野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

商務(wù)英語(yǔ)函電翻譯一詞多義

日期:2020-10-14 11:38:21 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

       英語(yǔ)中一詞多義現(xiàn)象很普遍,在商務(wù)英語(yǔ)函電中也很多見(jiàn),翻譯時(shí)要注意根據(jù)上下文確定一個(gè)詞的具體含義。例如,大家熟悉的信用證“letter of credit( L/C)”中的“credit”就是一個(gè)多義詞,下面列舉該詞的幾種不同意義和用法,以便譯者在今后的翻譯實(shí)踐中加以注意和借鑒。

  [例一] They wrote us asking about their partner's credit standing.

  譯:他們寫(xiě)信給我方詢問(wèn)有關(guān)合伙人的信用狀況。

  [例二] For the present we extend to the firm a credit line of USD 25,000 for their imports mainly from the United States.

  譯:現(xiàn)在我們給該公司提供貸款的信用額度為25,000美元,主要用于該公司從美國(guó)進(jìn)口產(chǎn)品。

  在以上兩個(gè)例子中,“credit"均為“信用”之義。“credit standing”是指“信用狀況”,有時(shí)還可用“credit status”來(lái)表示同一意思。“credit line”是指“信用限額”,還可用“credit limit"來(lái)表示該意義。

  [例三] We bought the products on credit.

  譯:我們賒購(gòu)該產(chǎn)品。

  “buy on credit"表示“賒購(gòu)”之義,是指買賣雙方憑信用做生意,買方先從賣方處得到貨物而延后付款。而“sell on credit” 則是指“賒銷”。

  [例13] We have credited USD 7,000 into your account with the Bank of China, New York.

  譯:我方已將7,000美元貸記你方在中國(guó)銀行紐約分行的賬戶。

  “credit”在此例句中作及物動(dòng)詞用,表示“記入貸方”。若表示“記入借方”,則用“debit”一詞。

  [例四] The undergraduate student needs six more credits to graduate.

  譯:這名本科生再修讀六個(gè)學(xué)分即可畢業(yè)。

  此例句中的“credit,,是指大學(xué)課程的學(xué)分。如果碰到翻譯“credit system”時(shí)就要特別注意,因?yàn)樗梢杂脕?lái)指大學(xué)的“學(xué)分制度”,也可以是金融行業(yè)的“信用制度”。其具體含義必須根據(jù)上下文語(yǔ)境才能確定。還有一個(gè)使用較多的相關(guān)金融詞匯是“credit investigation system”,即銀行的“征信制度”,是指由特定的機(jī)構(gòu)依法采集、客觀記錄個(gè)人信用信息,并依法對(duì)外提供個(gè)人信用報(bào)告的一種活動(dòng)。

  [例五] The front-line medical staff deserved credit for their efforts and bravery in combating SARS.

  譯:一線的醫(yī)護(hù)人員在抗擊非典中全力以赴,表現(xiàn)勇敢,值得稱贊。

  此例句中的“credit”意思是“稱贊”。英語(yǔ)中常用的一個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)是“give somebody credit for something”,即“因某事而稱贊某人”之義。但是,在“The bank gave the company long-term credits”這一句中,“give credits”則表示“提供信用貸款”之義。

  從以上幾例可以看出,“credit”在不同的上下文中具有不同含義,在確定其詞義時(shí)要依靠具體語(yǔ)境和詞的搭配用法來(lái)仔細(xì)判斷,不能草率從事。下面再看函電中常用的“refer”一詞在不同句子中的不同含義。

  [例六] We refer you to our bank for our financial standing.

  誤譯:有關(guān)我們的財(cái)務(wù)狀況,請(qǐng)貴方去查閱我方的銀行。

  改譯:請(qǐng)責(zé)方去向我方銀行了解我們的財(cái)務(wù)狀況。

  refer to somebody for something”表示“向……查閱,向……了解情況”,此例句原意是向銀行查閱,而不是查閱銀行。問(wèn)題出在譯者沒(méi)有掌握“refer”一詞的正確用法。

  [例七] We refer you to our letter of April 18.

  譯:請(qǐng)責(zé)方參閱我方4月18日信函。

  此例句中“refer”的意思是“提到,涉及”,也可以譯為:“茲談及我方4月18日信函。”

  [例八] The dispute in question shall be referred to arbitration.

  譯:該爭(zhēng)議將提交仲裁。

  此例句中的“refer”為“提交”之義。“in question”表示“涉及到的,被討論著的”,此處譯為“該”。

  [例九] Your enquiry for cotton shirts has been referred to us for attention.

  譯:你方對(duì)棉質(zhì)襯衫的詢價(jià)已經(jīng)轉(zhuǎn)交給我們辦理。

  “refer”在該句中可譯為“轉(zhuǎn)交……辦理”。

  另外,“stock”一詞在外貿(mào)函電中也經(jīng)常見(jiàn)到,該詞也有很多意義,例如,它可用作“家畜”的總稱,在“stock farming”中指的是“家畜飼養(yǎng)業(yè)”;也可用來(lái)指“庫(kù)存,存貨”;也可以指大家熟悉的“股票”,如New York Stock Exchange(NYSE,紐約股票交易所);還能成為“笑柄(a laughing stock)”。以下是“stock”一詞的幾種用法舉例:

  [例十] At present, we have only a limited stock of electric fans.

  譯:目前我們的電風(fēng)扇庫(kù)存有限。(“stock”作“庫(kù)存”解)

  [例十一] Our stocks are going off rapidly.

  譯:我們的存貨正在很快地售出。(“stock”作“存貨”解)

  [例十二] After completing the acquisition, our company could meet the objective of raising money in the capital markets by issuing stock.

  譯:本公司在完成收購(gòu)后可通過(guò)在資本市場(chǎng)發(fā)行股票,實(shí)現(xiàn)籌集資金的目標(biāo)。(“stock”作“股票”解)

  此外,在函電中還常常遇到一些與“stock”搭配的短語(yǔ),如:“out of stock”表示“沒(méi)有現(xiàn)貨、脫銷”,而“in stock”是“有現(xiàn)貨、有存貨”之義,“take stock”則表示“清點(diǎn)存貨”。還有一個(gè)常用的表達(dá)是“stocks on hand”,即“手頭現(xiàn)存的貨品”。

  從上述的實(shí)例可以看出,在翻譯商務(wù)函電時(shí)要重視一詞多義現(xiàn)象,因?yàn)樵~匯是基礎(chǔ),在詞匯理解上若出現(xiàn)偏差甚至錯(cuò)誤,則必然導(dǎo)致誤譯、錯(cuò)譯,最終影響業(yè)務(wù)的順利開(kāi)展。因此,譯者只有把握好詞匯在不同語(yǔ)篇中的不同含義,才有可能準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息。

商務(wù)英語(yǔ)翻譯,商務(wù)翻譯,商務(wù)信函翻譯,商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧
  • 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯服務(wù)
  • 商務(wù)英語(yǔ)翻譯知識(shí)點(diǎn)整理
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):你們是怎么進(jìn)行翻譯的?
    答:全程為人工翻譯,無(wú)論項(xiàng)目大小,皆經(jīng)過(guò)翻譯、編輯、校對(duì)、排版、質(zhì)控等流程。
    問(wèn):你們翻譯公司從業(yè)多少年?
    答:譯聲翻譯公司成立于2010年,已經(jīng)是一家具有近10年行業(yè)經(jīng)驗(yàn)的老牌翻譯公司。近10多年來(lái),已為超過(guò)12,000位客戶提供過(guò)專業(yè)的人工翻譯服務(wù),翻譯的字?jǐn)?shù)累計(jì)超過(guò)5億字。
    問(wèn):如何保證翻譯質(zhì)量?
    答:譯聲翻譯公司的創(chuàng)始人來(lái)自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)的資深科技翻譯,深諳翻譯質(zhì)量管理之道。10年來(lái),我們始終將翻譯品質(zhì)放在首要位置。我們以嚴(yán)苛的標(biāo)準(zhǔn)選拔優(yōu)質(zhì)譯員,譯員定期考核,優(yōu)勝劣汰;每個(gè)譯員一般只專注于一個(gè)自己最擅長(zhǎng)專業(yè)領(lǐng)域的翻譯;采取客戶經(jīng)理、譯員、項(xiàng)目經(jīng)理、審校、質(zhì)控責(zé)任制;我們承諾無(wú)限期免費(fèi)修改,只要是我們的質(zhì)量問(wèn)題,我們會(huì)負(fù)責(zé)到底,直至您滿意為止。
    問(wèn):為什么同傳譯員不能一人獨(dú)自承擔(dān)口譯任務(wù)?(為什么就一個(gè)小時(shí)的會(huì)議,不能只請(qǐng)一名翻譯)?
    答:同聲翻譯是一個(gè)高強(qiáng)度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續(xù)翻譯不得超過(guò)20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進(jìn)行工作以保證會(huì)議的正常進(jìn)行。 這也就解釋了為什么1個(gè)小時(shí)的會(huì),同樣是需要請(qǐng)兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
    問(wèn):你們翻譯公司以前做過(guò)生物翻譯沒(méi)有?
    答:我們的生物翻譯人員全都是有這行背景出身的,一是跟生物醫(yī)藥研發(fā)生產(chǎn)企業(yè)以及機(jī)構(gòu)的翻譯合作,主要是生物研究、相關(guān)產(chǎn)品的高標(biāo)準(zhǔn)翻譯,二是之前在相關(guān)研究機(jī)構(gòu)工作多年的。 另外我們還為生物方面的科研人士提供論文發(fā)表翻譯,有資深的母語(yǔ)譯員校對(duì)文稿。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線