淺談梁文道的翻譯態(tài)度與常識(shí)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2017-10-10 08:38:29 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
最近讀當(dāng)紅法國(guó)哲學(xué)家于連(François Jullien)的訪談錄《(經(jīng)由中國(guó))從外部反思?xì)W洲遠(yuǎn)西對(duì)話》,發(fā)現(xiàn)一個(gè)非常罕見的奇事,作者竟然和譯者公開鬧矛盾,而且全都呈現(xiàn)在這本書里。下面譯聲翻譯公司帶您一起了解梁文道對(duì)翻譯的態(tài)度!
根據(jù)書前《譯者的話》,譯者曾多次保證中國(guó)出版譯書的程序能夠出精品,但作者于連教授就是不放心,而且不放心到了這個(gè)地步:要另外寫一封《作者告讀者書》,并且指明要一個(gè)他信得過的人譯聲之后連法文原件刊印,以正視聽。他想告訴讀者什么呢?他說:雖然我十分感謝譯者對(duì)我思想復(fù)雜性的闡述所顯示出的極大耐心,我還是拒絕對(duì)該書中可能出現(xiàn)的誤解和錯(cuò)誤承擔(dān)任何責(zé)任。特此聲明!
再回到《譯者的話》,譯者隱晦地表達(dá)了他的感受:譯者慶幸本書在中法文化交流年內(nèi)出版,其宏觀意義在于交流兩國(guó)文化,這個(gè)《作者告讀者書》也可視為對(duì)本書的一個(gè)不無意義的腳注。讀者不僅可知其書也可知其人,由此更充實(shí)了文化交流的內(nèi)涵。
我不懂法文,實(shí)在沒有能力判斷這究竟是怎么回事,不曉得到底是譯者的水平果然有限,還是作者的為人太過麻煩。就算遇上了令人看得莫名其妙的章節(jié),我也不知道是誰(shuí)的責(zé)任。
好在我還有丁點(diǎn)常識(shí),可以借此摸出些蛛絲馬跡。在這本書的第八十九頁(yè),于連提到他上世紀(jì)70年代在香港新亞研究所就讀的經(jīng)驗(yàn);可是譯者似乎沒聽過新亞這個(gè)名字,于是直接按原文音譯把它寫作Xinya 研究院。
此外他也不曉得啟德機(jī)場(chǎng),因此就有了Kaitax 飛機(jī)場(chǎng)。如果說他沒來過香港,不知道什么叫新亞研究所,也不知道香港曾經(jīng)有個(gè)新亞研究所,那倒也罷了。但接下來,這位譯者竟把一代中國(guó)思想史名家、于連的老師徐復(fù)觀先生,譯成既有福氣又有官運(yùn)的徐福官,而且還標(biāo)明這是音譯。
這不是一本談中國(guó)哲學(xué)思想的書嗎,譯書的人怎能連徐復(fù)觀是誰(shuí)都沒聽過呢?就算沒有這方面的背景知識(shí),隨便上網(wǎng)查一下,也不難找到徐復(fù)觀這三個(gè)字吧?如此茍且的態(tài)度,難怪于連教授如此不滿,如此不信中國(guó)翻譯能出精品了。讀到此處,我總算知道了于連教授的為人是何等地認(rèn)真,這次文化交流的內(nèi)涵也實(shí)在太充實(shí)了。
又有一本書,是已故美國(guó)思想家薩義德(Edward Said)的《人文主義與民主批評(píng)》。我在是書譯聲本的編者前言里看到這么一句話:在另一個(gè)界標(biāo)上,為了突出那句塞訥卡人格言的重要性,薩義德從一開始就投入了這個(gè)主題
誰(shuí)是塞訥卡人呢?他們又說了些什么格言?我在這篇前言的上一段又找到了這一句話:‘人所固有的,我都具有’這句格言盡管已經(jīng)是老生常談 看來這就是塞訥卡人的格言了。
至于塞訥卡人,本書譯者很認(rèn)真地提供了一條譯注,他說:塞訥卡人(Seneca),北美印第安人,易洛魁聯(lián)盟中最大的部落,主要生活在美國(guó)紐約州西部。 我非常驚訝,原來這支部落竟有一句美國(guó)學(xué)界人所共知的老生常談,而我卻一無所知,于是趕緊找回英文原版學(xué)習(xí)學(xué)習(xí)。
一學(xué)習(xí)我就發(fā)現(xiàn)原來人所固有的,我都具有原來是Nothing human is alien to me這句名言的譯聲。譯得對(duì)不對(duì),姑且不談;但這句話又哪里是什么印第安人的格言呢?但凡受過西方人文學(xué)訓(xùn)練的,大概都知道這句格言其實(shí)出自劇作家特倫斯(Terence),但他可不是什么印第安人,而是兩千多年前的羅馬帝國(guó)人。
由此推斷,所謂的塞訥卡人(Seneca)指的應(yīng)該是著名的古羅馬人文主義思想家塞內(nèi)卡(Seneca),暴君尼祿王的老師。這篇前言的作者的意思應(yīng)該是說Nothing human is alien to me是句塞內(nèi)卡式的格言,擁有塞內(nèi)卡式的人文主義精神??磥怼度宋闹髁x與民主批評(píng)》的譯聲者對(duì)人文主義的傳統(tǒng)所知有限,才會(huì)把一個(gè)古羅馬人當(dāng)成了印第安人。難得他還要很認(rèn)真地去提供一條譯注,生怕讀者看不懂,盡管是條錯(cuò)得離譜的譯注。
400-600-6870翻譯公司一家專業(yè)的語(yǔ)言翻譯公司,在此領(lǐng)域有著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。我們擁有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),所有的翻譯專員不僅有著優(yōu)秀的翻譯水平,并熟練相關(guān)行業(yè)知識(shí),已經(jīng)成功完成了各種各樣的翻譯項(xiàng)目,涉及不同產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域和不同部門。更多翻譯資訊及翻譯報(bào)價(jià),敬請(qǐng)致電譯聲熱線:400-600-6870。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 維語(yǔ)翻譯_維吾爾翻譯_維語(yǔ) 10-12
- 日語(yǔ)翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國(guó)十佳翻譯公司_中國(guó)十大 06-19
- 維語(yǔ)日常用語(yǔ)大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價(jià)格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國(guó)內(nèi)英語(yǔ)會(huì)議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27