商務英語函電翻譯一詞多義
日期:2020-10-14 11:38:21 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡轉載侵權刪
英語中一詞多義現(xiàn)象很普遍,在商務英語函電中也很多見,翻譯時要注意根據(jù)上下文確定一個詞的具體含義。例如,大家熟悉的信用證“letter of credit( L/C)”中的“credit”就是一個多義詞,下面列舉該詞的幾種不同意義和用法,以便譯者在今后的翻譯實踐中加以注意和借鑒。
[例一] They wrote us asking about their partner's credit standing.
譯:他們寫信給我方詢問有關合伙人的信用狀況。
[例二] For the present we extend to the firm a credit line of USD 25,000 for their imports mainly from the United States.
譯:現(xiàn)在我們給該公司提供貸款的信用額度為25,000美元,主要用于該公司從美國進口產(chǎn)品。
在以上兩個例子中,“credit"均為“信用”之義。“credit standing”是指“信用狀況”,有時還可用“credit status”來表示同一意思。“credit line”是指“信用限額”,還可用“credit limit"來表示該意義。
[例三] We bought the products on credit.
譯:我們賒購該產(chǎn)品。
“buy on credit"表示“賒購”之義,是指買賣雙方憑信用做生意,買方先從賣方處得到貨物而延后付款。而“sell on credit” 則是指“賒銷”。
[例13] We have credited USD 7,000 into your account with the Bank of China, New York.
譯:我方已將7,000美元貸記你方在中國銀行紐約分行的賬戶。
“credit”在此例句中作及物動詞用,表示“記入貸方”。若表示“記入借方”,則用“debit”一詞。
[例四] The undergraduate student needs six more credits to graduate.
譯:這名本科生再修讀六個學分即可畢業(yè)。
此例句中的“credit,,是指大學課程的學分。如果碰到翻譯“credit system”時就要特別注意,因為它可以用來指大學的“學分制度”,也可以是金融行業(yè)的“信用制度”。其具體含義必須根據(jù)上下文語境才能確定。還有一個使用較多的相關金融詞匯是“credit investigation system”,即銀行的“征信制度”,是指由特定的機構依法采集、客觀記錄個人信用信息,并依法對外提供個人信用報告的一種活動。
[例五] The front-line medical staff deserved credit for their efforts and bravery in combating SARS.
譯:一線的醫(yī)護人員在抗擊非典中全力以赴,表現(xiàn)勇敢,值得稱贊。
此例句中的“credit”意思是“稱贊”。英語中常用的一個動詞短語是“give somebody credit for something”,即“因某事而稱贊某人”之義。但是,在“The bank gave the company long-term credits”這一句中,“give credits”則表示“提供信用貸款”之義。
從以上幾例可以看出,“credit”在不同的上下文中具有不同含義,在確定其詞義時要依靠具體語境和詞的搭配用法來仔細判斷,不能草率從事。下面再看函電中常用的“refer”一詞在不同句子中的不同含義。
[例六] We refer you to our bank for our financial standing.
誤譯:有關我們的財務狀況,請貴方去查閱我方的銀行。
改譯:請責方去向我方銀行了解我們的財務狀況。
refer to somebody for something”表示“向……查閱,向……了解情況”,此例句原意是向銀行查閱,而不是查閱銀行。問題出在譯者沒有掌握“refer”一詞的正確用法。
[例七] We refer you to our letter of April 18.
譯:請責方參閱我方4月18日信函。
此例句中“refer”的意思是“提到,涉及”,也可以譯為:“茲談及我方4月18日信函。”
[例八] The dispute in question shall be referred to arbitration.
譯:該爭議將提交仲裁。
此例句中的“refer”為“提交”之義。“in question”表示“涉及到的,被討論著的”,此處譯為“該”。
[例九] Your enquiry for cotton shirts has been referred to us for attention.
譯:你方對棉質襯衫的詢價已經(jīng)轉交給我們辦理。
“refer”在該句中可譯為“轉交……辦理”。
另外,“stock”一詞在外貿(mào)函電中也經(jīng)常見到,該詞也有很多意義,例如,它可用作“家畜”的總稱,在“stock farming”中指的是“家畜飼養(yǎng)業(yè)”;也可用來指“庫存,存貨”;也可以指大家熟悉的“股票”,如New York Stock Exchange(NYSE,紐約股票交易所);還能成為“笑柄(a laughing stock)”。以下是“stock”一詞的幾種用法舉例:
[例十] At present, we have only a limited stock of electric fans.
譯:目前我們的電風扇庫存有限。(“stock”作“庫存”解)
[例十一] Our stocks are going off rapidly.
譯:我們的存貨正在很快地售出。(“stock”作“存貨”解)
[例十二] After completing the acquisition, our company could meet the objective of raising money in the capital markets by issuing stock.
譯:本公司在完成收購后可通過在資本市場發(fā)行股票,實現(xiàn)籌集資金的目標。(“stock”作“股票”解)
此外,在函電中還常常遇到一些與“stock”搭配的短語,如:“out of stock”表示“沒有現(xiàn)貨、脫銷”,而“in stock”是“有現(xiàn)貨、有存貨”之義,“take stock”則表示“清點存貨”。還有一個常用的表達是“stocks on hand”,即“手頭現(xiàn)存的貨品”。
從上述的實例可以看出,在翻譯商務函電時要重視一詞多義現(xiàn)象,因為詞匯是基礎,在詞匯理解上若出現(xiàn)偏差甚至錯誤,則必然導致誤譯、錯譯,最終影響業(yè)務的順利開展。因此,譯者只有把握好詞匯在不同語篇中的不同含義,才有可能準確傳達原文信息。
商務英語翻譯,商務翻譯,商務信函翻譯,商務英語信函翻譯相關閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24