商務(wù)英語(yǔ)函電翻譯一詞多義
日期:2020-10-14 11:38:21 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
英語(yǔ)中一詞多義現(xiàn)象很普遍,在商務(wù)英語(yǔ)函電中也很多見(jiàn),翻譯時(shí)要注意根據(jù)上下文確定一個(gè)詞的具體含義。例如,大家熟悉的信用證“letter of credit( L/C)”中的“credit”就是一個(gè)多義詞,下面列舉該詞的幾種不同意義和用法,以便譯者在今后的翻譯實(shí)踐中加以注意和借鑒。
[例一] They wrote us asking about their partner's credit standing.
譯:他們寫(xiě)信給我方詢問(wèn)有關(guān)合伙人的信用狀況。
[例二] For the present we extend to the firm a credit line of USD 25,000 for their imports mainly from the United States.
譯:現(xiàn)在我們給該公司提供貸款的信用額度為25,000美元,主要用于該公司從美國(guó)進(jìn)口產(chǎn)品。
在以上兩個(gè)例子中,“credit"均為“信用”之義。“credit standing”是指“信用狀況”,有時(shí)還可用“credit status”來(lái)表示同一意思。“credit line”是指“信用限額”,還可用“credit limit"來(lái)表示該意義。
[例三] We bought the products on credit.
譯:我們賒購(gòu)該產(chǎn)品。
“buy on credit"表示“賒購(gòu)”之義,是指買賣雙方憑信用做生意,買方先從賣方處得到貨物而延后付款。而“sell on credit” 則是指“賒銷”。
[例13] We have credited USD 7,000 into your account with the Bank of China, New York.
譯:我方已將7,000美元貸記你方在中國(guó)銀行紐約分行的賬戶。
“credit”在此例句中作及物動(dòng)詞用,表示“記入貸方”。若表示“記入借方”,則用“debit”一詞。
[例四] The undergraduate student needs six more credits to graduate.
譯:這名本科生再修讀六個(gè)學(xué)分即可畢業(yè)。
此例句中的“credit,,是指大學(xué)課程的學(xué)分。如果碰到翻譯“credit system”時(shí)就要特別注意,因?yàn)樗梢杂脕?lái)指大學(xué)的“學(xué)分制度”,也可以是金融行業(yè)的“信用制度”。其具體含義必須根據(jù)上下文語(yǔ)境才能確定。還有一個(gè)使用較多的相關(guān)金融詞匯是“credit investigation system”,即銀行的“征信制度”,是指由特定的機(jī)構(gòu)依法采集、客觀記錄個(gè)人信用信息,并依法對(duì)外提供個(gè)人信用報(bào)告的一種活動(dòng)。
[例五] The front-line medical staff deserved credit for their efforts and bravery in combating SARS.
譯:一線的醫(yī)護(hù)人員在抗擊非典中全力以赴,表現(xiàn)勇敢,值得稱贊。
此例句中的“credit”意思是“稱贊”。英語(yǔ)中常用的一個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)是“give somebody credit for something”,即“因某事而稱贊某人”之義。但是,在“The bank gave the company long-term credits”這一句中,“give credits”則表示“提供信用貸款”之義。
從以上幾例可以看出,“credit”在不同的上下文中具有不同含義,在確定其詞義時(shí)要依靠具體語(yǔ)境和詞的搭配用法來(lái)仔細(xì)判斷,不能草率從事。下面再看函電中常用的“refer”一詞在不同句子中的不同含義。
[例六] We refer you to our bank for our financial standing.
誤譯:有關(guān)我們的財(cái)務(wù)狀況,請(qǐng)貴方去查閱我方的銀行。
改譯:請(qǐng)責(zé)方去向我方銀行了解我們的財(cái)務(wù)狀況。
refer to somebody for something”表示“向……查閱,向……了解情況”,此例句原意是向銀行查閱,而不是查閱銀行。問(wèn)題出在譯者沒(méi)有掌握“refer”一詞的正確用法。
[例七] We refer you to our letter of April 18.
譯:請(qǐng)責(zé)方參閱我方4月18日信函。
此例句中“refer”的意思是“提到,涉及”,也可以譯為:“茲談及我方4月18日信函。”
[例八] The dispute in question shall be referred to arbitration.
譯:該爭(zhēng)議將提交仲裁。
此例句中的“refer”為“提交”之義。“in question”表示“涉及到的,被討論著的”,此處譯為“該”。
[例九] Your enquiry for cotton shirts has been referred to us for attention.
譯:你方對(duì)棉質(zhì)襯衫的詢價(jià)已經(jīng)轉(zhuǎn)交給我們辦理。
“refer”在該句中可譯為“轉(zhuǎn)交……辦理”。
另外,“stock”一詞在外貿(mào)函電中也經(jīng)常見(jiàn)到,該詞也有很多意義,例如,它可用作“家畜”的總稱,在“stock farming”中指的是“家畜飼養(yǎng)業(yè)”;也可用來(lái)指“庫(kù)存,存貨”;也可以指大家熟悉的“股票”,如New York Stock Exchange(NYSE,紐約股票交易所);還能成為“笑柄(a laughing stock)”。以下是“stock”一詞的幾種用法舉例:
[例十] At present, we have only a limited stock of electric fans.
譯:目前我們的電風(fēng)扇庫(kù)存有限。(“stock”作“庫(kù)存”解)
[例十一] Our stocks are going off rapidly.
譯:我們的存貨正在很快地售出。(“stock”作“存貨”解)
[例十二] After completing the acquisition, our company could meet the objective of raising money in the capital markets by issuing stock.
譯:本公司在完成收購(gòu)后可通過(guò)在資本市場(chǎng)發(fā)行股票,實(shí)現(xiàn)籌集資金的目標(biāo)。(“stock”作“股票”解)
此外,在函電中還常常遇到一些與“stock”搭配的短語(yǔ),如:“out of stock”表示“沒(méi)有現(xiàn)貨、脫銷”,而“in stock”是“有現(xiàn)貨、有存貨”之義,“take stock”則表示“清點(diǎn)存貨”。還有一個(gè)常用的表達(dá)是“stocks on hand”,即“手頭現(xiàn)存的貨品”。
從上述的實(shí)例可以看出,在翻譯商務(wù)函電時(shí)要重視一詞多義現(xiàn)象,因?yàn)樵~匯是基礎(chǔ),在詞匯理解上若出現(xiàn)偏差甚至錯(cuò)誤,則必然導(dǎo)致誤譯、錯(cuò)譯,最終影響業(yè)務(wù)的順利開(kāi)展。因此,譯者只有把握好詞匯在不同語(yǔ)篇中的不同含義,才有可能準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯,商務(wù)翻譯,商務(wù)信函翻譯,商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開(kāi)發(fā)常見(jiàn)英文單詞及縮寫(xiě) 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書(shū)翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Recent
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24