知其人,由此更充實(shí)了文化交流的內(nèi)涵。

我不懂法文,實(shí)在沒有能力判斷這究竟是怎么回事,不曉得到底是譯者的水平果然有限,還是作者的為人太過麻煩。就算遇上了令人看得莫名其妙的章節(jié),我也不知道是誰(shuí)的責(zé)任。

好在我還有丁點(diǎn)常識(shí),可以借此摸出些蛛絲馬跡。在這本書的第八十九頁(yè),于連提到他上世紀(jì)70年代在香港新亞研究所就讀的經(jīng)驗(yàn);可是譯者似乎沒聽過新亞這個(gè)名字,于是直接按原文音譯把它寫作Xinya 研究院。

此外他也不曉得啟德機(jī)場(chǎng),因此就有了Kaitax 飛機(jī)場(chǎng)。如果說他沒來過香港,不知道什么叫新亞研究所,也不知道香港曾經(jīng)有個(gè)新亞研究所,那倒也罷了。但接下來,這位譯者竟把一代中國(guó)思想史名家、于連的老師徐復(fù)觀先生,譯成既有福氣又有官運(yùn)的徐福官,而且還標(biāo)明這是音譯。

這不是一本談中國(guó)哲學(xué)思想的書嗎,譯書的人怎能連徐復(fù)觀是誰(shuí)都沒聽過呢?就算沒有這方面的背景知識(shí),隨便上網(wǎng)查一下,也不難找到徐復(fù)觀這三個(gè)字吧?如此茍且的態(tài)度,難怪于連教授如此不滿,如此不信中國(guó)翻譯能出精品了。讀到此處,我總算知道了于連教授的為人是何等地認(rèn)真,這次文化交流的內(nèi)涵也實(shí)在太充實(shí)了。


 

又有一本書,是已故美國(guó)思想家薩義德(Edward Said)的《人文主義與民主批評(píng)》。我在是書譯聲本的編者前言里看到這么一句話:在另一個(gè)界標(biāo)上,為了突出那句塞訥卡人格言的重要性,薩義德從一開始就投入了這個(gè)主題

誰(shuí)是塞訥卡人呢?他們又說了些什么格言?我在這篇前言的上一段又找到了這一句話:‘人所固有的,我都具有’這句格言盡管已經(jīng)是老生常談 看來這就是塞訥卡人的格言了。

至于塞訥卡人,本書譯者很認(rèn)真地提供了一條譯注,他說:塞訥卡人(Seneca),北美印第安人,易洛魁聯(lián)盟中最大的部落,主要生活在美國(guó)紐約州西部。 我非常驚訝,原來這支部落竟有一句美國(guó)學(xué)界人所共知的老生常談,而我卻一無所知,于是趕緊找回英文原版學(xué)習(xí)學(xué)習(xí)。

一學(xué)習(xí)我就發(fā)現(xiàn)原來人所固有的,我都具有原來是Nothing human is alien to me這句名言的譯聲。譯得對(duì)不對(duì),姑且不談;但這句話又哪里是什么印第安人的格言呢?但凡受過西方人文學(xué)訓(xùn)練的,大概都知道這句格言其實(shí)出自劇作家特倫斯(Terence),但他可不是什么印第安人,而是兩千多年前的羅馬帝國(guó)人。

由此推斷,所謂的塞訥卡人(Seneca)指的應(yīng)該是著名的古羅馬人文主義思想家塞內(nèi)卡(Seneca),暴君尼祿王的老師。這篇前言的作者的意思應(yīng)該是說Nothing human is alien to me是句塞內(nèi)卡式的格言,擁有塞內(nèi)卡式的人文主義精神??磥怼度宋闹髁x與民主批評(píng)》的譯聲者對(duì)人文主義的傳統(tǒng)所知有限,才會(huì)把一個(gè)古羅馬人當(dāng)成了印第安人。難得他還要很認(rèn)真地去提供一條譯注,生怕讀者看不懂,盡管是條錯(cuò)得離譜的譯注。


 

400-600-6870翻譯公司一家專業(yè)的語(yǔ)言翻譯公司,在此領(lǐng)域有著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。我們擁有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),所有的翻譯專員不僅有著優(yōu)秀的翻譯水平,并熟練相關(guān)行業(yè)知識(shí),已經(jīng)成功完成了各種各樣的翻譯項(xiàng)目,涉及不同產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域和不同部門。更多翻譯資訊及翻譯報(bào)價(jià),敬請(qǐng)致電譯聲熱線:400-600-6870。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 成都日語(yǔ)翻譯公司確實(shí)有很多不知道怎么選擇
  • 漢中翻譯公司報(bào)價(jià)根據(jù)文件多少與難道
  • 想知道大理同聲翻譯的價(jià)格是多少
  • 公司新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線