jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

商務英語函電翻譯一詞多義

日期:2020-10-14 11:38:21 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡轉載侵權刪

       英語中一詞多義現(xiàn)象很普遍,在商務英語函電中也很多見,翻譯時要注意根據(jù)上下文確定一個詞的具體含義。例如,大家熟悉的信用證“letter of credit( L/C)”中的“credit”就是一個多義詞,下面列舉該詞的幾種不同意義和用法,以便譯者在今后的翻譯實踐中加以注意和借鑒。

  [例一] They wrote us asking about their partner's credit standing.

  譯:他們寫信給我方詢問有關合伙人的信用狀況。

  [例二] For the present we extend to the firm a credit line of USD 25,000 for their imports mainly from the United States.

  譯:現(xiàn)在我們給該公司提供貸款的信用額度為25,000美元,主要用于該公司從美國進口產(chǎn)品。

  在以上兩個例子中,“credit"均為“信用”之義。“credit standing”是指“信用狀況”,有時還可用“credit status”來表示同一意思。“credit line”是指“信用限額”,還可用“credit limit"來表示該意義。

  [例三] We bought the products on credit.

  譯:我們賒購該產(chǎn)品。

  “buy on credit"表示“賒購”之義,是指買賣雙方憑信用做生意,買方先從賣方處得到貨物而延后付款。而“sell on credit” 則是指“賒銷”。

  [例13] We have credited USD 7,000 into your account with the Bank of China, New York.

  譯:我方已將7,000美元貸記你方在中國銀行紐約分行的賬戶。

  “credit”在此例句中作及物動詞用,表示“記入貸方”。若表示“記入借方”,則用“debit”一詞。

  [例四] The undergraduate student needs six more credits to graduate.

  譯:這名本科生再修讀六個學分即可畢業(yè)。

  此例句中的“credit,,是指大學課程的學分。如果碰到翻譯“credit system”時就要特別注意,因為它可以用來指大學的“學分制度”,也可以是金融行業(yè)的“信用制度”。其具體含義必須根據(jù)上下文語境才能確定。還有一個使用較多的相關金融詞匯是“credit investigation system”,即銀行的“征信制度”,是指由特定的機構依法采集、客觀記錄個人信用信息,并依法對外提供個人信用報告的一種活動。

  [例五] The front-line medical staff deserved credit for their efforts and bravery in combating SARS.

  譯:一線的醫(yī)護人員在抗擊非典中全力以赴,表現(xiàn)勇敢,值得稱贊。

  此例句中的“credit”意思是“稱贊”。英語中常用的一個動詞短語是“give somebody credit for something”,即“因某事而稱贊某人”之義。但是,在“The bank gave the company long-term credits”這一句中,“give credits”則表示“提供信用貸款”之義。

  從以上幾例可以看出,“credit”在不同的上下文中具有不同含義,在確定其詞義時要依靠具體語境和詞的搭配用法來仔細判斷,不能草率從事。下面再看函電中常用的“refer”一詞在不同句子中的不同含義。

  [例六] We refer you to our bank for our financial standing.

  誤譯:有關我們的財務狀況,請貴方去查閱我方的銀行。

  改譯:請責方去向我方銀行了解我們的財務狀況。

  refer to somebody for something”表示“向……查閱,向……了解情況”,此例句原意是向銀行查閱,而不是查閱銀行。問題出在譯者沒有掌握“refer”一詞的正確用法。

  [例七] We refer you to our letter of April 18.

  譯:請責方參閱我方4月18日信函。

  此例句中“refer”的意思是“提到,涉及”,也可以譯為:“茲談及我方4月18日信函。”

  [例八] The dispute in question shall be referred to arbitration.

  譯:該爭議將提交仲裁。

  此例句中的“refer”為“提交”之義。“in question”表示“涉及到的,被討論著的”,此處譯為“該”。

  [例九] Your enquiry for cotton shirts has been referred to us for attention.

  譯:你方對棉質襯衫的詢價已經(jīng)轉交給我們辦理。

  “refer”在該句中可譯為“轉交……辦理”。

  另外,“stock”一詞在外貿(mào)函電中也經(jīng)常見到,該詞也有很多意義,例如,它可用作“家畜”的總稱,在“stock farming”中指的是“家畜飼養(yǎng)業(yè)”;也可用來指“庫存,存貨”;也可以指大家熟悉的“股票”,如New York Stock Exchange(NYSE,紐約股票交易所);還能成為“笑柄(a laughing stock)”。以下是“stock”一詞的幾種用法舉例:

  [例十] At present, we have only a limited stock of electric fans.

  譯:目前我們的電風扇庫存有限。(“stock”作“庫存”解)

  [例十一] Our stocks are going off rapidly.

  譯:我們的存貨正在很快地售出。(“stock”作“存貨”解)

  [例十二] After completing the acquisition, our company could meet the objective of raising money in the capital markets by issuing stock.

  譯:本公司在完成收購后可通過在資本市場發(fā)行股票,實現(xiàn)籌集資金的目標。(“stock”作“股票”解)

  此外,在函電中還常常遇到一些與“stock”搭配的短語,如:“out of stock”表示“沒有現(xiàn)貨、脫銷”,而“in stock”是“有現(xiàn)貨、有存貨”之義,“take stock”則表示“清點存貨”。還有一個常用的表達是“stocks on hand”,即“手頭現(xiàn)存的貨品”。

  從上述的實例可以看出,在翻譯商務函電時要重視一詞多義現(xiàn)象,因為詞匯是基礎,在詞匯理解上若出現(xiàn)偏差甚至錯誤,則必然導致誤譯、錯譯,最終影響業(yè)務的順利開展。因此,譯者只有把握好詞匯在不同語篇中的不同含義,才有可能準確傳達原文信息。

商務英語翻譯,商務翻譯,商務信函翻譯,商務英語信函翻譯相關閱讀Relate

  • 商務英語英譯漢翻譯技巧
  • 選擇上海翻譯公司優(yōu)質的商務翻譯服務
  • 商務英語翻譯知識點整理
  • 翻譯領域相關問答
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:你們是怎么進行翻譯的?
    答:全程為人工翻譯,無論項目大小,皆經(jīng)過翻譯、編輯、校對、排版、質控等流程。
    問:你們翻譯公司從業(yè)多少年?
    答:譯聲翻譯公司成立于2010年,已經(jīng)是一家具有近10年行業(yè)經(jīng)驗的老牌翻譯公司。近10多年來,已為超過12,000位客戶提供過專業(yè)的人工翻譯服務,翻譯的字數(shù)累計超過5億字。
    問:如何保證翻譯質量?
    答:譯聲翻譯公司的創(chuàng)始人來自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有豐富翻譯經(jīng)驗的資深科技翻譯,深諳翻譯質量管理之道。10年來,我們始終將翻譯品質放在首要位置。我們以嚴苛的標準選拔優(yōu)質譯員,譯員定期考核,優(yōu)勝劣汰;每個譯員一般只專注于一個自己最擅長專業(yè)領域的翻譯;采取客戶經(jīng)理、譯員、項目經(jīng)理、審校、質控責任制;我們承諾無限期免費修改,只要是我們的質量問題,我們會負責到底,直至您滿意為止。
    問:為什么同傳譯員不能一人獨自承擔口譯任務?(為什么就一個小時的會議,不能只請一名翻譯)?
    答:同聲翻譯是一個高強度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續(xù)翻譯不得超過20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進行工作以保證會議的正常進行。 這也就解釋了為什么1個小時的會,同樣是需要請兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
    問:你們翻譯公司以前做過生物翻譯沒有?
    答:我們的生物翻譯人員全都是有這行背景出身的,一是跟生物醫(yī)藥研發(fā)生產(chǎn)企業(yè)以及機構的翻譯合作,主要是生物研究、相關產(chǎn)品的高標準翻譯,二是之前在相關研究機構工作多年的。 另外我們還為生物方面的科研人士提供論文發(fā)表翻譯,有資深的母語譯員校對文稿。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    本站部分內容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線